LedZeppelin.Ru

Клуб цеппелиноманов => Наше творчество => Тема начата: Tara от 17 Июль 2008, 13:44:09

Название: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 17 Июль 2008, 13:44:09
(http://www.istok.kz/files/images/import/_1988---Now-and-Zen.jpg)
Robert Plant - Now and Zen (1988)
«Теперь и Тогда»
Перевод от Tara.


1. Небеса знают.
2. Свой собственный танец.
3. Невероятно крутой парень.
4. То, как я чувствую.
5. Елена Троянская.
6. Месть Билли.
7. Корабль дураков.
8. Почему.
9. Белый, чистый и опрятный.

бонус-трек:
10. На пути к раю.

1."Небеса знают" (Johnstone, Barrett)

Совершенно новый человек - побрит, весь опрятный и загорелый,
Все чисто, кругом прибрано - и всего за 30 секунд.
Так как часы пробили 12,мы готовы играть на вечеринке,
Вы играете в жмурки, а я выхожу из игры в шарады.

Небеса знают, - какой я глупец,
Небеса знают - почему ты берешь око за око,
Небеса знают - что происходит вокруг меня,
Вы качаете железо, а я качаю иронию.*

Теперь я полностью занят и еле живой.
С вашей головой, сердцем, руками и ногами,
Намотанными вокруг моей семейной гордости.
Вижу ее белые глаза, когда они стреляют
Полным романом Тон -Тон Макот.

Небеса знают, - какой я глупец,
Небеса знают - почему ты берешь око за око,
Небеса знают - что происходит вокруг меня,
Вы качаете железо, а я качаю иронию.

Нас не видно, когда мы начинаем снимать одежду,
Но я полагаю, что-то происходит, что-то происходит.
Но я полагаю, что-то происходит, что-то происходит.

Небеса знают - небеса знают.
Небеса знают - небеса знают.
Небеса знают - небеса знают.

Небеса знают, - какой я глупец,
Небеса знают - что происходит вокруг меня,
Небеса знают, - какой я глупец,

Небеса знают, - какой я глупец,
Небеса знают, - какой я глупец,
Какой глупец, какой глупец, глупец, глупец!
Скажи мне, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста,

Небеса знают, - какой я глупец,
Небеса знают - что происходит вокруг меня,
Небеса знают, - какой я глупец...
Скажи мне ты!


2.  «Свой собственный танец». (Plant, Johnstone, Crash)

1
О да, эта девчонка живет в моем корпусе,
Ммм, эта девочка живет в моем корпусе,
Эта девочка живет в моем корпусе.
Она делает меня безумным, она делает меня безумным,
Она делает меня…
И я не знаю, что мне делать
Нет, не знаю, что мне делать,
Я не знаю, что мне делать, я так сильно ее хочу.
Да, я так сильно ее хочу, я так сильно ее хочу.
О, я весело танцую,
Я танцую, свой собственный танец
О, я весело танцую,
Я танцую, свой собственный танец.
2
 Я буду танцевать пока не упаду,
О, я буду танцевать пока не упаду,
Буду двигаться, пока не остановлюсь,
Буду танцевать твист, кричать, буду кружиться,
Буду делать это снова.
О, я весело танцую,
Я танцую, свой собственный танец
О, я весело танцую,
Я танцую, свой собственный танец
3
Мне все равно, если я умру,
Мне все равно, если я умру, мне все равно, если я умру,
Я буду веселиться, я буду это делать снова,
Сделаю это еще раз.
О, я весело танцую, детка,
Я танцую, свой собственный танец
О- о- о- о-о, я весело танцую, я танцую, свой собственный танец,
О- о- о - о-о, эй, я весело танцую, я танцую, свой собственный танец
О, я весело танцую, я танцую
Я танцую, танцую, танцую
Двигай меня, двигай меня, двигай меня.


3. «Невероятно крутой парень». (Plant, Johnstone)

1
Я похож на странного кота, бегущего в душной ночи
У меня загорелись глаза, я получил свидание с восхищением,
Словно ураган в сердце шторма,
Я собираюсь любить тебя так сильно, ты будешь хотеть мою любовь.
Сверкай, детка, я люблю тебя
Сверкай, детка, я люблю тебя
Теперь  одной моей  рукой я стремлюсь утолять,
Ах, ты любишь мою машину любви, я люблю твои налитые кровью глаза.
Действительно исчезнувшая девушка, прыгающая назад с ритмом.
О, да я твой невероятно крутой парень с сумасшедшими ногами.
Сверкай кругом, детка я люблю тебя
Сверкай кругом, детка я люблю тебя
Сверкай, детка я люблю тебя
Я настолько крут, и ты настолько симпатична,
Давай играть в диких кошек, потряси своего невероятно крутого парня,
Я скажу это, я скажу это, я скажу это.
Ты прогуливаешься, ты подскакиваешь, ты горячая, и ты дразнишь
Потому что я твой невероятно крутой парень, и я создан, чтобы понравиться,
Ты прогуливаешься, ты подскакиваешь, ты горячая, и ты дразнишь
Потому что я твой невероятно крутой парень, и я создан, чтобы понравиться.
Сверкай, детка я люблю тебя
Сверкай, детка я люблю тебя
Сверкай, детка я люблю тебя
Сверкай, детка я люблю тебя
Мистер отходит на шаг из толпы, о да,
Потому что она настоящая сестрёнка, которая заводит меня до безумия.
Во многих местах я был, много имен, много слов.
Никто не сравнится с моей маленькой девочкой,
Сверкай кругом, детка я люблю тебя
Сверкай кругом, детка я люблю тебя
Сверкай кругом, детка я люблю тебя
Сверкай кругом, детка я люблю тебя
Я настолько крут, и ты настолько симпатична,
Давай играть в диких кошек,
Ты должна потрясти своего невероятно крутого парня.
Я скажу это, я скажу это, я скажу это.
Ты прогуливаешься, ты подскакиваешь, ты горячая, и ты дразнишь
Потому что я твой невероятно крутой парень, и я создан, чтобы понравиться.
Ты прогуливаешься, ты подскакиваешь, ты горячая, и ты дразнишь
Потому что я твой невероятно крутой парень, и я создан, чтобы понравиться.
Сверкай, детка я люблю тебя
Эй, эй мама, эй, эй мама;
Уезжаю, уезжаю сейчас, уезжаю, уезжаю один;
Сверкай кругом, детка я люблю тебя
Сверкай кругом, детка я люблю тебя
Эй, эй мама, эй, эй мама;
Я буду твоим невероятно крутым парнем.
Сверкай, сверкай, эй, эй мама, сверкай, сверкай
Сверкай, детка я люблю тебя, сверкай, детка я люблю тебя, сверкай,
Эй, эй мама, сверкай.

4."То, как я чувствую" (Plant, Johnstone, Boyle)

1
Смотри,  как я еду, и возвращаюсь на круги своя,
Просто маленький невроз, это что-то, что заставляет меня действовать по наитью,
То, как я чувствую, то, как я чувствую
Осознание проблемы - нет ничего в руке.
Немного перегружен - своего рода  шторм в сердце человека,
В сердце человека.
Я, должно быть, слышал это где-то,
Я не могу точно вспомнить.
2
Смотрите, во что я превратился, и я вернулся назад в машину.
Мы путешествовали в роскоши - небольшое празднование пошло, контакт слишком далеко.
Просто касание слишком далеко, просто касание слишком далеко.
Я, должно быть, передал это где-то
Я не могу точно вспомнить,
Но все идет сначала.
3
Зеркало улыбнулось мне – изображение вышло из него.
Незнакомец так прекрасен, чтобы убрать мое дыхание
Будущее едет около меня - завтра в его руке,
Незнакомец обернулся, чтобы приветствовать меня и взять меня за руку.
Да!

Смотрите, во что я превратился, и вернулся в автомобиль.
Мы путешествовали в роскоши - небольшое празднование пошло, контакт слишком далеко.
Просто касание слишком далеко, просто касание слишком далеко
То, как я чувствую, то, как я чувствую.

Зеркало улыбнулось мне - изображение вышло из него
Незнакомец так прекрасен, чтобы убрать мое дыхание
Будущее едет около меня - завтра в его руке
Незнакомец обернулся, чтобы приветствовать меня и взять меня за руку...


5. «Елена Троянская». (Plant, Johnstone)

1
Она гуляет как опытный стрелок** – смеется сквозь выстрелы,
Получил немного лидерства от бедер - она настолько горяча, она не может остановиться
Она любит как паровой поезд - все время.
Она борется как рыжая рысь - получил немного известности на ее мнении.
Скажите мне, почему - о, скажите мне почему.
Огонь, где сердце – милый дом на курсе.
Зов природы - видишь животное без имени.

Скажите мне, почему - о, скажите мне почему.
Скажите мне, почему - о, скажите мне почему.

Мир ждет тебя,
Ты  больше не можешь смотреть на это
Мир ждет тебя, тебя, тебя.
Ты  больше не можешь смотреть, смотреть, смотреть.
Мир ждет тебя,
Разве ты не слышишь этого больше?
Мир ждет тебя, тебя, тебя.
Разве ты не чувствуешь этого больше?
2
Она высока в седле - получил розу из ее зубов.
Она мое воплощение ада – просто гуляю по твоей улице.
Ты видела линию на славе от пламенного сердца,
Из… я не знаю историю, но твоя песня никогда не меняется.
 Скажите мне, почему - о, скажите мне почему.

Мир ждет тебя,
Ты  больше не можешь чувствовать это.
Мир ждет тебя, тебя, тебя.
Ты  больше не можешь чувствовать это, чувствовать, чувствовать.

Бах, бах,- она гуляет как опытный стрелок,
Бах, бах,- я увижу твои выстрелы,
Бах, бах,- она гуляет как опытный стрелок,
Бах, бах,- она смеется, смеется, смеется.

6. «Месть Билли». (Plant, Johnstone)

1
Билли и Дженни никогда не состарятся,
Вот о какой любовной истории я вам расскажу,
Поцелуи как огонь, касания горячи.
Сумасшедший влюбленный,
В вышине неба и в глубине моря
Сумасшедший влюбленный.
Чувствую холод, когда касание прекратилось,
Сумасшедший влюбленный.
2
Билли пришел домой, Дженни там не было,
Он бегал по этажам и рвал себе волосы,
Чувствую холод, когда касание прекратилось,
Сумасшедший влюбленный.

Она высматривает кого-то,
Он высматривает кого-то,
О, неприятности будут однажды.
3
Билли зашел за угол
Пошел в ночь,
Искал в тенях
У Билли была только одна мысль в голове.
Это город, разбивающий сердца,
Это разбивающий сердца, разбивающий сердца,
Разбивающий сердца, разбивающий сердца.

Она высматривает кого-то,
Он высматривает кого-то,

Она высматривает кого-то,
Он высматривает кого-то,
О, неприятности будут однажды.
Прощайте проблемы, - проблемы оставят тебя теперь.

Билли и Дженни никогда не состарятся,
Вот о какой любовной истории я вам расскажу,
Поцелуи как огонь, касания так горячи.
Сумасшедший влюбленный,
В вышине неба и в глубине моря
Сумасшедший влюбленный.
Чувствую холод, когда касание прекратилось,
Когда ты сумасшедший влюбленный, ты не можешь остановиться.

7. «Корабль дураков». (Plant, Johnstone)

1
Волны любви бьются о мое разбитое сердце,
И до сих пор неведом мне самоконтроль - я  не могу ему доверять.
Новое удивление потоков - мой мир меняется,
В пределах его океан расширяется - позади этой улыбки, я знаю это хорошо.
Под влюбленной луной я жду,
Я - пилот шторма - плывя по течению удовольствий, я могу утонуть.
Я построил этот корабль- это мое творение.
И, кроме того, мой самоконтроль, я  не могу на него больше положиться.
Я знаю почему - я знаю почему.
Припев:
Сумасшедший на корабле дураков,
Сумасшедший на корабле дураков,
Поверни эту лодку кругом, назад к моей любимой земле.
2
Кто утверждает, что нет необитаемой земли?
Пока моя суша в опасности - я постепенно все более от вас отдаляюсь.
Я гуляю по этому берегу изоляции.
И в моих ногах вечность тянет едва ли не самые сладкие планы на меня.
Я знаю почему - я знаю почему.
Сумасшедший на корабле дураков,
Сумасшедший на корабле дураков,
Поверни эту лодку кругом, назад к моей любимой земле.
О, нет,
О, нет, корабль дураков...

