LedZeppelin.Ru
Разное => Хочу сказать! => Тема начата: OParinD от 14 Июль 2011, 23:04:23
-
Громко будет!
http://www.1tv.ru/documentary/fi=7147
-
Ага! Типа ещё подарок мене ;)
-
В Киеве сволочи заблокировали.
-
Первый раз я так кайфую от Первого канала ( почти без рекламы !!! )
-
Первый раз я так кайфую от Первого канала ( почти без рекламы !!! )
Да кстати.
Жаль, что, как всегда, самое интересное показывают так поздно!(
Ранее руки не доходили посмотреть фильм, хоть и скачан очень давно. Надо будет все же собраться и посмотреть.
Сейчас погрузилась на полчаса - отличный фильм! Столько энергии дает, очень люблю такие документалки! Вдохновляет!
-
у нас не показывают(((
-
.
-
Почему-то никто не отметил тот факт, что фильм был ОЗВУЧЕН! Т.е. не субтитры, как в кинотеатрах, а закадровый перевод (английская речь чуть слышна, а поверх оригинального звука за каждого из персонажей зачитывает текст отдельный актер).
Можно предположить, что будет выпуск ДВД под маркой 1-го канала (иначе какой смысл было тратиться на перевод и озвучку - ведь ночью, для весьма ограниченной аудитории и почти без рекламы денег от показа они вряд ли получили достаточно для покрытия расходов)!!!
Ждем!
-
С закадровым переводом, пусть и первого канала, но совсем другое впечатление от фильма получается.
Первый канал в последнее время расщедрился на документальные фильмы о рок-звездах (что очень удивляет!): предыдущими были фильмы о Роллинг Стоунз и Дорз.
-
Да, действительно Первый канал удивляет.
Кстати после It Might Get Loud показали Walk the Line (художка про Джонни Кэша), во как! :o
-
Ой! Не травите душу! :(
-
Дак на мой взгляд субтитры лучше, чем закадровый перевод! Именно тем, что слышна английская речь со всеми интонациями, а смысл из субтитров понимаешь
-
Дак на мой взгляд субтитры лучше, чем закадровый перевод! Именно тем, что слышна английская речь со всеми интонациями, а смысл из субтитров понимаешь
Да, у меня дидидишка с этим фильмом. Недавно пересматривал и не мог понять, почему же ощущение другое, не такое, как в кинотеатре. И только сейчас понял - в меня на дивиди полноценный перевод, а не русские субтитры. По мне - русские субтитры лучше. Хочешь - слушай, как там они в оринигале все это произносят. Не все понимаешь - гляди, что по-русски написано.
-
Перевести хорошо фильм это тоже большое искусство, полноценно передать весь юмор и специфику диалекта (например тех же Англичан, особенно с их юмором кокни - так вообще нереальная задача) не всегда удается.
Кстати в этом смысле всегда нравились ПРАВИЛЬНЫЕ переводы Гоблина (особенно Рок-Н-Ролльщик и конечно же Спиз**ли), просто в десятку.
А так если есть возможность лучше смотреть в оригинале(если язык позволяет), ну а если нет, то с субами - очень удобный вариант.
-
А я, блин, пропустила такое событие... >:(... в кинотеатре смотрела с субтитрами...