Ты Долбила Меня*

You Shook Me

Перевод Ильи Кормильцева
(Вилли Диксон)

Знаешь, ты долбила меня -
Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты долбила меня, детка -
Ты тряслась со мною всю ночь.
Ты совсем меня задолбала, детка -
Прошу тебя, детка, вали к себе домой.

У меня есть птичка, которая умеет свистеть,
И птички, которые умеют петь…
У меня есть птичка, которая умеет свистеть,
И птички, которые умеют петь…
У меня есть птица, которая не умеет делать ничего:
"Ах, ах, ах, купи мне бриллиантовое кольцо!"

Знаешь, ты долбила меня -
Ты долбилась со мной всю ночь. 
Это правда, правда, правда, детка -
Я сказал, ты тряслась со мною, детка -
Ты долбилась со мной всю ночь. 
Ты совсем меня задолбала, детка -
Ты долбилась со мной всю ночь.

*Прим. переводчика - to shake в языке черного блюза означает: 1) трястись, танцевать 2) достать, задолбать и 3) (последнее по порядку, но не по важности) совокупляться. За неимением одного русского глагола, который передавал бы все три значения, и пришлось доверить эти роли разным словам.