Дикий танец «Кранж»

The Crunge

Переклад на украинский Павла Лехновського
Огромная благодарность переводчику за предоставленные переводы.

(Дж. Бонэм - Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Я хочу тобі розповісти про одну мою штучку,
Обійдемось без імен, але він точно є хорошим другом.
Я не скажу тобі, звідки він походить, ні!
Якщо я тобі скажу – ти більше не прийдеш! Гей!
Я тобі нічого не скажу, хоча я дуже хочу, але я знаю.....
Мені потрібно це зробити, але давай спершу розповім тобі про свою дівчину:
Відкриваєш газету і що ж ти там бачиш? Ах, ах ах,
Бачиш мою дівчину, що дивиться на мене,
Оох, оох, а коли вона ходить, о, дозволь сказати тобі:
Вона гуляє, а коли вона говорить, вона говорить, і
Коли вона загляє в мої очі,
Вона – моя крихітна королева, я хочу, щоб вона була моєю.
Скажи ж крихітко, що ти хочеш мені зробити?
Ти хочеш, зоб я тебе кохав, і ще щоб тебе кохав хтось інший?
Не називай мене „паном Нещасним”, ні!
Не хочу, щоби хтось мене жалів.

Я нічого тобі не розповім, нічого, і нічого більше, ні!
Вона – моє кохання і я її дуже-дуже люблю, і.
І вона – це жінка, яку я справді хочу кохати,
Ох, дозволь тобі сказати, оох.
Вона – моє кохання – живе по-сусідству, 
Вона – єдина жінка, яку я знаю, єдина, яку я знаю,
Я тобі не скажу нічого, нічого з того, що ти повинен знати.
Вона – моє кохання і я дуже її кохаю,
Коли я її бачу – моя голова крутиться обертом, тільки вона.
Коли я її бачу – мені хочеться стибати й кричати, тільки вона.
Вона – така жінка, я аж сам не розумію, що зі мною коїться,
Візьми це, візьми.

Пробачте мене,
Будьте так добрі, пробачте мене.
Я лиш намагаюсь знайти міст? Ніхто тут не бачив моста?

(Ніхто тут не бачив моста?)
Ні, я не бачив.

Де ж цей проклятий міст (говорить Роберт Плант)