LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Перевод всех альбомов Led Zeppelin  (Прочитано 26142 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #45 : 27 Октябрь 2008, 17:39:07 »

Я не пользуюсь машинным переводом, только современными словарями.
При переводе я не стремилась переводить дословно или, наоборот, с потерей оригинала в угоду красивому звучанию. Скорее нечто среднее: беря поток дословного перевода, я пропускала слова и музыку сквозь душу, а что выходило - это моё восприятие и представление песни, это мой перевод и трактовка. Поэтому менять текст не буду. Для меня "построить мечты" и "воплотить мечты" - разные по смыслу вещи. Воплощение - это реализация того, что уже задумано. А построение мечты - это процесс до воплощения - это процесс её создания.Причём как строится - двумя любящими людьми, оба участвуют в этом построении, каждый вкладывает по кирпичику. Это прекрасно. И Плант использовал именно слово "build". Для "воплощения" в английском языке существуют другие слова. Мне кажется, не совсем правильно всегда оглядываться на то, что кем-то когда-то принято (кем принято и почему только так правильно?).
 
« Последнее редактирование: 27 Октябрь 2008, 17:47:28 от Sagittarius »
Записан
Let the Force flow through you!

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #46 : 27 Октябрь 2008, 17:48:13 »

Я не говорю, что весь перевод машинный, но местами машинный перевод проглядывает. Например, фразы типа "Его женой был Энни Мэй" или  "готов умереть от содеянного вами" ни один живой (или даже мертвый) человек написать не в состоянии :)
Записан

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #47 : 27 Октябрь 2008, 17:51:26 »

Я не пользуюсь машинным переводом, только современными словарями.
При переводе я не стремилась переводить дословно или, наоборот, с потерей оригинала в угоду красивому звучанию. Скорее нечто среднее: беря поток дословного перевода, я пропускала слова и музыку сквозь душу, а что выходило - это моё восприятие и представление песни, это мой перевод и трактовка. Поэтому менять текст не буду. Для меня "построить мечты" и "воплотить мечты" - разные по смыслу вещи. Воплощение - это реализация того, что уже задумано. А построение мечты - это процесс до воплощения - это процесс её создания.Причём как строится - двумя любящими людьми, оба участвуют в этом построении, каждый вкладывает по кирпичику. Это прекрасно. И Плант использовал именно слово "build". Для "воплощения" в английском языке существуют другие слова. Мне кажется, не совсем правильно всегда оглядываться на то, что кем-то когда-то принято (кем принято и почему только так правильно?).
 

Да, тут именно имеется в виду "построить" мечту - а не воплотить. Ср. у Армстронга песню " A Kiss to build a dream on" -  где как раз идет речь о поцелуе, на котором лирический герой может "построить мечту".
Записан

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #48 : 27 Октябрь 2008, 20:28:17 »

Поэтому менять текст не буду.

А вот это жаль. Гениальность поэтов в том, что они снова и снова шлифуют написанное. Переделывать то, что звучит кривовато, неточно и т.д. Помню как на уроке литературе нам показывали познавательный фильм (еще на кинопроекторе), как Пушкин шлифовал стихотворение «Анчар» - мне это очень сильно врезалось в память. А так среди нас ходят куча поэтов, которые состряпают быстро что-то и это выдают в свет… Типа это мое право на самовыражение и авторский стиль… Сырник это и не доделка, а не стиль :О)

Цитировать
Для меня "построить мечты" и "воплотить мечты" - разные по смыслу вещи. Воплощение - это реализация того, что уже задумано. А построение мечты - это процесс до воплощения - это процесс её создания.Причём как строится - двумя любящими людьми, оба участвуют в этом построении, каждый вкладывает по кирпичику. Это прекрасно. И Плант использовал именно слово "build". Для "воплощения" в английском языке существуют другие слова. Мне кажется, не совсем правильно всегда оглядываться на то, что кем-то когда-то принято (кем принято и почему только так правильно?).

