LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"  (Прочитано 204862 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

ImageQ

  • Крёстный отец форума
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5349
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #210 : 28 Ноябрь 2010, 11:14:26 »

Ребята вы стихи переводите или подстрочник делаете? Вы что не слышите, что "СБИТ С ТОЛКУ И ОШАРАШЕН" намного больше слогов чем Dazed and Confused? "Заморочен и слеп" может менее точно по смыслу, но по размеру значительно лучше
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #211 : 28 Ноябрь 2010, 12:38:04 »

Ребята вы стихи переводите или подстрочник делаете? Вы что не слышите, что "СБИТ С ТОЛКУ И ОШАРАШЕН" намного больше слогов чем Dazed and Confused? "Заморочен и слеп" может менее точно по смыслу, но по размеру значительно лучше
Если бы переводил я, то было бы "Ошеломленный и смятенный". Но!  Количество слов русского перевода совсем не обязательно должно совпадать с количеством слов в английском оригинале. Переводы - это не секс, размер не имеет значения.  :) Главное - именно смысл. Олег, скажи мне, в каком словаре "dazed" переводится как "заморочен", а "confused" - как "слеп"?  Кормильцев писал хорошие тексты для "Наутилуса Помпилиуса", но плохо знал английский язык.
« Последнее редактирование: 28 Ноябрь 2010, 12:51:51 от Drybushchak »
Записан

eroff

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 74
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #212 : 28 Ноябрь 2010, 13:43:40 »

Продолжение следует:
- стр. 113, 142 - для альбомов чартсы. да
- стр 113 - можно добавить и этот общеизвестный факт
- стр. 115 - посвящение не уместно, верно
- стр. 126 - валлийцы. согласен
- стр. 130 - BOC из США, конечно
- стр. 132 - из валлиского города Аберистуит, да
- стр. 147, - Суссекс - да
- стр. 158 - это шутка, поясню или фразу уберу вообще
- стр. 162 - уединились на остроке. конечно
- стр. 163 - инспирировано посещением и Пейджем и Плантом
Записан

ImageQ

  • Крёстный отец форума
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5349
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #213 : 28 Ноябрь 2010, 14:16:50 »

Цитировать
Переводы - это не секс, размер не имеет значения.

Т.е. оригинал написан хореем, мы его ямбом переведем и это нормально? При переводе стихов намного большее значение имеет размер, чем смысл.
И читаешь ты, как всегда невнимательно - где я про слова писал? Я писал слогов. А чем вам иммигранты не угодили? Объясни - чем переселенцы лучше? Такое впечатление, что лишь бы не так как у Кормильцева. 
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #214 : 28 Ноябрь 2010, 14:32:36 »

Цитировать
Переводы - это не секс, размер не имеет значения.
Т.е. оригинал написан хореем, мы его ямбом переведем и это нормально? При переводе стихов намного большее значение имеет размер, чем смысл.
И читаешь ты, как всегда невнимательно - где я про слова писал? Я писал слогов. А чем вам иммигранты не угодили? Объясни - чем переселенцы лучше? Такое впечатление, что лишь бы не так как у Кормильцева. 
1. Речь не о тексте песен, а об их названиях.
2. Текст песен чаще всего к поезии не имеет никакого отношения, увы. :) А Плант - далеко не А.С.Пушкин. :)
3. Считаю крайне нелогичным, если в рамках одного издания даются совершенно разные переводы названий песен.
4.Спорить по поводу переводов Прохорова считаю преждевременным: я их видел, а ты - нет.
5. Вопрос: лично тебя, знатока ЛЗ, переводы Кормильцева устраивают?
Записан

ImageQ

  • Крёстный отец форума
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5349
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #215 : 28 Ноябрь 2010, 14:56:13 »

Цитировать
1. Речь не о тексте песен, а об их названиях.

Ты, конечно, этого знать не обязан, но слова Dazed and Confused имеются в первой же строчке песни.

Цитировать
2. Текст песен чаще всего к поезии не имеет никакого отношения, увы. А Плант - далеко не А.С.Пушкин.


Он может не относится к высокой поэзии, но ритмический рисунок неразрывно связан с музыкой и менять его нельзя

Цитировать
3. Считаю крайне нелогичным, если в рамках одного издания даются совершенно разные переводы названий песен.

с этим не поспоришь, поэтому и спросил - чем не угодили иммигранты? Очень интересно чем это переселенцы лучше?

Цитировать
4.Спорить по поводу переводов Прохорова считаю преждевременным: я их видел, а ты - нет.

Ну так надо их мне показать, а то где-то в начале писал, что они значительно лучше Кормильцевских

Цитировать
5. Вопрос: лично тебя, знатока ЛЗ, переводы Кормильцева устраивают?

А при чем тут знание ЛЗ и качество переводов? Я знаю, что Пастернак замечательный переводчик

Цитировать
Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
                       Смиряться под ударами судьбы,
                       Иль надо оказать сопротивленье
                       И в смертной схватке с целым морем бед
                       Покончить с ними? Умереть. Забыться.

Скажи - куда делись Шекспировские пращи и стрелы? (The slings and arrows of outrageous fortune)
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #216 : 28 Ноябрь 2010, 15:58:54 »

>Ты, конечно, этого знать не обязан, но слова Dazed and Confused имеются в первой же строчке песни.
Ты будешь удивлен, но знаю. Выше я уже писал, что сам переводил бы двумя словами, но и у Прохорова нормально. Перевод этой песни у него не эквиритмичный.  
>Он может не относится к высокой поэзии, но ритмический рисунок неразрывно связан с музыкой и менять его нельзя
Несомненно, эквиритмические переводы имеют право на жизнь, особенно если Plumbum Dreams надумают петь ЛЗ на великом и могучем. :) Но если человек не знает английского, я двумя руками за то, чтобы ему, в первую очередь, наиболее точно донесли смысл текста песни.
>с этим не поспоришь, поэтому и спросил - чем не угодили иммигранты? Очень интересно чем это переселенцы лучше?
Лично мне "переселенцы" тоже нравятся больше. За словом "иммигрант" закрепился вполне определенный смысл: люди, которые въехали в страну. В песне ЛЗ поется о другом
>Ну так надо их мне показать, а то где-то в начале писал, что они значительно лучше Кормильцевских
Паркуа бы и не па? Спрошу у переводчика.
>А при чем тут знание ЛЗ и качество переводов? Я знаю, что Пастернак замечательный переводчик
Да, Пастернак - замечательный переводчик, но ты не ответил, удовлетворяют ли тебя переводы Кормильцева.
 Небольшой оффтоп.
   В детстве я зачитывался книжкой Леонида Ильича (нет, не Брежнева :)) Борисова «Под флагом Катрионы». Это – рассказ о жизни Роберта Льюиса Стивенсона. В ней дается перевод надписи на могиле писателя:
  «ПОД НЕБОМ ПРОСТОРНЫМ И ЗВЕЗДНЫМ ВЫРОЙТЕ МОГИЛУ И ПОЛОЖИТЕ МЕНЯ. Я РАДУЯСЬ ЖИЛ И РАДОСТНЫМ УМЕР, ЗДЕСЬ МНЕ БУДЕТ СПОКОЙНО ЛЕЖАТЬ, И ПУСТЬ НА ПЛИТЕ НАПИШУТ СТИХИ: «ВОТ ЛЕЖИТ ОН ЗДЕСЬ, ГДЕ ЕМУ ЛЕЖАТЬ ХОТЕЛОСЬ. МОРЯК ВОЗВРАТИЛСЯ С МОРЯ, ОХОТНИК ВЕРНУЛСЯ С ХОЛМОВ».
   В данном случае подстрочник вполне допустим.
   В Интернете чаще всего встречается такой «поэтический» вариант неизвестного автора:
"К широкому небу лицом ввечеру
  Положите меня, и я умру,
 Я радостно жил и легко умру,
 И вам завещаю одно –
 Написать на моей плите гробовой:
 "Моряк из морей вернулся домой,
 Охотник с гор вернулся домой,
 Он там, куда шел давно".
  В 2008 году я побывал на о.Уполу (Самоа) в Полинезии, и поднялся к могиле великого писателя (больше часа взбирался по джунглям на гору). Вот что я увидел на плите:

 VNDER THE WIDE AND STARRY SKY
DIG THE GRAVE AND LET ME LIE
GLAD DID I LIVE AND GLADLY DIE
AND I LAID ME DOWN WITH A WILL
THIS BE THE VERSE YOV GRAVE FOR ME
HERE HE LIES WHERE HE LONGED TO BE
HOME IS THE SAILOR HOME FROM THE SEA
AND THE HVNTER HOME FROM THE HILL

А теперь мой вариант перевода:
«Под небом широким и звездным
В могилу меня положите.
Я в радости жил - и из жизни ушел безмятежно.
И лег я на смертное ложе с таким пожеланьем,
Чтоб этот мой стих поместили вы мне на надгробье:
"Вот здесь он лежит, где так страстно желал оказаться.
Моряк уже дома, он с моря вернулся, а также
Охотник вернулся домой - он спустился с холмов"».
Перевод на украинский:
«Під зоряним небом широким
В могилу мене покладіть.
Я радісно жив - і з життя я пішов безтурботно.
Й на смертному одрі бажаю я вам заповісти,
Щоб вірш помістили ви цей на могилу мою:
"Ось тут він лежить, де й хотілось спочити навічно
Вже дома моряк, повернувся він з моря, а також
Із пагорбів вже повернувся мисливець у дім"».

« Последнее редактирование: 28 Ноябрь 2010, 16:06:04 от Drybushchak »
Записан

ImageQ

  • Крёстный отец форума
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5349
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #217 : 28 Ноябрь 2010, 16:20:25 »

Цитировать
Но если человек не знает английского, я двумя руками за то, чтобы ему, в первую очередь, наиболее точно донесли смысл текста песни.
Так я первое и спросил - вы стихи переводите или подстрочник делаете? Ответил бы - подстрочник и вопросов бы не было.
Цитировать
Лично мне "переселенцы" тоже нравятся больше. За словом "иммигрант" закрепился вполне определенный смысл: люди, которые въехали в страну.
А за словом переселенец также закрепился вполне определенный смысл: люди, которые переместились в своей стране. В песне ЛЗ поется о другом. Если уж по смыслу то тогда Песня кочевников
Цитировать
но ты не ответил, удовлетворяют ли тебя переводы Кормильцева.
Не удовлетворяют, но совсем по другим критериям, чем тебя. Конкретно Заморочен и Слеп во фразу ложится отлично

Заморочен и Слеп for so long it's not true,

СБИТ С ТОЛКУ И ОШАРАШЕН for so long it's not true,

Ошеломленный и смятенный for so long it's not true,

Какая фраза лучше звучит?



Записан

ImageQ

  • Крёстный отец форума
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5349
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #218 : 28 Ноябрь 2010, 16:25:07 »

А как, кстати, в первом томе Houses of the Holy переведены?
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #219 : 28 Ноябрь 2010, 17:03:55 »

>Так я первое и спросил - вы стихи переводите или подстрочник делаете?
Я вообще в работе над книгой участия не принимаю. Разве что свои правки вношу.
>А за словом переселенец также закрепился вполне определенный смысл... Если уж по смыслу то тогда Песня кочевников
Со словом "кочевники" - тоже. Викингов у меня, как у историка, язык кочевниками назвать не повернется. Кочевники, как правило, живут за счет скотоводства.
>Не удовлетворяют, но совсем по другим критериям, чем тебя. Конкретно Заморочен и Слеп во фразу ложится отлично
"Намочен, нелеп" тоже замечательно ложится, и плевать, что к "dazed and confused" не имеет никакого отношения, так?

« Последнее редактирование: 28 Ноябрь 2010, 17:08:40 от Drybushchak »
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #220 : 28 Ноябрь 2010, 17:08:09 »

А как, кстати, в первом томе Houses of the Holy переведены?
В названии главы стоит "Дома святого", в тексте (стр.136) - "Дома святых".
Записан

ImageQ

  • Крёстный отец форума
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5349
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #221 : 28 Ноябрь 2010, 17:26:35 »

Цитировать
Викингов у меня, как у историка, язык кочевниками назвать не повернется.
Но это не объясняет, чем переселенец лучше иммигранта
"Намочен, нелеп" - слишком далеко по сравнению с Заморочен и Слеп. Я бы предложил "Потрясен и смущен" и по смыслу точно и в размере
Цитировать
В названии главы стоит "Дома святого", в тексте (стр.136) - "Дома святых".
А это с какого перепуга? Если в названиях песен не придерживаться традиций, тогда зачем надо тянуть традиционную ошибку в названии альбома?
Записан

Drybushchak

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3088
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #222 : 28 Ноябрь 2010, 18:02:37 »

>"Намочен, нелеп" - слишком далеко по сравнению с Заморочен и Слеп. Я бы предложил "Потрясен и смущен" и по смыслу точно и в размере
Ну, тоже вариант.
>А это с какого перепуга? Если в названиях песен не придерживаться традиций, тогда зачем надо тянуть традиционную ошибку в названии альбома?
Вопрос к Игорю.
Записан

eroff

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 74
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #223 : 29 Ноябрь 2010, 00:08:21 »

Название  главы "Дома Святого" поменяю на "Святых"
Может, все-таки оставить "Заморочен и слеп", хотя и "Потрясен и смущен" тоже не теряет смысловой нагрузки...
Записан

ImageQ

  • Крёстный отец форума
  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5349
Re: Книга "Огненный блюз Led Zeppelin. Том 1"
« Ответ #224 : 29 Ноябрь 2010, 00:20:32 »

Цитировать
Название  главы "Дома Святого" поменяю на "Святых"
Святого или Святых это не принципиально, только дань традиции. Правильно - Святые места

А названия песен в тексте в русском переводе можно и вообще не давать. Как на русском можно "Bron-Yr-Aur" передать? (Володя, что там твое любимое министерство картографии диктует?)
Записан
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 213
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: А тем временем Пейдж от ImageQ
[02 Август 2025, 10:55:22]


Re: Rival Sons от Moby Dick
[31 Июль 2025, 20:16:18]


Re: Ozzy Osbourne от Pilot
[31 Июль 2025, 14:02:08]


Re: Ozzy Osbourne от iZEP
[30 Июль 2025, 23:31:21]


Re: Ozzy Osbourne от Pilot
[30 Июль 2025, 09:56:50]

* Свежие темы
А тем временем Пейдж от ImageQ
[02 Август 2025, 10:55:22]


Rival Sons от Moby Dick
[31 Июль 2025, 20:16:18]


Ozzy Osbourne от Pilot
[31 Июль 2025, 14:02:08]


А тем временем Led Zeppelin от ImageQ
[25 Июль 2025, 08:48:04]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Tara
[23 Июль 2025, 11:49:41]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса