LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: перевод "Fate of Nation"  (Прочитано 54712 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #60 : 29 Ноябрь 2007, 21:59:27 »

Ох уж это Плантовские образы. Всё пытался понять один момент в клипе. Азиатская девица весьма нежно заматывает Ему глаза длинным шёлковым платком. А в этот момент какой то "пуштун" в пустыне наоборот разматывает со своей башки тюрбан.
Фраза : " намотанный вокруг моей семейной гордости" - как раз наводит на странные мысли....
Вообще, я смотрю "арабика" Ему сильно башню снесла в конце 80-тых.... ;)
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #61 : 30 Ноябрь 2007, 11:19:50 »

Вообще-то саму песню не Плант написал
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #62 : 30 Ноябрь 2007, 13:02:42 »

Текст не Его?
На гитаре старый друг подсобил.
А Он то что (бездельник) в носу ковырялся и по пустыне в "казаке" расхаживал? :-\ :)
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Lara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1063
  • Вечная пленница красоты...:)
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #63 : 30 Ноябрь 2007, 13:50:41 »

Вот давно хотела прояснить этот вопрос, я где-то читала, что он теперь вообще песни , т е тексты  не пишет, не хочет типа. И в альбоме с Элисон кажется только в одной он автор. Что скажете?
Записан
К ногам Прекрасной Любви кладу этот жалкий венок из полыни, которая сорвана мной в её опустелых садах…

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #64 : 30 Ноябрь 2007, 18:09:10 »

Бешеный
Авторы Фил Джонстон и Дейв Барретт
Я не думаю, что они так к тесктам несерьезно относятся, чтол автора текста можно вообще не указывать.
Это в русском роке можно автора музыки не указывать  :). Так как сочиняется она по принципу: пишешь текст, а потом кладешь его на любые три аккорда. ;D
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #65 : 01 Декабрь 2007, 15:20:45 »

Вот давно хотела прояснить этот вопрос, я где-то читала, что он теперь вообще песни , т е тексты  не пишет, не хочет типа. И в альбоме с Элисон кажется только в одной он автор. Что скажете?
Неее, перед альбомом  Mighty Rearranger его внезапно озарило,и он со скоростью пулимета написал 12 песен-все ок. ;)
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #66 : 04 Декабрь 2007, 13:40:24 »

WHEN I WAS A CHILD
Jimmy Page & Robert Plant

Когда я был ребенком.

Я стремился к будушему,
Медленно плавающему в синеве.
Когда я был ребенком,
Я мечтал только о тебе.

Я танцевал на вершине дерева.
Я дрейфовал по потоку.
Когда я был ребенком,
Я спасал тебя в своих мечтах.

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.
Тогда я стоял так высоко,
И не мог допустить ошибок.
Невинность и сон,
Когда я был ребенком.

Я шел с незнакомцем,
И он исчез безследно.
Когда я был ребенком,
Я спал у Ворот Небес.

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.
Тогда я стоял так высоко,
И не мог допустить ошибок.
Невинность и сон,
Когда я был ребенком.

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.
Тогда я стоял так высоко,
И не мог допустить ошибок.
Невинность и сон,
Когда я был ребенком.
О,когда я был,когда я был,когда я был,о да.

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.
Тогда я стоял так высоко,
И не мог допустить ошибок.
Невинность и сон,
Когда я был ребенком.

Да вы знаете,и я так удивлен,
Переживая это,взрослея.
Когда я был ребенком
Когда я был ребенком...

Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #67 : 04 Декабрь 2007, 15:31:32 »

Robert Plant
"Ship of Fools"
 Корабль дураков

Волны любви бьються о мое разбитое сердце,
И до сих пор незнаком мне  самоконтроль-я не могу ему доверять.
Новое удивление потоков- мой мир меняеться,
В пределах его океан расширяеться - позади этой улыбки,я знаю это хорошо.
Под влюбленной луной  я жду,
Я пилот шторма- плывя по течению удовольствий, я могу утонуть.
Я построил этот корабль- это мое творение.
И кроме того мой самоконтроль-я не могу на него больше положиться.
Я знаю почему-я знаю почему.
Сумасшедший на корабле дураков
Сумасшедший на корабле дураков
Поверни эту лодку кругом,назад к моей любимой земле.

Кто уверждает,что нет ничейной земли?
Пока моя суша в опасности -я постепенно все более от вас отдаляюсь.
Я гуляю по этому берегу изоляции.
И в моих ногах вечность тянет едва ли не самые сладкие планы на меня.
Я знаю почему-я знаю почему.
Сумасшедший на корабле дураков
Сумасшедший на корабле дураков
Поверни эту лодку кругом,назад к моей любимой земле.
О,нет,
О,нет,корабль дураков...

« Последнее редактирование: 03 Май 2008, 14:19:56 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #68 : 07 Декабрь 2007, 22:20:19 »

Robert Plant & Jimmy Page

YALLAH
1
И твой город падет,
И твое зерно не прорастет.
В тишине храма
Вы услышите разрывающюю правду.
Это написано на пыли,
Это шопот ветров.
От мудрости отцов,
Где начало слов.

Ах,Ааааа о да
О,Аааааа о да
О,Аааааа о да

2
В королевстве золота,
И украденный шанс.
Ты можешь присоединиться к празднику,
Видишь танец детей.
И колокола звонят,
И толпы будут реветь.
И песок в стакане
Не будет больше литься.

Yallah,yallah,yallah,yallah,
Yallah,yallah,yallah,yallah,

3
И река замерзнет,
И хозяева пройдут
Сквозь огни и штормы
До самого конца.
И сокровища и дары,
И слова и истины
Будут брошенны к небесам
С фруктом омрах.

Ах,Ааааа о да
О,Аааааа о да
О,Аааааа о да

И твой город падет,
И твое зерно не прорастет.
В тишине храма
Вы услышите разрывающюю правду.
Это написано на пыли,
Это шопот ветров.
От мудрости отцов,
Где начало слов.
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #69 : 16 Декабрь 2007, 19:49:11 »

Robert Plant
Sixes and Sevens

Шестерки и Семерки.

1
Солнце зашло,еще один рабочий день прошел,
незаметно время пролетело.
Старая земля стелиться на пути и я не знаю почему.
Потому,что я создаю перемены,
Изменения в моем карточном доме.
Но у меня есть новая полная договоренность.
В доме ли я,в доме ли я,не так ли?

Смотрите вниз-мы с моей крошкой как мухи времени.
Я нашел потерянное приглашение-я не знаю почему.
Я так и позади в своих долгах,
Вся эта брань запоздала.
Но я буду в шесть с утверждением.
Я буду в 6,я буду в 6,не так ли?
2
Другой виток удачи- этого не было в планах.
Новое занятие,чтобы жить- это лутшее что я могу.
Это лутшее что я могу делать,это лутшее что я могу.
3
Иногда я всегда чем-то занят,когда вы рядом.
Каждый раз это выливаеться в удивление-что они должны сделать.
Другая утечка в моих ресурсах,
Информация утекает сквозь пальцы.
И я дома со своими планами.
И я дома,и я дома,и я дома,не так ли?
Поговори со мной,поговори со мной,да
Поговори со мной,поговори со мной,о да,это так тяжело
Так тяжело,
Мне неуютно,когда вы говорите со мной так,
Мне неуютно,когда вы говорите со мной так,
Мне неуютно,когда вы говорите со мной так,
Мне тяжело,мне тяжело,мне тяжело.
« Последнее редактирование: 03 Май 2008, 14:27:20 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #70 : 16 Декабрь 2007, 20:40:58 »

Robert Plant
Thru With The Two Step
Сквозь с двумя шагами.

Танцуй со мной рядом - он велит всем идти,
Однажды для денег- но я заканчиваю шоу.
Дригайся со мной мягко- и так медленно.
Держи меня, и возможно мы никогда не уйдем,
никогда не уйдем.
Я перестаю сплетничать- это закрываеться, сокращаясь.

Сквозь с двумя шагами- где ритм закон.
Сквозь с двумя шагами- где ритм закон.

О да,это любовь в любом ключе.
Ты окрываешь дверь- теперь я знаю,что так будет.
Теперь мои карты на столе,колода под рукой.
Теперь "A" для способного- не слов- пауза для дыхания.
Моя крошка,полная желаний-теперь ты не можешь видеть.
Маленькая девочка- это не для меня.
Таким образом ты вальсировала в мою жизнь- один,два,три.
Твоя улыбка жаркая-о,пусть это буду я,пусть это буду я.
Ты со свистом и водоворотом-о,колебание и власть.
Останься до прихода солнца,и не уходи.
И не уходи...
« Последнее редактирование: 21 Декабрь 2007, 10:07:20 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #71 : 21 Декабрь 2007, 23:27:05 »

Эх,пойду рабирать по косточкам песни из Raising Sand.Потом выложу перевод. ;)
Записан
i,d carry fire for you...

wanderer

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 563
  • "you can't always get what you want"
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #72 : 22 Декабрь 2007, 00:02:04 »

ТАРА!

мне кажется

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.

"В моём сильном замке" - не оченьудачно. Надо поискать соотвествие." крепком", "надежном", .... :D
Записан
"Джентельмен - это человек, который умеет играть на аккордеоне, но никогда не делает этого"
Tom Waits

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #73 : 22 Декабрь 2007, 00:05:24 »

ТАРА!

мне кажется

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.

"В моём сильном замке" - не оченьудачно. Надо поискать соотвествие." крепком", "надежном", .... :D
Я сама порой катаюсь от своих перлов.Но искрене верю,что с каждым разом они(переводы) станут лучше! :D
« Последнее редактирование: 22 Декабрь 2007, 00:07:31 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Lara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1063
  • Вечная пленница красоты...:)
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #74 : 22 Декабрь 2007, 17:10:15 »

ТАРА ФОРЕВА!  ;D
Записан
К ногам Прекрасной Любви кладу этот жалкий венок из полыни, которая сорвана мной в её опустелых садах…
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 174
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[21 Август 2025, 23:06:38]


Re: Sick Vibrations от Moby Dick
[21 Август 2025, 16:55:01]


Re: ДНЮХА РОББИ от Tara
[20 Август 2025, 12:38:17]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Pilot
[20 Август 2025, 09:34:47]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[19 Август 2025, 21:02:28]

* Свежие темы
Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[21 Август 2025, 23:06:38]


Sick Vibrations от Moby Dick
[21 Август 2025, 16:55:01]


ДНЮХА РОББИ от Tara
[20 Август 2025, 12:38:17]


А тем временем Плант от iZEP
[10 Август 2025, 00:23:53]


Led Zeppelin повсюду от iZEP
[09 Август 2025, 21:49:33]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса