LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"  (Прочитано 204862 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Borick London

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1892
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #225 : 29 Ноябрь 2010, 02:26:51 »

А названия песен в тексте в русском переводе можно и вообще не давать. Как на русском можно "Bron-Yr-Aur" передать?...

Люк Уорд, вокалист Boot-Led-Zeepelin не раз со сцены произносил это как Брон-Ар-аЙя", и добавлял, что это название с (древне-)валлийского преводится как Golden Breasts (или Золотые Груди)...

(но вот надо ли это название переводить???... не уверен)
Записан
Life is really about people, not the monuments they build, not the ego’s they sometimes display and certainly not the money they make, but simply about sharing our time together while we have it.
One way of doing this is through live music!

Лио

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2196
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #226 : 29 Ноябрь 2010, 09:38:19 »

Как-то "Потрясен и смущен" красивее звучит (на мой взгляд).
Записан
Товарищ Наполеон всегда прав.

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #227 : 29 Ноябрь 2010, 12:05:52 »

Да....  Вот zаморочка с этим Led Zeppелином по-русски. Здесь без .. этого самого и не разберешси... ;)

Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

cmi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 83
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #228 : 29 Ноябрь 2010, 13:11:41 »

2 eroff:
>....для альбомов чартсы...

Не "чартсы", а "чарты". От английского "charts" (графики, диаграммы, таблицы...) -  это уже множественное число.

ЧартСы - это также безграмотно как и "БитлЗы".
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #229 : 29 Ноябрь 2010, 13:41:09 »

Святого или Святых это не принципиально, только дань традиции. Правильно - Святые места
Как на русском можно "Bron-Yr-Aur" передать? (Володя, что там твое любимое министерство картографии диктует?)
1. Прохоров говорит, что лучше не "Святые места", а "Места святые", или "Места священные". Ведь песня называется не "Holy Houses", а "Houses Of The Holy". У него же это название переводится как "Палаты священные". Мотивировка - под этими самыми "священными местами" ЛЗ имели в виду места проведения их концертов... А "Палаты" - по аналогии с "Палатой лордов"... Тем более, что сами музыканты не употребили слово "places". Лично я бы переводил как "Места святые".
 2.По поводу "Bron-Yr-Aur". У меня нет текстов с его переводом "тройки". Да, знаю еще, что он смеялся с перевода "Bron-Y-Aur Stomp" Кормильцева. У того вместо собаки в тексте оказалась девушка. :)
 
« Последнее редактирование: 29 Ноябрь 2010, 13:43:33 от Drybushchak »
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #230 : 29 Ноябрь 2010, 13:41:47 »

Не "чартсы", а "чарты". От английского "charts" (графики, диаграммы, таблицы...) -  это уже множественное число.
Верно.
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #231 : 29 Ноябрь 2010, 14:49:54 »

Как на русском можно "Bron-Yr-Aur" передать? (Володя, что там твое любимое министерство картографии диктует?)
На русском можно (и нужно) писать. Мне, например, очень интересно было прочесть рабочую переписку переводчика с издателем по поводу того, как это название произносится:
"Просматриваю окончательную редакцию текстов (не поздно еще кое-что подправить?) и вижу в названии девятой композиции третьего альбома транслитерацию того самого  многострадального валлийского топонима – БРОН-И-АВР. Каюсь, когда я предлагал БРОН-АР-АЙР,
я тоже «дал в штангу» - произношение формы yr определенного артикля в этой позиции правильнее передавать как «эр», т.е. лучший вариант транслитерации - БРОН-ЭР-АЙР. Да, в оригинальном названии стоит форма y, но эту ошибку (перед словом, начинающимся с гласной, используется форма yr, иначе возникает непроизносимое, с точки зрения валлийской фонетики, сочетание) исправили в названии восьмой композиции на PG – где смысл ее повторять, еще и предлагая вариант «И» (тогда уж лучше «Ы»)?
Ну а «АВР» - это вообще… Поменяйте, пожалуйста,  этот БРОН-И-АВР в обоих названиях на БРОН-ЭР-АЙР, а то ведь обязательно найдется умник-другой, залезет в учебник, а то и просто в таблицу произношений (например, http://www.cymraeg.ru/rheolau.html) или в Википедию (которая как раз и дает правильную транскрипцию [br?n.?r.a?r]) и будет потешаться. Если есть сомнения – к письму приложен аудио-файл с Forvo (они как раз на проблемах автохтонного произношения специализируются), услышите как этот топоним произносит валлиец. У форвовской братии к его произношению вопросов нет (при все нынешней капризности валлийцев в языковых вопросах)".
КОНЕЦ ЦИТАТЫ
   
Записан

ImageQ

  • Крёстный отец форума
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5349
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #232 : 29 Ноябрь 2010, 15:34:48 »

Цитировать
На русском можно (и нужно) писать.

В переводах песен, а в собственно тексте книги лучше на английском иначе придется в уме нетривиальный перевод делать, чтобы понять, что имеется в виду
Записан

ImageQ

  • Крёстный отец форума
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5349
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #233 : 29 Ноябрь 2010, 17:15:53 »

Цитировать
1. Прохоров говорит, что лучше не "Святые места", а "Места святые", или "Места священные". Ведь песня называется не "Holy Houses", а "Houses Of The Holy". У него же это название переводится как "Палаты священные". Мотивировка - под этими самыми "священными местами" ЛЗ имели в виду места проведения их концертов... А "Палаты" - по аналогии с "Палатой лордов"... Тем более, что сами музыканты не употребили слово "places". Лично я бы переводил как "Места святые".

Вы оба слишком слепо идете за английским текстом. Причем здесь порядок слов в английском названии. В русском языке есть устоявшиеся выражение "Паломничество по святым местам"(и вот сюда места проведения концертов подходят), а вовсе не по "Местам святым", или "Местам священным". В России никакой палаты лордлв не было и слово палаты ассоциируется с больничными либо княжескими, обе от святости далеки, да и у Лордов со святостьб как-то не очень.
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #234 : 29 Ноябрь 2010, 19:56:42 »

В русском языке есть устоявшиеся выражение "Паломничество по святым местам"(и вот сюда места проведения концертов подходят), а вовсе не по "Местам святым", или "Местам священным".  В переводах песен, а в собственно тексте книги лучше на английском иначе придется в уме нетривиальный перевод делать, чтобы понять, что имеется в виду.
Ну, может быть. А вообще я никаких проблем не вижу. Слева будет английский текст, справа - русский перевод. А при  наличии соответствующих комментариев вообще все станет на свои места.
Записан

Bill

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 715
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #235 : 29 Ноябрь 2010, 20:59:23 »

В русском языке есть устоявшиеся выражение "Паломничество по святым местам"(и вот сюда места проведения концертов подходят), а вовсе не по "Местам святым", или "Местам священным".  В переводах песен, а в собственно тексте книги лучше на английском иначе придется в уме нетривиальный перевод делать, чтобы понять, что имеется в виду.
Ну, может быть. А вообще я никаких проблем не вижу. Слева будет английский текст, справа - русский перевод. А при  наличии соответствующих комментариев вообще все станет на свои места.
Небольшой ОФФТОП
"Мужик сидит возле озера и рукой воду зачерпывает и пьет. Идет второй видит это дело и говорит: - Ты что же гадость эту пьешь? Там завод стоит и все дерьмо сюда сливает! - What did you say? - I speak - use two hands. Two hands"
Записан

Наташа Gremlin

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1673
  • orchidelic
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #236 : 29 Ноябрь 2010, 22:45:03 »

Цитировать
Мотивировка - под этими самыми "священными местами" ЛЗ имели в виду места проведения их концертов...
Наверное, и лишнее пишу, но все же напишу... по теме Houses Of The Holy и вечного перевода как "Дома святых" - уже не помню когда и где вычитала подобную информацию, но там немного по другому значение раскрывалось. Houses - у музыкантов нередко (или это даже что-то наподобие сленгового выражения) означало именно места проведения концертов. Ну а Holy - публика. Т.е. что-то вроде "залы полные публики", смысл таков. Подобное выражение слышала и в фильме Almost Famous, точно фразу не помню, что-то вроде "... the bigger houses we get...", значение фразы было "...чем больше публики на концертах мы собираем...".

А Dazed And Confused="Потрясен и смущен" - имхо, наиболее лучший перевод. И по звучанию фразы на русском, и по точности значения. Тема переводов текстов песен для меня всегда интересна была. Для более точной передачи всех нюансов лучше, кажется, перевод не в стихах. Встречались разные переводы разных песен, но когда знаешь язык оригинала, понимаешь, сколько теряется в переводах (иногда мало, а иногда много).
Записан
"Никогда не оправдывайся. Твоим друзьям это не нужно, а враги все равно не поверят" - Элберт Хаббард

eroff

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 74
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #237 : 29 Ноябрь 2010, 23:40:35 »

Для Дрибущака (последнее)
стр. 184 - "Джек-фасолина"
стр. 186 - колхозник лучше
стр. 189 - Heart из США. да
стр. 191 - списи были вполне официальными
стр. 197 - Сиэтл
стр. 198 - Окленд
стр. 205 - сейшены
стр. 209 - Джону Полу Джонсу
стр. 223 - опечатки поправлю
стр. 232 - с Блэкмором ты прав, как и с You Need Loving
Таким образом, почти 100% процентов твоих замечаний приняты. Благодарю за "пристальное" чтение.
Следует в конце концов согласиться и с Наташей Gremlin остановившись на варианте "Потрясен и смущен", как наиболее... И.Е.
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #238 : 30 Ноябрь 2010, 09:54:11 »

Для Дрибущака (последнее)
Таким образом, почти 100% процентов твоих замечаний приняты. Благодарю за "пристальное" чтение.
Будь ласка. :-)
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #239 : 30 Ноябрь 2010, 09:56:58 »

Для более точной передачи всех нюансов лучше, кажется, перевод не в стихах. Встречались разные переводы разных песен, но когда знаешь язык оригинала, понимаешь, сколько теряется в переводах (иногда мало, а иногда много).
Согласен. Многие, знающие английский, как декабристы, слишком далеки от народа. :) В своей массе пипл ну никак не спик инглиш. :) Посему переводы, и переводы максимально точные (пусть и подстрочники) очень нужны.
Записан
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 215
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: А тем временем Пейдж от ImageQ
[02 Август 2025, 10:55:22]


Re: Rival Sons от Moby Dick
[31 Июль 2025, 20:16:18]


Re: Ozzy Osbourne от Pilot
[31 Июль 2025, 14:02:08]


Re: Ozzy Osbourne от iZEP
[30 Июль 2025, 23:31:21]


Re: Ozzy Osbourne от Pilot
[30 Июль 2025, 09:56:50]

* Свежие темы
А тем временем Пейдж от ImageQ
[02 Август 2025, 10:55:22]


Rival Sons от Moby Dick
[31 Июль 2025, 20:16:18]


Ozzy Osbourne от Pilot
[31 Июль 2025, 14:02:08]


А тем временем Led Zeppelin от ImageQ
[25 Июль 2025, 08:48:04]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Tara
[23 Июль 2025, 11:49:41]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса