LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: перевод "Fate of Nation"  (Прочитано 54659 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #90 : 24 Май 2008, 16:43:39 »

Благодаря английским фанатам, мне дали текст песни "Rollercoaster" ;)

Роберт Плант
«Роелхостел»*- демо-версия.

1
Грустный и одинокий - мне плевать.
Что-то не так в моей буйной голове.
Я не могу ошибаться, я только один
Я грустный и одинокий, но я только развлекаюсь.
Это Роелхостел в моем сердце,
Просто, Роелхостел, ты разрываешь меня на части.
2
Грустный и одинокий, мне просто плевать.
Что-то не так, но мне нельзя туда идти
Каждый раз, я оглядываюсь по сторонам
Каждый раз, я должен смотреть по сторонам.
Собираюсь стать единственным,  стану единственным для тебя
Собираюсь стать единственным,  стану единственным для тебя

Любовь - это любовь, это все я слышал раньше, снова и снова.
Мне все равно, когда ты хочешь  меня, детка.
Одна вещь, которую я хочу сделать
Это все что я хочу - любить тебя.
Это Роелхостел в моем сердце,
Продолжает управлять мною
Ты продолжаешь разрывать меня на части.
3
Был одинок, но я не знал своего пути,
Был одинок, потому, что я исчез
О, Роелхостел в моем сердце.
Собираюсь стать  единственным,  стану единственным для тебя
Эй, эй, эй, детка.
Собираюсь стать единственным,  стану единственным, это правда.
Вращай кругом,  если  в  океане нашел.
Вверх вниз, я говорю о…
О том, чего я не пойму,
Ты любишь другого мужчину.
О, Роелхостел в моем сердце.
Просто крутишь мной, разрывая на части,
Когда я прекращаю думать об этом, все исчезает.
Как будто ничего и не было.
Прекращаю думать, и все меркнет.
О,  детка, таким образом, я думаю…


*-rollercoaster-
слово переводится как:
1) американские горки (аттракцион)
2) чередование взлетов и падений; резкий перепад, мгновенное изменение

Скорее всего, Плант имел ввиду состояние души.
 
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fade of Nation"
« Ответ #91 : 18 Июнь 2008, 23:29:49 »

Цитировать
                                      3.Эй, Джейн.
О, я не знаю почему,
Нет ошибок, но я не могу думать правильно.
Я чувствую проблемы в моем…
И я не знаю, что с этим можно поделать,
Кто-нибудь, позовите доктора.
Мм я чувствую жар лихорадки.
Кто-нибудь, посоветуйте мне, как мне поступить,
Потому, что я не знаю, что именно я должен сделать.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
 Потому, что я не знаю, что именно я должен сделать.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, ты сводишь меня с ума, детка,
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Я просто мечтаю.…Всюду где бываю
Ты все, что я хотел в тебе видеть.
О, я хочу разделить с тобой…
О, просто, просто восход солнца
Ты делаешь восход солнца в моем сердце.
Я до сих пор не пойму почему,
Ах, почему ты разрываешь меня на части, почему ты разрываешь меня на части?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, ты сводишь меня с ума, детка
Эй, Джейн, ах, я не знаю, что именно я должен сделать
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Что ты делаешь со мной? что ты делаешь со мной? Что ты…
Сейчас колибри мечутся в огне, крича,
Капли дождя  продолжают падать, послушай…
Эй, Джейн, что ты хочешь, чтоб я сделал?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, ты сводишь меня с ума, эй, Джейн ох…
Я не знаю,  что именно я должен сделать.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Что ты делаешь со мной? что ты делаешь со мной? Ах…
Сейчас колибри мечутся в огне, крича,
Послушай, как падают капли дождя…
дотронься до жара, позови доктора…
Давай детка, когда ты касаешься меня
Эй, Джейн, я нервный от того, что ты делаешь.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Что ты делаешь? что ты делаешь? Что ты делаешь со мной?
О.. дотронься до жара, дотронься до жара,
Просто не знаю, что делать эй, Джейн! Ах!
Один человек, предположил такую версию о этой песне- что Плант пел не о девушке Джейн,а о марихуане (Marry Jane (marijuana))-вот такой вот прикол.
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #92 : 23 Июнь 2008, 22:04:18 »

