>Ты, конечно, этого знать не обязан, но слова Dazed and Confused имеются в первой же строчке песни.
Ты будешь удивлен, но знаю. Выше я уже писал, что сам переводил бы двумя словами, но и у Прохорова нормально. Перевод этой песни у него не эквиритмичный.
>Он может не относится к высокой поэзии, но ритмический рисунок неразрывно связан с музыкой и менять его нельзя
Несомненно, эквиритмические переводы имеют право на жизнь, особенно если Plumbum Dreams надумают петь ЛЗ на великом и могучем.

Но если человек не знает английского, я двумя руками за то, чтобы ему, в первую очередь, наиболее точно донесли смысл текста песни.
>с этим не поспоришь, поэтому и спросил - чем не угодили иммигранты? Очень интересно чем это переселенцы лучше?
Лично мне "переселенцы" тоже нравятся больше. За словом "иммигрант" закрепился вполне определенный смысл: люди, которые въехали в страну. В песне ЛЗ поется о другом
>Ну так надо их мне показать, а то где-то в начале писал, что они значительно лучше Кормильцевских
Паркуа бы и не па? Спрошу у переводчика.
>А при чем тут знание ЛЗ и качество переводов? Я знаю, что Пастернак замечательный переводчик
Да, Пастернак - замечательный переводчик, но ты не ответил, удовлетворяют ли тебя переводы Кормильцева.
Небольшой оффтоп.
В детстве я зачитывался книжкой Леонида Ильича (нет, не Брежнева

Борисова «Под флагом Катрионы». Это – рассказ о жизни Роберта Льюиса Стивенсона. В ней дается перевод надписи на могиле писателя:
«ПОД НЕБОМ ПРОСТОРНЫМ И ЗВЕЗДНЫМ ВЫРОЙТЕ МОГИЛУ И ПОЛОЖИТЕ МЕНЯ. Я РАДУЯСЬ ЖИЛ И РАДОСТНЫМ УМЕР, ЗДЕСЬ МНЕ БУДЕТ СПОКОЙНО ЛЕЖАТЬ, И ПУСТЬ НА ПЛИТЕ НАПИШУТ СТИХИ: «ВОТ ЛЕЖИТ ОН ЗДЕСЬ, ГДЕ ЕМУ ЛЕЖАТЬ ХОТЕЛОСЬ. МОРЯК ВОЗВРАТИЛСЯ С МОРЯ, ОХОТНИК ВЕРНУЛСЯ С ХОЛМОВ».
В данном случае подстрочник вполне допустим.
В Интернете чаще всего встречается такой «поэтический» вариант неизвестного автора:
"К широкому небу лицом ввечеру
Положите меня, и я умру,
Я радостно жил и легко умру,
И вам завещаю одно –
Написать на моей плите гробовой:
"Моряк из морей вернулся домой,
Охотник с гор вернулся домой,
Он там, куда шел давно".
В 2008 году я побывал на о.Уполу (Самоа) в Полинезии, и поднялся к могиле великого писателя (больше часа взбирался по джунглям на гору). Вот что я увидел на плите:

VNDER THE WIDE AND STARRY SKY
DIG THE GRAVE AND LET ME LIE
GLAD DID I LIVE AND GLADLY DIE
AND I LAID ME DOWN WITH A WILL
THIS BE THE VERSE YOV GRAVE FOR ME
HERE HE LIES WHERE HE LONGED TO BE
HOME IS THE SAILOR HOME FROM THE SEA
AND THE HVNTER HOME FROM THE HILL
А теперь мой вариант перевода:
«Под небом широким и звездным
В могилу меня положите.
Я в радости жил - и из жизни ушел безмятежно.
И лег я на смертное ложе с таким пожеланьем,
Чтоб этот мой стих поместили вы мне на надгробье:
"Вот здесь он лежит, где так страстно желал оказаться.
Моряк уже дома, он с моря вернулся, а также
Охотник вернулся домой - он спустился с холмов"».
Перевод на украинский:
«Під зоряним небом широким
В могилу мене покладіть.
Я радісно жив - і з життя я пішов безтурботно.
Й на смертному одрі бажаю я вам заповісти,
Щоб вірш помістили ви цей на могилу мою:
"Ось тут він лежить, де й хотілось спочити навічно
Вже дома моряк, повернувся він з моря, а також
Із пагорбів вже повернувся мисливець у дім"».