LedZeppelin.Ru

Клуб цеппелиноманов => Наше творчество => Тема начата: Nathan от 02 Июль 2011, 21:41:16

Название: Мой перевод "Лестницы"
Отправлено: Nathan от 02 Июль 2011, 21:41:16
Stairway to Heaven

Всё, что блещет светлей, златом чудится Ей:
Как за лестницу в небо продаться?
Заберется по ней до закрытых дверей,
Лишь попросит – они отворятся.

На стене тайный знак – но не хочется так
Верить сердцем в раздвоенность смысла.
И поет соловей, где в кустах буерак:
«Ах, как часто бессмысленны мысли».

Оо…мне это странно.

Я на запад  гляжу,  и  я чувство бужу -
Чувство, будто душа отлетает.
В голове лишь туман и стволов караван,
Голоса, что за мной наблюдают.

Кто-то мне нашептал: «Если б ты вдруг узнал
Песню эту, что в дудочке вьется -
То наступит заря для людей, что стоят,
Эхо смехом в лесах отзовется».

Шумят кустарники весною – не теряйся,
То Майской королевы чистка.
Пойти направо иль налево ? Ты решайся,
Ведь час для выбора уж близко.

Зачем так шумно в голове ? Никто не знает,
Но снова дудочку все слышат,
О леди, ветер в неё дует, завывая,
И в небо лестницу колышет.

А мы идем и ночь, и день,
И где душа - летает  тень,
Идет Она, и видно всем:
Всё золотое уж совсем.
Послушай песню  - и поймешь,
Что всё – одно, одно -  всё тó ж…


Когда однажды ты умрёшь.


Название: Re: Мой перевод "Лестницы"
Отправлено: alekssg от 03 Июль 2011, 00:43:44
Спасибо! Мне нравится.По моему, очень гармонично.
Название: Re: Мой перевод "Лестницы"
Отправлено: iZEP от 04 Июль 2011, 11:03:13
 Я намылился свой перевод сделать. Так как переосмыслил, что точь-в точь не зарифмовать, сохранив последовательность слов.
 Переведу-ка я последовательность смысла...
Название: Re: Мой перевод "Лестницы"
Отправлено: STRANGER от 08 Июль 2011, 21:45:27
Мой превод Лестницы не так красив как у Nathana, но хочется предложить свой вариант... :)

Все, что золотом ярким сверкает
Леди тебя искушает
И как мудрости высшей магнит
Лестница в небо манит

Постигая заветное слово
Ты получаешь "обнову"
И на надпись глядишь на стене
Это дозволено мне?

Кличет с дерева малая птаха
Да, всё осыпется прахом
Но глядя на слепящий закат
Нету дороги назад

Раздаётся в лесах гулкий шёпот
Дымом чадит, слышен ропот
И волыщик зовёт всех с собой
Тот, кто долго терпел - пой!

Вот гляди: месяц май наступает
За королевой  ступает
И дорогу легко так менять
Дудка тебя будет звать

Твоя лестница Леди с ветрами
За тобой мы и знамя.
Наши тени, то душ наших путь
Мы погружаемся в суть

Ты ж идёшь нам пример подавая,
В золото всё превращая
И теперь всё едино в одном
И мы скалою замрем

И вот Лестница в Небо светится
Что ж пора нам проститься.
И уж близится вечера тень
Ногу скорей на ступень!

Название: Re: Мой перевод "Лестницы"
Отправлено: fanaledka от 09 Июль 2011, 00:07:58
Не буду повторяться, только "маленькая поправка"...строку "...голоса, что за мной наблюдают" можно зарифмовать по авторски так, чтобы передать смысл дословной фразы " И слышу голоса тех, кто стоит, наблюдая за нами"... :)
Название: Re: Мой перевод "Лестницы"
Отправлено: iZEP от 09 Июль 2011, 00:33:07
and the voices of those who stand looking
вроде правильно вспомнил
по-моему неважно, наблюдают они стоя или сидя - если он лишь слышит голоса не видя, точно ли "они" стоят - то фраза построена лишь для ритмичности, заполнения строки и ИМО необязательно тут  так "мелочиться", в русском и так слова длинные...
 так что толмач сильно прав!
Название: Re: Мой перевод "Лестницы"
Отправлено: STRANGER от 10 Июль 2011, 20:28:23
Уважаемые форумчане, скромно прошу дать отзывы на напечатанные в этой теме переводы " Лестницы" , и может быть опубликовать и свои ! :) А то такая благодатная тема "повисла"... ;)
Название: Re: Мой перевод "Лестницы"
Отправлено: ЦАПЛЯ от 11 Июль 2011, 04:29:14
Не повисла она.

На старом Форуме не очень часто, но появлялись очень неожиданно-интересные переводы Цеппелинов.
Ваш вариант очень хорош !
Может просто не всех так сильно завораживает русскоязычный Лед Зеппелин. ???

Лирика цеппелинов меня никогда сильно не волновала. ( уж простите Роберт Плантович,  великодушно ). Пока не прочитал переводы песен, ( был настолько поглощен магией музыки ), я  был уверен, что в этих меджик-гениальных рок-заклинаниях смысл  повествование идет только о волшебстве и непознаных мной ещё истинах...

Момент разочарования был...   
НО !  ;)

Есть действительно хорошие тексты.

А вообще Led Zeppelin пели всегда о СЕКСЕ, Исканиях и ЛЮБВИ.   ;D
Название: Re: Мой перевод "Лестницы"
Отправлено: STRANGER от 11 Июль 2011, 13:14:14
Спасибо за отзыв! Я с вами абсолютно согласна: песни LZ о любви, сексе и исканиях! :-*