Скитаться

Ramble On

Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Кругом падают листья -
Мне давно пора уходить.
Я признателен тебе - спасибо
За приют и ночлег,
Но теперь мне пора идти.
Осенняя луна освещает дорогу;
Я чувствую запах дождя и страдания -
По ним я найду свой путь.

О, временами я дико устаю,
Но я знаю, что мне ничего не осталось - только
Скитаться!
Время пришло, пришло время
Пропеть мою песню!
Я весь мир обойду, я найду девушку
По пути.
Я уже в дороге десять лет на сегодняшний день -
Скитаюсь,
Ищу королеву моей мечты…

Я не могу тратить время попусту -
Пора уходить;
Мы пили тысячу раз за нас с тобой,
Но настало время скитаться.

Скитаться!
Время пришло, пришло время
Пропеть мою песню!
Я весь мир обойду, я найду девушку
По пути.
Я уже в дороге десять лет на сегодняшний день -
Скитаюсь,
Ищу королеву моей мечты.

Мою историю нельзя рассказать -
Я слишком ценю свободу:
Много лет назад в древние времена,
Когда воздух еще был полон чарами,
В мрачнейших глубинах Мордора
Я встретил прекрасную девушку -
Но злой Горлум*
Подполз и украл ее у меня…

Что я могу поделать?
Мне остается только
Скитаться…
Время пришло, пришло время
Пропеть мою песню!
Я должен найти мою милую, я должен
Скитаться…
Я должен обойти весь мир,
Скитаться…

Я должен искать мою милую, пока не найду…

*Прим. переводчика - крайне отрицательный гад ползучий из произведений Дж. Р. Р. Толкина "Хоббит" и "Властелин колец".