В каждом языке есть свои устойчивые словосочетания. Я например общаясь с носителями английского не раз обнаруживал, что меня иногда не понимали только из-за того, что я не состроил устойчивое (распространенное) словосочетание. И я даже не говорю о крайностях – типа сказать русскую фразу только английскими СЛОВАМИ. Нет я произносил нейтральное вроде понятное словосочетание (фразу), - ан нет, их моск просил другого :О)
Хорошо вы уловили особенный смысл слова “build”, но перевести его «построить» это слишком топорно. И слишком это близко к устойчивой фразе «строить планы». На крайняк «создать» можно было использовать, или что-то сложнее типа «дать мечтам дорогу», «дать возможность мечтать» и т.д.

Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #49 : 28 Октябрь 2008, 14:50:50 »

Новая порция
Продолжаем критический разбор

Black Dog

Надо признать, что такие тексты очень сложно переводить, как уже было сказано – слишком много здесь рок-нрольных и блюзовых штампов, слов и выражений с размазанными значениями, не всегда понятными и большинству носителей языка. Так что большинство претензий будет выглядеть откровенной вкусовщиной. Но есть и откровенные ошибки, например:

All I ask for when I pray,
Steady rollin' woman gonna come my way.

Всё о чём прошу я, когда молюсь,
Остепени скатившуюся женщину, что выпала на мою долю.

Steady – ни в коем случае не глагол (!!!), а вообще часть блюзового клише Steady rollin' (см. например у Роберта Джонсона песню Steady rollin' man; вообще про слово roll в блюзовом словаре написано так: roll - 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. "rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах). Т.е. все, чего просит лирический герой Планта – это чтобы такая женщина пошла его путем, т.е. чтобы у него была хорошая баба :).

The Battle of Evermore
Вечная Битва

Неудачно. Здесь скорее «Битва всех времен», т.е., битва, имеющая всемирно-историческое значение, а не бесконечную продолжительность.

Queen of Light took her bow,
Королева Света приняла похвалу,

???
Bow – это, вообще-то, поклон. В словаре пишут: take a bow, to step forward or stand up in order to receive recognition, applause, etc.: The conductor had the soloists take a bow.

Rest not to lock your homes.
Покой не затворит ваши дома.

Правильно - Не уставайте запирать ваши дома!

Side by side we wait the might
Бок о бок мы ждём силу

Тут стилистическая претензия – не «бок о бок», а, скорее «плечом к плечу». Вообще конечно стилистических претензий тоже очень много, но я их обычно не пишу.

The apples of the valley hold,
The seas of happiness,

Яблоки из хранилищ в долине,
Море счастья,

Тут как раз hold – это глагол (а запятая лишняя явно), т.е. фраза дословно переводится как «Яблоки долины содержат моря счастья»

Pick up you swords and fly.
Поднимайте свои мечи и бегите

Ну это мелкая конечно претензия – но что им, с поднятыми мечами бежать? Не очень удобно. А «Pick up» - это не «поднимать», а скорее «подбирать». Т.е. фраза переводится как «Хватайте мечи и спасайтесь»

Misty Mountain Hop
Туманный горный наркотик

Очень странно переведено название. Очевидный перевод «Путешествие в Туманные горы» (Туманные горы (или, в других переводах- Мглистые) это, если кто не знает такой Толкиеновский топоним из Хоббита и Властелина Колец).

he said that his friends would all drop by
он сказал, что все его друзья глотнут наркоту

???
drop by
To stop in for a short visit.
Т.е. его друзья забегут ненадолго. Про наркоту в этой строчке вообще нет.

If you go down in the streets today, baby, you better,
You better open your eyes, oh, yeah.

Если ты выйдешь сегодня на улицу, детка, ты сильнее,
Ты сильнее откроешь глаза.

You better open your eyes – переводится не как «Ты сильнее откроешь глаза», а как «лучше бы ты открыла глаза»
Записан

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #50 : 28 Октябрь 2008, 20:04:56 »

Gotta Go

 аll accepted....
вот только насчётMisty Mountain Hop - «Путешествие в Туманные горы»

мне видятся два других  перевода слова Hop....
 - как  не "путешествие"(слишком растянутое во времени действо), а  типа  "прыжок" (в значении "перемещение" или "телепортация"), имхо,  по значению ближе
"
и второй смысл(но мне кажется, что он был первым, когда  название ещё "не обкурили романтической  дымкой" )) - это прямой отсыл к "жанру" песни - с намёком на  необычную ритмику, уводящую  в припляс ( т.е.  по аналогии с  названием Bron -Y-Aur Stomp)...  
 такой вот "танец-не танец,  с припрыгиванием"

 на самом деле  значений  много....
есть и "наркотический" подтекст
 - a narcotic drug; esp. opium (тоже, очевидно, от переносного значения hop - как "улёт")
 
 
-------


 наверное, есть смысл тебе поработать и  постепенно  выложить свой  перевод ?!(половину уже считай перевёл ;)), чем исправлять и переубеждать ... я к тому, что к некоторым вещам и понятиям нужно самому прийти...это поцесс длительный .... а  втолковать некоторые тонкости своего хода мыслей другому автору-  довольно трудно ...

 LZ слушают от тинэйджеров  до стариков..... кто-то переводит их вещи  и в 16 лет, кто-то - в 40, в 60..... даже не знание языка, а  просто  разница в жизненном  опыте приводят к разным результатам....

сразу такой вопрос: ... и что ты думаешь о переводе слова "вaby"? :)

-------


  кстати, для весомой помощи  в  переводах..... 
  ссылки на  словари с современными-, "жизненными"-, урбан-, слэнг-, и т.д.  значениями

http://www.metaglossary.com

http://www.urbandictionary.com/


« Последнее редактирование: 29 Октябрь 2008, 11:36:15 от Carbalet »
Записан

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #51 : 28 Октябрь 2008, 20:15:46 »

Цитировать
и что ты думаешь о переводе слова "вaby"?
Наверно все-таки близкий аналог в русском - "милая(ый)" Конечно можно и "пупсик" :О) - но это чересчур...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #52 : 28 Октябрь 2008, 20:25:22 »


 "милая" - нормально, но не везде.... там контекст надо смотреть....
но когда baby в сердцах, с издёвкой-   наверное что-то другое надо подыскивать...
 а кое-где, наверное,   перевод baby вообще лучше опускать

"пупсик"  :D..... чёт не припомню с пупсиком в жизни(ну так , по приколу раз в 10 лет кто-то  кого-то пупсиком называет) 
Записан

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #53 : 28 Октябрь 2008, 23:09:16 »

С издевкой наверно что-то типа "красавица" (почти "дамочка")...
Но чувствуется мы так на феню уйдем :О) переводя блюз на русский...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #54 : 29 Октябрь 2008, 18:17:23 »

Да уж, Плант, выкрикивающий мантру "пупсик, пупсик, пупсик..." :)
А вообще, вот где можно разгуляться фантазии - детка, крошка, зайка, цыпочка, малыш (как в фильме "Зимняя вишня")...
Только все они имеют иное звучание хотя бы потому, что в русском употребляются гораздо реже, и имеют либо откровенно слащавый, либо пренебрежительный оттенок.

И еще по поводу оскорбления "негр". В западнославянских языках слово "жид" значит "еврей" и ничего больше.
Никому же в голову не приходит из-за отрицательных коннотаций этого слова в русском языке, признать его обидным и запретить в других языках.
« Последнее редактирование: 29 Октябрь 2008, 18:20:16 от Палыч »
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #55 : 30 Октябрь 2008, 11:33:35 »

Цитировать
Gotta Go
Tangerine
Танжеринка
... По поводу перевода названия не буду особо возбухать – хотя мне кажется, что это просто имя.

 "Tangerine" скорее всего просто и переводится как "Мандаринка"...
известно, что Джимми эту вещь написал ещё в конце 60-х и она посвящена его подруге - певице и автору ряда хитов того времени, Jackie DeShannon
моё предположение, что Джимми в песне так шутя, нежно, с любовью называет свою подругу из-за ярко-оранжевого   цвета  её волос ;) .... кстати, она ~ где-то в это время и  поменяла  имидж(до этого у неё  были светлые волосы)...- и это наверное как-то  частично отражено  и в  названии её альбома:

 вот Jackie на обложке своего альбома '67 "New Image"




...  интересно, что  её  (следующий?)  альбом '68 года называется "Lonely Girl", (т.е. очевидно к тому времени уже  расстались с Пэйджем(?)



« Последнее редактирование: 30 Октябрь 2008, 11:43:48 от Carbalet »
Записан

mike

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 297
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #56 : 30 Октябрь 2008, 13:03:04 »

Лена, уж прости... Надо переписать, если хочешь, чтоб это читали и понимали, очем собственно пел Плант. Не могу сказать, что большой знаток английского... Глянул V альбом и тут же наткнулся на кучу ляпов, видных даже мне и не касающихся всякой там Толкиенской или блюзово-слэнговой экзотики. Думаю, надо обратить внимание на замечания Gotta Go и отредактировать хотя бы самые откровенные неточности
Записан

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #57 : 30 Октябрь 2008, 17:31:51 »

Mike,

Дело в том, что я не согласна с приведёнными комментариями.
В английском есть свои нюансы, обороты, много значений у слов, которые "рецензоры" не учли.
Разбирать, объяснять, доказывать не буду - у меня потребности в этом нет.
Кто хочет - примет, кто не хочет - значит, у человека другое мнение.

Но чисто для размышления по критике:
1) Вы когда-нибудь видели, чтобы королева кланялась? 8)
Зато в английском языке есть выражение "take a bow (to acknowledge or receive applause or praise)" - именно так я и переводила.

2) Слово "hop" - среди вариантов перевода: прыжок, перелёт, танцы, хмель, пиво и наркотик (особенно об опиуме).

3) The Battle of Evermore – предлог of в данном случае указывает на определение, превращая следующее за ним слово в прилагательное. Почему битва вечная - потому что песня о смене дня и ночи, о том, что происходит ночью, и о том, как  свет побеждает тьму. Это постоянно повторяющийся процесс, это не последняя битва.
«Ночь так длинна, капли времени пролетают медленно, усталые глаза смотрят на восход солнца, в ожидании света с востока. Наконец-то, светит солнце, синие тучи улетают, напоследок дракон тьмы выпускает пламя, но солнечный свет его ослепляет».

4) Steady rollin' woman gonna come my way.
Остепени скатившуюся женщину, что выпала на мою долю.
Комментарий Gotta to был «Steady – ни в коем случае не глагол».
Вопрос - почему? Вообще-то в английском языке это и глагол тоже – см.словарь.

5) Tangerine – в английском языке имеет несколько значений: танжерин (разновидность мандарина), мандарин (хотя для него тоже есть своё отдельное слово mandarin(e)), а когда пишется с большой буквы, как в тексте, то означает уроженца Танжера (это город в Марокко). Поскольку речь идёт о женщине, следовательно, танжеринка.

Остальное разбирать не хочу – лень :).
« Последнее редактирование: 30 Октябрь 2008, 17:35:50 от Sagittarius »
Записан
Let the Force flow through you!

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #58 : 30 Октябрь 2008, 17:52:04 »

Если в фразе "Steady rollin' woman gonna come my way" - steady глагол, то что такое gonna? Получается два подлежащих... Непорядок... Ну поверьте нам - steady здесь прилагательное...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #59 : 30 Октябрь 2008, 18:00:44 »

Если в фразе "Steady rollin' woman gonna come my way" - steady глагол, то что такое gonna? Получается два подлежащих... Непорядок... Ну поверьте нам - steady здесь прилагательное...
Не поверю :).
Gonna = going to.
Для глагола не хватает детали - перед going не стоит is.
Я считаю, что
woman - определяемое слово,
going to come my way - причастный оборот.
Записан
Let the Force flow through you!
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 156
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Sick Vibrations от Moby Dick
[Сегодня в 16:55:01]


Re: ДНЮХА РОББИ от Tara
[20 Август 2025, 12:38:17]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Pilot
[20 Август 2025, 09:34:47]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[19 Август 2025, 21:02:28]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Pilot
[10 Август 2025, 18:24:44]

* Свежие темы
Sick Vibrations от Moby Dick
[Сегодня в 16:55:01]


ДНЮХА РОББИ от Tara
[20 Август 2025, 12:38:17]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Pilot
[20 Август 2025, 09:34:47]


А тем временем Плант от iZEP
[10 Август 2025, 00:23:53]


Led Zeppelin повсюду от iZEP
[09 Август 2025, 21:49:33]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса