LedZeppelin.Ru
Клуб цеппелиноманов => Наше творчество => Тема начата: moi от 25 Ноябрь 2008, 02:37:47
-
Такую балладу сделал – фоно и вокал: http://www.olmerk.com/Iwill.mp3 (2Мб)
Буду признателен за отзывы, как по музыке (записи), так и переводу текста.
-
Опять на русском... (http://i.smiles2k.net/sad_smiles/Noooooooo.gif)
-
Опять на русском... (http://i.smiles2k.net/sad_smiles/Noooooooo.gif)
Ну нравиться мне адаптацию на русский делать :О) А вы послушали - нет?
-
А вы послушали - нет?
Половину, дольше не выдержал именно из-за языка.
Инструментал неплох.
А насчет соответствия музыки и языка я в твоей же ветке про TYG высказывался.
-
Половину, дольше не выдержал именно из-за языка.
Ну не заню, простая мелодичная песня... это не ЛЗ, поэтому язык исполнения в данном случае почти неважен... Вот на beatles.ru похвалили перевод и подачу...
-
moi, у Pilotа органическое непереваривание русскоязычного исполнения после того как он послушал вариант вещи LZ, исполненной на русском языке на фестивале 40-летия Led Zeppelin :D
А I Will, равно как и Julia прекрасно звучат на любом, в том числе и на русском языке.
-
Всё зависит от перевода и от настроения, когда слушаешь. Вот с трудом строчку из русского перевода Джулии вспомнил: "А кудри гордо развеваются ... купаются ... в блеске дня, от меня так далека ты, Джулия".
-
wax - а как моя версия? послушали?
-
wax - а как моя версия? послушали?
Послушал, очень понравилось. Вокал, чувствуется, с душой, не бесмыссленное копирование.
Финал замечательный! На 3-ий раз проигрывания композиции у меня народ в офисе уже подпевать стал :D
-
На 3-ий раз проигрывания композиции у меня народ в офисе уже подпевать стал :D
О! Пенся в народ пошла! :О))
-
Опять на русском... (http://i.smiles2k.net/sad_smiles/Noooooooo.gif)
Я вот подумываю, не спеть ли мне ЛЗ на украинском.
Хорошие переводы уже есть вот здесь (http://www.ledzeppelin.ru/trans_by_PL.htm)
А чего? Разве плохо будет вот такое:
Крихітко, крихітко, я повернусь додому, до тебе,
Вже купив квиток, взяв свій багаж, сів на поїзд,
Я сів на місце ззаду й спостерігав, як поїзд котиться по рельсах,
Я повернусь додому, повернусь додому,
Обережно, обережно.
Намагаюсь тобі сказати слова любові, крихітко, що ж ти хочеш зробити?
Намагаєшся кохати мене, крихітко, так, як ти кохаєш і інших чоловіків.
Повернусь додому...
Прогулявся трошки центром, загубився й повернувся пізно ввечері.
І вдома знайшов записку: „Татусю, я більше не змогла чекати”.
Повернись додому, повернись до мене, крихітко.
Скажу тобі, прекрасна крихітко, ти любиш робити з мене дурня,
Але я тобі віддам свою любов і вижену тебе геть з цього міста.
Повернись додому.
Ти найсолодша, моя дічинко,
Я тобі віддам свою любов, віддам тобі навіть більше,
Повертаюсь додому.
-
A вот застольно-хороводная:
http://www.ledzeppelin.ru/trans/Trans_D'yer_Mak'er_PL.htm
-
Я вот подумываю, не спеть ли мне ЛЗ на украинском.
К сожалению сей перевод оценить не могу, ибо не родной язык... :О)
-
Для меня тоже не родной, я только суржик на слух более-менее воспринимаю, тем не менее нахожу это интересным.
Вот у нас где-то шел разговор о том как, baby перевести.
Павел Лехновський переводит как "Крихітко" (наверное крихітко - клычна форма (звательный падеж), а в именительном будет крихітка), то бишь крошка, крошечка.
Baby please don't go - Крихітко, будь ласка, не втікай.
На мой взгляд, весьма изящно.
-
Изящно, то изящно - только по количеству слогов для пения не подходит, и вообще как я вижу это почти подстрочный перервод (без рифм и строя)... :О(
Такой перервод можно сделать на любом языке...
-
Ну так вот теперь самая интересная задача - это увеличенное количество слогов успеть в песню "впеть" :)
-
Помнится,Минаев Сергей здорово исполнял "оу-о,какой тяжелый день..." на мотив You're In The Army Now.
-
Помнится,Минаев Сергей здорово исполнял "оу-о,какой тяжелый день..." на мотив You're In The Army Now.
У него был целый альбом, пародирующий этих двух немцев. Как их? Юра-вумен, Вася - мен, не смотри на меня, братец Луи...
Едит: Модерн Токин