LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Вопрос про перевод "Shake My Tree"  (Прочитано 7538 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Chav

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3
Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« : 06 Июль 2009, 20:18:59 »

Подскажите пожалуйста,
Есть песенка Ковердейла и Пэйджа "Shake My Tree".
В контексте данной песне как следует переводить собственно фразу "shake my tree"?
Записан

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #1 : 06 Июль 2009, 20:23:38 »

.....Тара?
......Саги?
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Chav

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #2 : 06 Июль 2009, 20:35:32 »

В смысле?
Записан

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #3 : 06 Июль 2009, 21:00:18 »

Это "ники" свинцовых (активно-англоговорящих) дам которые тебе помогут... ;)
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Борисыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2498
  • Ударник цеппеленического труда
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #4 : 06 Июль 2009, 21:21:27 »

Наверняка что-то неприличное, Ковердэйл же сочинял. :)
Записан
Измени свое мнение о вещах, которые тебя раздражают, и ты будешь в полной безопасности от них. (Марк Аврелий)

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #5 : 06 Июль 2009, 22:11:02 »

Ну, как же без неприличного, если любовь и музыка сближаются через чувства? :)

Перевод простой "Тряси мое дерево".
А вот смысл пусть нарисует вам фантазия.

Для затравки - например, есть такая пословица:
shake the tree when the fruit is ripe - тряси дерево, когда плоды созрели.
Какая-то очень сексуальная пословица, вы не находите?  ;)
Записан
Let the Force flow through you!

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5682
  • Меломан
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #6 : 06 Июль 2009, 22:14:03 »

Какая-нибудь скрытая пошлятина как обычно. :D
Записан
i,d carry fire for you...

Chav

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #7 : 06 Июль 2009, 22:28:41 »

Ну, как же без неприличного, если любовь и музыка сближаются через чувства? :)

Перевод простой "Тряси мое дерево".
А вот смысл пусть нарисует вам фантазия.

Для затравки - например, есть такая пословица:
shake the tree when the fruit is ripe - тряси дерево, когда плоды созрели.
Какая-то очень сексуальная пословица, вы не находите?  ;)
Спасибо за ответ)
Дословный перевод то я знал, другое дело - что тут имеется в виду.
Если допустить именно дословную трактовку и содержание песни, то тогда лучше вспомнить пословицу "If you don't like my apples, don't shake my tree")


На счет пошлятины.
Вот Urbandictionary указывает на крайне пошлые значения слов "shake" и "tree")
Записан

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #8 : 06 Июль 2009, 22:38:13 »

Ну так без этого ни как. Стандартная рок-н-рольная провокация.

Посмотрел тут с какими вопрошающими  глазками Чад Крюггер (Nickelback) исполняет "Something in your mouth" то бишь "Что - то у тебя во рту"..................оказалось он пирсинг имеет ввиду. Так и здесь, трудно представить Ковердейла в роли любителя-флориста гуляющего среди Батанического сада. ;)
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Наташа Gremlin

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1673
  • orchidelic
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #9 : 07 Июль 2009, 11:25:41 »

В книге из серии Пурпурной Семейки Дрибущака в переводах эта фраза вроде объяснялась так: "shake somebody's tree" - жить за чужой счет.

Но это же Кавердейл :) Переводы его текстов читать - это вообще уржаться)))) Одна и та же песня каждый альбом))) (хотя у него есть один альбом, в названиях песен которого нет слова Love))
Записан
"Никогда не оправдывайся. Твоим друзьям это не нужно, а враги все равно не поверят" - Элберт Хаббард

Moby Dick

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3426
  • Bonzo rules!!!
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #10 : 08 Июль 2009, 00:12:25 »

У него в на пресс-конференции в Киеве спросили про тексты песен (ну мол, чего у вас там все про Любовь?), Дэйв ответил красиво:"Я пробовал писать песни про небо, реки, поля - чего-то не фига не получается"  ;) ;D :D
Записан
Душа хочет романтики, а *опа приключений!

iZEP

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5378
  • remains the same
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #11 : 08 Июль 2009, 14:57:59 »

  Честно с детства на тексты не обращаю внимания - англоязычная муз была любима, но непонятна -
потому отношусь к ShakeMyTree так же как к ЛЗ  SqueezeMyLemon
Записан

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
« Ответ #12 : 08 Июль 2009, 17:45:46 »

Честно с детства на тексты не обращаю внимания - англоязычная муз была любима, но непонятна -
потому отношусь к ShakeMyTree так же как к ЛЗ  SqueezeMyLemon
Иногда действительно лучше не обращать внимание :),
а воспринимать как произведение искусства в целом.
Балдела от песни Богемская Рапсодия группы Queen,
а потом узнала, что в нежном и красивом произведении поётся про убийцу :).
Конечно, от этого вещь не разлюбила, но тогда это меня ошарашило ))).

Но, с другой стороны, узнавая тексты, узнаёшь, что было заложено в песне на самом деле. :)
Записан
Let the Force flow through you!
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 161
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: А тем временем Пейдж от iZEP
[06 Август 2025, 16:29:25]


Re: А тем временем Пейдж от ImageQ
[06 Август 2025, 09:08:49]


Re: А тем временем Пейдж от iZEP
[05 Август 2025, 23:47:14]


Re: Sick Vibrations от Moby Dick
[05 Август 2025, 12:27:22]


Re: Джо Бонамасса от Moby Dick
[04 Август 2025, 19:22:31]

* Свежие темы
А тем временем Пейдж от iZEP
[06 Август 2025, 16:29:25]


Sick Vibrations от Moby Dick
[05 Август 2025, 12:27:22]


Джо Бонамасса от Moby Dick
[04 Август 2025, 19:22:31]


Rival Sons от Moby Dick
[31 Июль 2025, 20:16:18]


Ozzy Osbourne от Pilot
[31 Июль 2025, 14:02:08]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса