Кризис Общения

Communication Breakdown

Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Пэйдж - Дж. П. Джонс - Дж. Бонэм)

Эй, девочка, брось эти штучки!
Эй, девочка, ты меня губишь…
Я не знаю, что мне нравится в тебе, но мне нравишься ты.
О, дай мне обнять тебя, дай потрогать твои фенечки!*

Кризис общения, и так всегда:
Я - неврастеник, я схожу с ума!

Эй, девочка, кажется, я знаю то, что и тебе следует знать!
Эй, детка, я хочу сказать тебе, что люблю тебя!
Я хочу держать тебя в своих объятьях -
Я не отпущу тебя, потому что мне нравятся твои фенечки.

Кризис общения, и так всегда:
Я - неврастеник, я схожу с ума!

Кризис общения, и так всегда:
Я - неврастеник, я схожу с ума!

*Прим. переводчика: в оригинале - игра слов. Charms означает на сленге "фенечки", в литературном же языке - "женские прелести".