Виселица

Gallows Pole

Перевод Ильи Кормильцева
(Трад. - аран. Дж. Пэйдж и Р. Плант)

Палач, палач, обожди немного,
Я вижу - вроде друзья мои едут…
Они промчались верхом немало миль.
Друзья, достали ли вы серебра?
Достали ли вы хоть немного золота?
Принесли ли вы хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы?
Принесли ли вы хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы?
"Я не смог достать тебе серебра, я не смог достать тебе золота,
Ты же знаешь - мы слишком бедны, чтобы уберечь тебя от этой виселицы…"

Палач, палач, обожди немного,
Я вижу - вроде брат мой едет, он проехал верхом немало миль.
Брат, достал ли ты серебра?
Достал ли ты хоть немного золота?
Принес ли ты хоть что-то, чтобы уберечь меня от этой виселицы?
"Брат, я принес тебе немного серебра, да, я принес немного золота.
Я принес всего понемногу, чтобы уберечь тебя от этой виселицы,
Да, я принес хоть что-то, чтобы уберечь тебя от этой виселицы…"

Палач, палач, посмотри-ка туда,
Я вижу - вроде сестра моя едет, она проехала верхом немало миль…
Сестра, умоляю тебя, возьми его за руку,
Отведи его в тенистый шалаш, спаси меня от гнева этого человека!
Прошу, возьми его с собой и спаси меня от гнева этого человека!

Палач, палач, улыбка у тебя на лице.
Молю тебя, скажи, что я свободен и могу ехать прочь, прочь за много-много миль…
"Ах да, сестра твоя хороша, она согрела мне кровь…
Она согрела меня так, что кровь кипела у меня в жилах, чтобы уберечь тебя от этой виселицы.
Твой брат дал мне серебра, твоя сестра ублажила мою душу,
А теперь я смеюсь и тяну за веревку, и смотрю, как ты болтаешься на этой виселице!
А теперь я смеюсь и тяну за веревку, и смотрю, как ты болтаешься на этой виселице,
болтаешься на этой виселице,
болтаешься на этой виселице,
болтаешься на этой виселице,
болтаешься на этой виселице!"