D'yer Mak'er

D'yer Mak'er*

Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Бонэм - Дж. П. Джонс - Дж. Пэйдж - Р. Плант)

О, о, о, о, о, о,
Не уходи - о, о, о, о, о!
Не уходи - о, о, о, о, о!
Не уходи…

Ай, ай, ай, ай, ай, ай,
Сколько я пролил слез - ай, ай, ай, ай, ай!
Сколько я пролил слез - ай, ай, ай, ай, ай!
Детка, прошу тебя, не уходи…

Когда я прочитал письмо, написанное тобою,
Я сошел с ума, сошел с ума, сошел с ума.
Когда я понял, что в нем за новость,
Я погрузился в печаль, печаль, печаль.
Но я все равно люблю тебя,
Я не могу тебе позволить уйти.
Я люблю тебя - о, детка, как я люблю тебя!

О, о, о, о, о, о,
Каждый твой вздох - о, о, о, о, о!
Каждый твой шаг - о, о, о, о, о!
Детка, прошу тебя, не уходи…

Ай, ай, ай, ай, ай, ай,
Ты ранила меня в самое сердце - ай, ай, ай, ай, ай!
Ты ранила меня в самое сердце - ай, ай, ай, ай, ай!
Дорогая, прошу тебя, не уходи…

Когда я прочитал письмо, написанное тобою,
Я сошел с ума, сошел с ума, сошел с ума.
Когда я понял, что в нем за новость,
Я погрузился в печаль, печаль, печаль.
Но я все равно люблю тебя,
Я не могу тебе позволить уйти.
Я люблю тебя - о, детка, как я люблю тебя!

О, о, о, о, о, о,
Не уходи - о, о, о, о, о!
Не уходи - о, о, о, о, о!
(Детка, прошу тебя, не уходи…)
(Детка, я все равно люблю тебя…)

(Что же случилось с "Rosie and the Originals"?)

*Прим. переводчика - название этой песни практически непереводимо. Оно происходит от шутки, обыгрывающей манеру произношения кокни, в которой "Jamaica" (Ямайка) звучит неотличимо от "Do you make her" (Ты её заставил). Шутка следующая: один кокни говорит другому: "У меня жена в отпуск уехала". - "Ямайка?" - "Да нет, сама". Первоначально эта композиция с элементами реггей должна была называться просто "Jamaica", но затем название решили зашифровать, чтобы заставить поломать голову американцев, для которых этот фонетический юмор непонятен.