LedZeppelin.Ru

Клуб цеппелиноманов => Наше творчество => Тема начата: STRANGER от 07 Июль 2011, 21:02:20

Название: Мой перевод Gallows Pole
Отправлено: STRANGER от 07 Июль 2011, 21:02:20
Извините заранее ,уважаемые форумчане, я не выпендриваюсь : просто нашла свою очень древнюю тетрадь... ;)

  Палач погоди-ка веревку крепить
  Уж вижу я братьев моих
  Они из далёка, спешат предложить
  Костлявой мешок отступных

  О братья мои, серебра вы нашли?
  И много ли злата у вас?
  Чтоб тело моё схоронить от петли
  А душу от адских гримас

  Прости - старший брат ему так отвечал
  Мы выкуп достать не смогли
  Бедны мы как мыши церковные, мал
  Твой шанс убежать от петли

  Палач погоди тугой узел вязать
  Вот младший мой брат подоспел
  С чертями бы смог уговор подписать
  Богат и отчаянно смел

  Родной мой, ты золота вдоволь добыл?
  И есть ли с собой серебро?
  Чтоб я как разбойник болтаясь не сгнил.
  Господь воздаёт за добро!

  Возрадуйся- младший промолвил в ответ
  Щедрот получив от земли
  Кошель предлагаю звенящих монет
  Чтоб ты убежал от петли

  Палач погоди, как ты жаден палач
  Сестрицу я вижу мою
  Кобыла усталая мчит её вскач
  Всё ж песню свободы спою

  Сестра умоляю ты сердцем светла,
  Но чести своей не жалей
  Ах если б с злодеем ты ночь провела
  Забыл бы как вешать людей.

  Вот солнце поднялось, палач вместе с ним
  Пришёл не скрывая лица.
  Сестрою твоей славно был я любим
  Тебя же ждет виселица...   (2004 год)

Конечно это не для пения под музыку LZ, т.к. не вписывается в музыкальный размер... :)
Название: Re: Мой перевод Gallows Pole
Отправлено: iZEP от 07 Июль 2011, 21:09:34
STRANGER (http://www.ledzeppelin.ru/forum/index.php?action=profile;u=512), это подстрочный или "вольный" перевод???
Название: Re: Мой перевод Gallows Pole
Отправлено: STRANGER от 07 Июль 2011, 21:49:02
Ну скажем так : я перевела как можно ближе к содержанию песни . А " вольный" он в том ,что стилистика перевода воможно излишне литературная , вот поэтому мой перевод в размер песни не вписывается- у LZ на английском совсем другой размер, зато содержание близко к английскому тексту... :)
Название: Re: Мой перевод Gallows Pole
Отправлено: Борисыч от 07 Июль 2011, 23:56:49
Как вольный поэтический перевод весьма недурно, но я бы еще поработал, есть кое какие неровности, типа, "костлявый мешок" или "убежать от петли".
Ну и, типа, ошибочки синтаксические поправить:
"Палач погоди, как ты жаден палач" - лучше так "Палач, погоди! Как ты жаден палач!"
"Возрадуйся- младший промолвил в ответ" = "Возрадуйся! Младший промолвил в ответ" ну и т.п.
Название: Re: Мой перевод Gallows Pole
Отправлено: STRANGER от 08 Июль 2011, 00:03:13
Спасибо за отзыв! :-* Замечания учту! :)
Название: Re: Мой перевод Gallows Pole
Отправлено: Black Bomber от 08 Июль 2011, 20:22:01
Весьма неплохо!..  :)
Название: Re: Мой перевод Gallows Pole
Отправлено: fanaledka от 08 Июль 2011, 23:57:14
Улыбаюсь, когда читаю, что молодая девушка нашла "древнюю" тетрадь-рукопись... :)...но радует такое творчество! Очень необычно, даже если не очень точно и скорее "по мотивам произведения",  но здорово, что стихами!... :)