Последняя Стоянка Ахиллеса

Achilles Last Stand

Перевод Ильи Кормильцева
(Дж. Пэйдж - Р. Плант)

Одним апрельским утром
Они сказали нам, что пора отправляться в путь.
Я посмотрел на тебя, ты улыбнулась в ответ -
Как мы могли сказать им "нет"?
О, наша радость,
О, наши мечты, что были с вами всегда!
О, эта песня,
Что мы еще споем, когда вернемся!

Скрой меня от его глаз
И отведи к тем, кто знают,
К тем, кто долгие годы видел пустынные улицы
И дьявола в его логове.
О, уплыть под парусами
К песчаным берегам и другим временам!
О, к мечте прикоснуться,
К той мечте, которую не увидишь глазами!

Солнце на юге, на севере -
Золотая мошна,
Обломки обетов падают
Вниз на землю.
О, оседлать ветер
И ступать по воздуху над гомоном мира!
О, смеяться громко
И танцевать всю ночь в толпе!

Ищи человека с указующим перстом -
С нечеловеческой силой 
Мы оторвемся от клубящихся облаков, 
Превращающих в камень наши ноги. 
Пусть звонит одинокий колокол 
В честь короля,
Пусть сдержит восторг твое сердце, 
Заслышав его тяжелые шаги!

Мы найдем там дни, где ты и я
Будем вечно окружены сиянием лета -
Это будет так далеко,
Что тебе уже не хватает сил двигаться дальше.
О, дивный припев
Утешает душу и унимает боль!
О, я буду остатком других времен,
Спящим, чтобы воскреснуть вновь!

После всех странствий я понял:
Только в одном месте безопасно -
Там, где могучие руки Ахиллеса 
Не дают упасть небу на землю.

Ибо могучие руки Ахиллеса
Не дают упасть небу на землю,
На землю…
Я упаду дождем, дождем, дождем -
Берегись!
Я упаду дождем, дождем, дождем,
Я умчусь прочь!

Могучие руки Ахиллеса 
Не дают упасть небу на землю.

*Прим. переводчика - эта песня (как и "Кашмир") вдохновлена марокканским путешествием Пэйджа и Планта. Ахиллес - это, конечно же. Атлант, держащий небо (отсюда же - горы Атлас в Северной Африке). Но Ахиллес пелся удобнее…