Без Пощады

No Quarter

Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Запри дверь, погаси свет.
Ты знаешь: этой ночью их не будет дома.
Снег валит с неба, и тебе ль не знать,
Как холодны ветры Тора*.
Они облачены в сверкающую, честную сталь,
Они несут очень важную весть,
Они выбрали путь, которым не ходит никто -

Они не знают пощады.
Они не знают пощады.

Они идут рука об руку со смертью,
Дьявол смеется над каждым их шагом.
Ноги вязнут в снегу, и это замедляет их движенье.
Все ближе и ближе вой псов судьбы.
Они несут очень важную весть,
Чтобы сделать явью наши сны,
Они выбрали путь, которым не ходит никто -

Они не знают пощады.
Они не просят пощады.
Они не знают пощады.
Они не просят пощады.

*Прим. переводчика - бог атмосферных явлений и вулканической активности в скандинавской мифологии.