8. «Почему». (Plant, Crash)

1
О, идет дрема
О, он не говорит тебе почему,
Но она знает, да, она знает,
О, гром гремит,
О, слышу его крылья в небе,
И он знает.
Она не знает, она не знает, она не знает,
Она не знает, она не знает, она не знает почему.
О, почему.
Она, в нужде, это плохо.
Она, в нужде, это плохо.
Ты одна, и нашла новых друзей,
Вот и еще один счастливый конец.
2
Мм, теперь ночь отступает,
О, вижу слезы на твоих глазах.
Потому, что ты знаешь,
Ты не знаешь, ты не знаешь, ты не знаешь,
Ты не знаешь, ты не знаешь, ты не знаешь, почему.
О, почему.
Она, в нужде, это плохо.
3
О, новый день рассветает
О, прощальный поцелуй, и ты знаешь,
Мы не знаем, мы не знаем, мы не знаем,
Мы не знаем, мы не знаем, мы не знаем почему.
О, почему, почему, почему.


9. «Белый, чистый и опрятный». (Plant, Johnstone)

1
13 августа 1954 года, мне было 5 лет,
Полагаюсь на ваш счет.
Мама не говорила мне, кто выезжал за рубеж
Не рассказывай мне дальше.
Папа, папа приходит домой вечером после трудного дня,
Пат Бун могла бы прийти и убрать блюз папы
Мама могла бы обнять голову папы руками.
Успокой чуть-чуть, успокой некоторое время,
Троньте мальчика внутри мужчины.

Ниже ее юбок, между чистыми, белыми листами
Это - такой длинный, длинный путь от улицы.
Ниже ее юбок, между чистыми, белыми листами
Это - такой длинный, длинный путь от улицы.
Нет, нет, никакая мисс Дебби Реинолдс не обещала кое-кому всегда слушаться.
Сахар, сахар, белый, чистый и опрятный
И никто лучше не готов был, чтобы кричать некоторое время, кричать немного,
Не так как  Джонни Рей.
Сахар, сахар, белый, чистый и опрятный
Ниже ее юбок, между чистыми, белыми листами
Это - такой длинный, длинный путь от улицы.
Я сказал, это долгий путь от улицы.
(Если тебе нравится блюз, я думаю, мы можем…
Домашняя жизнь, жена и дети, жизнь общества сосредоточилась вокруг церкви,
Вещи те, которые являются ... основанием... Детка, разве ты не хочешь меня больше?
Подростки находят идола, они обычно подражают тому, что они знают о его привычках.
Принеси это домой, Папа!)
Ты не хочешь меня больше?
Скажи мне.
Назад в дансинг***, назад в кинотеатр для автоводителей .*****
Лунная собака сделала еще одного белого мальчика освященным.
На улицах, красных горячих улицах,  старые герои пали.
И я гордо кричал свое имя.
Ниже ее юбок, между чистыми, белыми листами
Это - такой длинный, длинный путь
Это - такой длинный, длинный путь от улицы.
Ниже ее юбок, между чистыми, белыми листами
Это - такой длинный, длинный путь
Это - такой длинный, длинный путь от улицы.
(Певец, Джонни Рей. Торговая марка...)
Эй, детка (Слушайте Рея… Его длинный ряд высоких отчетов с продажи.
Смотрите, эта человеческая динамитная шашка принижает себя и аудиторию, чтобы хромать лохмотьями.
В пульсации, движение упаковано, джаз загружен на полчаса. Как высоко Вы можете добраться?]
Хочешь ли ты меня, детка?
[Крутой, сумасшедший и превосходный, искренне ваш... Они женаты, чтобы остаться...
Диски кинозвезды Дебби Реинолдс Эдди Фишера, все это  - в мусорное ведро.
Теперь Дебби взобралась на хит-парад ... с песней лучших 10.]
Разве ты больше меня не хочешь? [Поворотный фильм]
Принеси это  домой, папа. Маленькая крошка, маленькая крошка.
Детка, с тех пор как я тебя люблю,
Я потерял… [Принеси это домой, папа]
Я потерял… [Ты заставляешь меня прыгать и кричать, детка].


10. На пути к раю. (J. Williams)

1
Ммм, сердце в огне, быстро горит,
Любовь, желание делает сладкую любовь последней,
Теперь мы будем петь,
Это будет мило, это будет мило.
На пути к раю, на пути к раю.
В такой день ночь подтвердит,
Ты знаешь так много, так много чтобы учится
Скоро ты увидишь эту тайну.
Разве это не здорово?
Это будет мило, это будет мило.
Давай идти к раю.
На пути к раю, на пути к раю.
Когда мне будет 66616, на пути к раю.
О, да. Давай, давай.
Пойдем со мной, пойдем со мной, пойдем со мной
На пути к раю,
Мы начали идти к раю.
На пути к раю, на пути к раю.
На пути к раю, на пути к раю.





*- Вы качаете железо, а я качаю иронию.(You were pumping iron, as I was pumping irony)-игра слов. iron-"железо",irony-"ирония".

**- «gunslinger» (англ.) — стрелок, славящийся своим мастерством, вооружённый бандит.

juke-joint***- дешёвый ресторан или дансинг, где танцуют под музыку автоматического проигрывателя.

drive-in**** - кино под открытым небом (где фильм смотрят, не выходя из автомобиля)
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Наташа Gremlin от 17 Июль 2008, 13:57:36
Здорово. Перевод - действительно большая работа.
Сколько раз была мысль заняться переводами LZ&Co, но как-то не до этого. Ну и к тому же я как только начинаю читать тексты Планта, меня пробирает хохот, ничего не могу поделать :) . Хотя по сравнению с тем, что поет наша эстрада современная - стихи Планта это высокая поэзия.

У тебя нет случайно текстов песен с альбома Джонса и Диаманды Галас? там тексты убойные,насколько я смогла расслышать.
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 17 Июль 2008, 14:05:28
Цитировать
Здорово. Перевод - действительно большая работа.
Спасибо,Наташь, я сама чуть не завяла. :P
Цитировать
Сколько раз была мысль заняться переводами LZ&Co, но как-то не до этого. 

Ничего, в жизни вего все равно не сделать.
Цитировать
Ну и к тому же я как только начинаю читать тексты Планта, меня пробирает хохот, ничего не могу поделать :) .
Я смеюсь только над действительно глупыми и простыми песнями.Когда вижу, что он дурачится. :D
Цитировать
Хотя по сравнению с тем, что поет наша эстрада современная - стихи Планта это высокая поэзия.
+500

Цитировать
У тебя нет случайно текстов песен с альбома Джонса и Диаманды Галас? там тексты убойные,насколько я смогла расслышать.
Нету. :( Дашь почитать, пожалуйста? ;)
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Lara от 17 Июль 2008, 14:57:17
Еще один титанический труд. Молодец Тара. :)
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 17 Июль 2008, 15:10:52
Еще один титанический труд. Молодец Тара. :)
Спасибо, Лара, за лестные слова. ;)
Но титанический труд, это когда переводишь на русский язык 43 тома японских стихов.))) :D
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Lara от 17 Июль 2008, 15:24:48
Всё относительно, для меня любой труд похож на подвиг, а перевести альбом Планта -  ::)  . А ты и  японские стихи можешь? мне хокку нравятся  :)
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 17 Июль 2008, 15:27:51
Цитировать
А ты и  японские стихи можешь?
Нет, пока не могу. :D
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Наташа Gremlin от 17 Июль 2008, 16:18:36
Цитировать
Ну и к тому же я как только начинаю читать тексты Планта, меня пробирает хохот, ничего не могу поделать :) .
Я смеюсь только над действительно глупыми и простыми песнями.Когда вижу, что он дурачится. :D
Ну да,имеется в виду - над глупыми. Есть красивые стихи, но их, кажется меньше. Ну и фиг с этим, главное - музыка и голос!

А тексты Джонса и Диаманды надо, значит, будет поискать. У меня их нет. Только "выслушиваются" отдельные фразы, от которых голову сносит. Типа - my teeth are in your brain, I feel your pain - это из Tony. ))
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 17 Июль 2008, 16:20:20
Цитировать
Типа - my teeth are in your brain, I feel your pain - это из Tony. ))
О!Фига се оборот. ;D :o
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Наташа Gremlin от 17 Июль 2008, 16:22:38
вот-вот. помню, обалдела, когда услышала эту фразу, гуляя по городу... поэтому и хочу найти тексты, почитать...
А Sporting Life? там тож такие фразочки! послушай внимательно :)
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 17 Июль 2008, 16:23:42
Ок. ;)
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Наташа Gremlin от 17 Июль 2008, 16:25:00
могу тебе копирнуть мп3 Галас, надо?
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 17 Июль 2008, 16:27:56
могу тебе копирнуть мп3 Галас, надо?
Да, пожалуйста.
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Наташа Gremlin от 17 Июль 2008, 16:30:22
ок. да и вообще закатаю диск со всякой музыкой). завтра прям великий день обмена-поставки музыки))
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 17 Июль 2008, 16:32:06
ок. да и вообще закатаю диск со всякой музыкой). завтра прям великий день обмена-поставки музыки))
О.о я буду очень благодарна.(У меня же хард поплыл...)
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 20 Июль 2008, 16:33:18
Мне больше нравятся музыка и лирика песен "Heaven Knows","The Way I Feel", "Billy's Revenge","Ship of Fools".
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Палыч от 21 Июль 2008, 14:09:25
Мне больше нравятся музыка и лирика песен "Heaven Knows","The Way I Feel", "Billy's Revenge","Ship of Fools".
А кто стихи к Heaven Knows написал?
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 21 Июль 2008, 16:27:20
Мне больше нравятся музыка и лирика песен "Heaven Knows","The Way I Feel", "Billy's Revenge","Ship of Fools".
А кто стихи к Heaven Knows написал?
Уже был такой вопрос- это клавишник Phil Johnstone и инженер альбома Dave Barrett. ;)
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Палыч от 21 Июль 2008, 17:02:17
Уже был такой вопрос- это клавишник Phil Johnstone и инженер альбома Dave Barrett. ;)
Да я помню, что был  :)
Просто с этой жизнью памяти никакой - вон с аллергией на пыль от ремонта борюсь. Нормальные проблемы мужины среднего возраста.
Куда уж мне каких-то там авторов текста помнить...
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 21 Июль 2008, 17:06:55
Сочувствую, Палыч. :(
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Палыч от 21 Июль 2008, 17:13:22
Сочувствую, Палыч. :(
Спасибо! А вообще - ничего страшного, нормальная жизнь: работа, ремонт, пиво. Не все ж о высоком думать. ;)
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 21 Июль 2008, 17:14:31
Сочувствую, Палыч. :(
Спасибо! А вообще - ничего страшного, нормальная жизнь: работа, ремонт, пиво. Не все ж о высоком думать. ;)
Как у всех, только 3й пункт у каждого свой.
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 06 Ноябрь 2008, 21:33:41
(http://www.stihi.ru/pics/2008/11/04/4200.jpg?7115) ;D

Led zeppelin 2, 1969 год.
The Lemon Song

Лимонная песня.
1
Я должен был бросить тебя, детка, давным-давно,
О, да, да, давным-давно,
О, да, давным-давно,
Не оказался бы я с детьми в полной безнадеге.

Должен был послушать, милая, мой внутренний голос (х2)
Каждый раз, когда я ухожу, и бросаю тебя, детка,
Ты шлешь в мой адрес проклятия.

Детка, обращайся со мной по-хорошему.
Говорю, люди беспокоятся, что я не могу тебе угодить,
Они беспокоятся обо мне, детка,
Но они не опустят тебя, милая, в моих глазах.
Дай я скажу тебе кое-что, крошка, ты никудышная, словно плохой ждайв*.

Пошел спать прошлой ночью, умотался в конец,
Принес домой деньги, а ты взяла и отдала их другому мужчине.
Я должен был бы выгнать тебя, детка, так давно,
Не оказался бы я здесь, на улице, со всеми своими проблемами.

Сожми меня, детка, пока сок не потечет у меня между ног, (х2)
Ты так сжимаешь мой лимон, милая, что я скоро упаду с кровати.
Да!
Эй!
Детка, детка, детка, детка, детка!
Я скоро оставлю своих детей на улице.


The Lemon Song
(Page/ Plant/ Johnes/ Bonham)

I should have quit you long time ago,
Yeah, long time ago.
Oh yeah, long time ago.
I wouldn't be here, my children,
Down on this killin' floor.

I should have listened, baby, to my second mind
I should have listened, baby, to my second mind
Everytime I go away and leave you, darling,
You send me the blues way down the line.

Babe, treat me right, baby, oh my my my
People tellin' me baby can't be satisfied;
They try to worry me baby
But they never hurt you in my eyes.

Said, people worry I can't keep you satisfied.
Let me tell you baby,
You ain't nothin but a two-bit, no-good jive.

Went to sleep last night, worked as hard as I can,
Bring home my money, you take my money, give it to another man;
I should have quit you, baby, such a long time ago,
I wouldn't be here with all my troubles
Down on this killing floor.

Squeeze me baby, till the juice runs down my leg,
Squeeze me baby, till the juice runs down my leg;
The way you squeeze my lemon,
I..I'm gonna fall right out of bed.

Yeah.
Hey! (conversation between Robert Plant & guitar)
Baby baby baby...

I'm gonna leave my children down on this killin floor.

*джайв- рок"энд"рольный танец.
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Vanyok от 06 Ноябрь 2008, 22:01:22
Неплохой перевод. Я смотрю, " on this killing floor" переведено как "в полной безнадёге" - что хорошо вписывается в общую смысловую картину. А насчет "на улице" - не знаю...

Интересно, чей рисунок, Tara, не твой ли?
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 06 Ноябрь 2008, 22:08:14
Неплохой перевод. Я смотрю, " on this killing floor" переведено как "в полной безнадёге" - что хорошо вписывается в общую смысловую картину. А насчет "на улице" - не знаю...

Интересно, чей рисунок, Tara, не твой ли?
Спасибо.
Не, рисунрк не мой.Он висит в теме "фото Планта".
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Палыч от 07 Ноябрь 2008, 10:03:50
А мне больше всего нравится переводить "killing floor", как "полная задница". И смачно, и более приближено к разгвоорной речи в сравнении с "безнадегой"
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Vanyok от 07 Ноябрь 2008, 14:55:58
А мне больше всего нравится переводить "killing floor", как "полная задница". И смачно, и более приближено к разгвоорной речи в сравнении с "безнадегой"
О, точно!
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 07 Ноябрь 2008, 19:31:14
А мне больше всего нравится переводить "killing floor", как "полная задница". И смачно, и более приближено к разгвоорной речи в сравнении с "безнадегой"
У меня тоже крутилось выражение "в полной ж*пе", но не написала, все-таки я девушка, и перевод портить не хочу.)
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Крис Корнелл от 11 Ноябрь 2008, 00:44:09

Цитировать
У меня тоже крутилось выражение "в полной ж*пе", но не написала, все-таки я девушка, и перевод портить не хочу.)


Тар,это же rock'n'roll.Такими словами ничего не испортишь.
Название: Re: Перевод альбома "Now and Zen" Robert Plant.
Отправлено: Tara от 11 Ноябрь 2008, 10:44:57

Цитировать
У меня тоже крутилось выражение "в полной ж*пе", но не написала, все-таки я девушка, и перевод портить не хочу.)


Тар,это же rock'n'roll.Такими словами ничего не испортишь.

Да?)