Robert Plant "Now and Zen" 1988
“The Way I Feel”
"То, как я чувствую"
1
Смотри, как я еду, и возвращаюсь на круги своя,
Просто маленький невроз, это что-то, заставляет меня действовать по наитью,
То, как я чувствую,то, как я чувствую
Осознание проблемы - нет ничего в руке.
Немного перегружен - своего рода шторм в сердце человека,
В сердце человека.
Я, должно быть, слышал это где-то,
Я не могу точно вспомнить.
2
Смотрите, во что я превратился, и я вернулся назад в машину.
Мы путешествовали в роскоши - небольшое празднование пошло, касание слишком далеко.
Просто касание слишком далеко, просто касание слишком далеко.
Я, должно быть, передал это где-нибудь
Я не могу точно вспомнить,
Но все идет заново.
3
Отражение нравиться мне – двойник вышел из него.
Незнакомец так прекрасен, чтобы убрать мое дыхание
Будущее едет рядом со мной - завтра в его руке
Незнакомец обернулся, чтобы приветствовать меня и взять меня за руку.

Да!

4
Смотрите, во что я превратился, и я вернулся в автомобиль.
Мы путешествовали в роскоши - небольшое празднование пошло, касание слишком далеко.
Просто касание слишком далеко, просто касание слишком далеко
То, как я чувствую,то, как я чувствую.

Отражение нравиться мне – двойник вышел из него.
Незнакомец так прекрасен, чтобы убрать мое дыхание
Будущее едет около меня - завтра в его руке
Незнакомец обернулся, чтобы приветствовать меня и взять меня за руку.
« Последнее редактирование: 18 Октябрь 2008, 01:10:06 от Tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #93 : 24 Июнь 2008, 12:12:41 »

Цитировать
«Со способом, которым я чувствую»
Довольно не по-русски звучит...
Лучше, мне кажется, как-то по-другому сказать, пусть и немного в ущерб смыслу.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Наташа Gremlin

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1673
  • orchidelic
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #94 : 24 Июнь 2008, 14:12:12 »

По-русски The Way I Feel  будет звучать "То, как я чувствую" или "Я так чувствую"
Записан
"Никогда не оправдывайся. Твоим друзьям это не нужно, а враги все равно не поверят" - Элберт Хаббард

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #95 : 24 Июнь 2008, 18:09:03 »

По-русски The Way I Feel  будет звучать "То, как я чувствую" или "Я так чувствую"
Я запуталась,бывает.
Тексты периодически редактирую.)))
Если увидите еще косяки буду рада замечаниям. ;)
Записан
i,d carry fire for you...

Наташа Gremlin

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1673
  • orchidelic
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #96 : 27 Июнь 2008, 09:49:29 »

Ну да, перевод - дело такое. Помню как-то неделю ходила и обдумывала как наиболее точно и правильно перевести одно длинное предложение))
Записан
"Никогда не оправдывайся. Твоим друзьям это не нужно, а враги все равно не поверят" - Элберт Хаббард

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #97 : 27 Июнь 2008, 11:26:19 »

Ну да, перевод - дело такое. Помню как-то неделю ходила и обдумывала как наиболее точно и правильно перевести одно длинное предложение))
О!Вот именно. ;)
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #98 : 27 Июнь 2008, 12:29:37 »

Цитировать
«Со способом, которым я чувствую»
Довольно не по-русски звучит...
Это звучит по-английски. :D
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #99 : 28 Июнь 2008, 14:57:54 »

Цитировать
«Со способом, которым я чувствую»
Довольно не по-русски звучит...
Это звучит по-английски. :D
So sposobom, kotorim ya chuvstvuyu
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #100 : 09 Август 2008, 13:41:42 »

С ТОЙ ПОРЫ, КАК ПОЛЮБИЛ ТЕБЯ
перевод Александра Булынко.(с)

       Перевод песни “Since I've Been Loving You”
       рок группы “Led Zeppelin”

К семи на работу всегда, лишь в полночь домой.
Режет жизнь, словно драга, и всегда по кривой.
Так получилось - я глупец из глупцов
И я рвался из сил,
Потому, что любил тебя, детка
Потому, что любил,
Так тебя любил, дорогая -
Девчушка, родная! - я повторял.
Что с тех пор, как влюбился в тебя я,
Все потерял. Да. Я все потерял.

Все вокруг говорили - с ней счастливым не стать.
Сколько было усилий, Боже, дай рассказать,
Досказать, как я рвался из сил…
Мне же в семь на работу, а в полночь домой.
В драгу жизнь превратилась – почему, Боже мой?…
С той поры, как влюбился,
Безумцем я стал. Да. Безумцем я стал.

Говоришь, что я плачу – мои слезы, как дождь.
Слышишь, падают капли?
Нет, не слышишь? Ну что ж…

Помнишь, как-то стучался в закрытую дверь?
Ты мне нервно сказала – здесь я лишний теперь.
Я взломал эту дверь. Где-то лязгнул запор -
Это с черного входа уходил твой ночной визитер.

Мне к семи опять на работу, а в полночь домой...
В драгу жизнь превратилась…
С той поры, как влюбился в тебя...
Все вокруг потерял и безумцем я стал...


----
Мне очень нравиться этот перевод.
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #101 : 21 Август 2008, 22:32:07 »

Robert Plant
The Principle of Moments 1983

Big Log

"Большое бревно".
1
Моя любовь в лигу со скоростной автострадой,
Это страсть правит, и города проносятся мимо
И огненные хвосты света тают, в сумерках ночи
И вопросы тысячами обращаются в бегство
2
Моя любовь - это мили и ожидания
Глаза, смотрящие пристально, и бросающие взгляд на часы,
И пламенные секреты, и боль, которая никогда не пройдет,
И это топливо – годы.

Выведи меня,
Выведи меня на дорогу,
Вывези меня, вывези меня на дорогу.
3
Моя любовь это безмерный лимит
С красными глазами и лихорадкой с гулом миль
Расстояние и тоска, мои мысли действительно путаются,
Я немного отдохну на стороне.
4
Твоя любовь качается в колыбели знания,
Глаза в зеркале, все еще ожидая, они прийдут
Чувствуя себя прекрасно, когда путешествие закончено.
И не вернутся назад, нет дороги назад, в беге
Моя любовь в лигу со скоростной автострадой,
Автострада, и ночь наступает, моя любовь,
Моя любовь в лигу со скоростной автострадой.
« Последнее редактирование: 23 Август 2008, 00:09:39 от Tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Данил

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 362
  • Led Zeppelin
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #102 : 22 Август 2008, 07:59:43 »

 Перевод песни “Since I've Been Loving You” - автор явно хотел подобрать рифму и на русском языке , что у него и получилось . Но помоему звучит както нелепо . 
Записан
for your life

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5684
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #103 : 22 Август 2008, 09:33:58 »

Перевод песни “Since I've Been Loving You” - автор явно хотел подобрать рифму и на русском языке , что у него и получилось . Но помоему звучит както нелепо . 
Тут понимаешь ли, либо одно, либо другое - компромис.
"Перевод как женщина: если он красив, то неверен, а если верен, то некрасив..." ;D
Записан
i,d carry fire for you...

Данил

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 362
  • Led Zeppelin
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #104 : 22 Август 2008, 10:22:17 »

Наверное так и есть  :)
Записан
for your life
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 181
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[21 Август 2025, 23:06:38]


Re: Sick Vibrations от Moby Dick
[21 Август 2025, 16:55:01]


Re: ДНЮХА РОББИ от Tara
[20 Август 2025, 12:38:17]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Pilot
[20 Август 2025, 09:34:47]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[19 Август 2025, 21:02:28]

* Свежие темы
Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[21 Август 2025, 23:06:38]


Sick Vibrations от Moby Dick
[21 Август 2025, 16:55:01]


ДНЮХА РОББИ от Tara
[20 Август 2025, 12:38:17]


А тем временем Плант от iZEP
[10 Август 2025, 00:23:53]


Led Zeppelin повсюду от iZEP
[09 Август 2025, 21:49:33]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса