Книжка хорошая.
Тем не менее, есть ошибки.
Вот что я отправил 24 октября Галину (соавтор и издатель книги). Если я в чем-то не прав, прошу ледзеппелинную общественность меня поправить.:
Книгу прочел. Держит планку «Пурпурной семейки», легко читается, молодцы. Но нужно ж тебе будет во втором томе «Работу над ошибками» напечатать! Итак, еть ли замечания? Их есть у меня!
Общий вывод: вы допустили 2 методологические ошибки при подготовке книги.
1. Нужно было проверить географические названия по атласу. Увы – масса неправильных названий городов, штатов и т.п. Этим же грешит книга Беспамятнова, о чем я ему говорил.
2. Следовало бы прогуляться по фэн-форумах, хотя бы на ledzeppelin.ru. В частности, вы бы узнали, что большой фанат группы и серьезный коллекционер Олег из Таллинна (aka Image Q) доказал, что группа НИКОГДА НЕ ВЫСТУПАЛА под названим New Yardbirds. Кроме этого, на указанном форуме есть масса другой, интереснейшей информации.
Итак, поехали:
Стр. 9. Нил Крисчен, а не Нил Кристиан.
Стр. 11. Не Твикенхем, а Туикнем.
Стр. 17, сноска. Почему-то не даете очевидный перевод названия YARDBIRDS, «Новобранцы».
Стр. 20. Нью-Мексико, а не Нью-Мехико.
Стр. 21, 166. Имя Keith транскрибируется как Кит, а не Кейт. Кстати, на стр.207 и 215 вы правильно пишете имена Муна и Ричардса.
Стр. 27, 180. Кит, а не Кейт Рельф.
Стр. 27 Вместо «затем по Австралии, Сингапуру…» следовало написать «затем выступив в Австралии, Сингапуре…». Как вы себе представляете «гастроли по Сингапуру»?
Стр. 31. Мост – не «продюсер» THE ANIMALS, а продюсер дисков THE ANIMALS. Это в России и Украине продюсеры делают из говна «звезд», а на Западе талантливые музыканты при помощи МЕНЕДЖЕРОВ обретают популярность. Продюсеры у них работают над альбомами и синглами.
Стр.40. Правильно: «Кавер-версию «Hey Joe» Билли Робертса» (а не Джими Хендрикса). Джими сам играл кавер песни Робертса. Если уж хотели вспомнить легендарного левшу, то следовало написать «из репертуара Джими Хендрикса».
Стр. 43, 147, 226. Нет графства Ворчестершир, есть графство Вустершир.
Стр.48. Если уж приводите цитату Пэйджа, дайте сноску, что Uriah Heep на самом деле образовались не в 1968-м, а в 1969 году.
Стр.49. О New Yardbirds я писал выше.
Стр. 53. Имя Шумахера - МихаэлЬ.
Стр. 56. «Шотландского Боба Дилана» - в кавычках надо было написать.
Стр. 59. Откуда взялся перевод «Заморочен и слеп»? Dazed And Confused никаким боком не может так переводиться.
Стр. 60. Блэкмор играл с Сатчем не только в Savages.
Стр. 63. Не Лейстер, а Лестер.
Стр. 63. Не Пасадена, а Пасадина.
Стр. 66, сноска. Не было в конце 60-х термина AOR.
Стр. 77. У Вилли Диксона ЛЗ взяли не только слова, а и мелодию. Послушайте сами. Незря Джон Лорд на концерте The Hoochie Coochie Men шутит по этому поводу перед исполнением You Need Love.
Стр. 80. Каким прибором измерялась «лучшесть» ЛЗ? Совершенно некорректное высказывание. «Самая коммерчески успешная» - вот такое определение будет верным.
Стр. 82. Не Уорчестер, а Вустер.
Стр. 83. Джеймс - уж никак не Иван, а Яков. Написали бы «Яша Кузнецов». Иван «по-англицки» – Джон.
Стр. 86. Stein – не Стейн, а Штайн (в крайнем случае - Стайн).
Стр. 87. Нет штата «Восточная Вирджиния». Есть штаты «Западная ВирГиния» и просто «ВирГиния».
Стр. 87. Не Мейкен, а Мейкон; не Питсбург, а Питтсбург; не Релейн, а Роли. К тому же, этот самый Роли совсем не «мелкий городок», а полумиллионный город, второй по численности после Шарлотта!!!
Стр. 90, сноска. Песню «Чужестранец» никто не микшировал, она давалась в исполнении оркестра Поля Мориа. Автором был указан Пеге (это так на «Мелодии» транскрибировали фамилию Page).
Стр. 92, 133. 224. Английское Frankfurt следует переводить как Франкфурт-на-Майне.
Стр. 93, сноска. На круге обложки третього альбома ЛЗ помещены не только лица музыкантов, но и другие рисунки (разные фигуры, портрет какой-то женщины, и т.п.).
Стр. 93. Не Тулса, а Талса.
Стр.95. Почему Рейкьявик – «гейзеровый»? Разве в самом городе есть гейзеры?!
Стр. 95. Откуда взяли, что «Песня Иммигранта» (а не «Иммигрантов»!!!) посвящена Лейфу Эрикссону?
Стр. 113, 142. Хит-парады возглавляют синглы, а не альбомы. Для альбомов – чарты (таблицы популярности).
Стр. 113. Как не написать, что вступление к «Лестнице…» содрано с Taurus группы SPIRIT? Ну ладно, о том, что бридж к песне сочинил Иен Стюарт, мало кто знает, но история с «Таурусом» - очевидный и общеизвестный факт!
Стр. 115. Black Dog не посвящалась лабрадору, просто увидели собаку, и дали название, не имеющее отношение к тексту песни. Так у группы часто бывало – название бралось с потолка (см. ниже пример с «Кашмиром»).
Стр. 126. Нет «уэльсцев», есть «валлийцы», как нет «ливерпульцев» и «монакцев», а есть «ливерпудлийцы» и «монегаски».
Стр. 130. BLUE OYSTER CULT – не британская, а американская группа.
Стр. 132. Не «Уэльского города Аберствит», а «валлийского города Аберистуит».
Стр. 147. Сассекс – это в США, в Англии – Суссекс.
Стр. 158. Если фраза о «профессиональном враче Джеке Дэниэле» – шутка, это надо бы объяснить. Если не шутка, то явная ошибка в переводе – судя по всему, имелось в виду виски «Джек Дэниэлс».
Стр. 162. «Уединились на острове», а не «Уединились на остров».
Стр. 163. «Kashmir» инспирирован не посещением Джимми Пэйджа (почему тогда не Пэйджем???) Индии», а посещением Робертом Плантом Марокко.
Стр. 184. Сегодня нет времени пересматривать фильм TSRTS, но «Джек-фасолина» вызывает сомнение…
Стр. 186. Если уж хотелось блеснуть остроумием, то назвали бы Бонэма колхозником. Пролетарии работали не в селе, а на заводах.
Стр. 189. HEART – не канадская, а американская группа.
Стр. 191, сноска. «Запретные списки» были вполне официальными.
Стр. 197. СиэТл, а не Сиэттл.
Стр. 198, 202. Окленд, а не Оклэнд.
Стр. 205, сноска. Не «сейшена», а «сейшены».
Стр. 209. Не «Джону Пол Джонсу», а «Джону Полу Джонсу».
Стр. 223. Опечатки, упущены буквы: ForeSt National, StadThalle, MesseNzentrum.
Стр. 232. Блэкмор «не осуждал за плагиат», а говорил в том интервью, что при встрече подкалывает Пэйджа насчет того, что Джимми скрывает факты плагиата. Сам Ритчи ВСЕГДА во всеуслышание говорил о том, где и что позаимствовал.
Стр. 235. «You Need Loving» группы THE SMALL FACES – не «первоначальный вариант «Whole Lottta Love»», а такой же «слиз» с диксоновской «You Need Love».