LedZeppelin.Ru

Клуб цеппелиноманов => Наше творчество => Тема начата: Tara от 27 Октябрь 2007, 10:33:32

Название: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Октябрь 2007, 10:33:32
вот решила выкатить свой вариант перевода-
(http://photofile.ru/photo/zipipikusik/3225860/68928139.jpg)
РОБЕРТ   ПЛАНТ
“Судьба наций” 1993 год
Перевод - Косикова Вика, aka Tara

Песни, вошедшие в альбом-
1.Зову тебя.
2.К морю.
3.Проникая в мою жизнь.
4.Я верю.
5.29 пальм.
6.Песня памяти (привет - привет)
7.Если я плотник.
8.Цвета тени.
9.Обещанная земля.
10.Великий дар.
11.Святой дух.
12.Новости сети.



                                         1.Зову тебя. [Плант, Блэквелл]
 1
За рекой, на краю моря,
Где-то последнее прощание, которое вообще возможно.
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя
В синеве теперь, только жду, чтобы стать.
Небольшим дыханием самоотверженности, по течению во всей жадности.
Припев:
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя

2
Ищите состязание – там скрываются Адам и Ева
Весь юный мир был в огне – это было местом действия.
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя

Так ты решился? - это для твоей славы - это должно быть сделано
Куда ты отправишься? Когда ты остановишься?
Кто украл ключи к воротам замка любви?

Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя

Кого ты позовешь? Что ты скажешь?
Стоишь в тени, пока мир увядает
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя
Кого ты позовешь? Что ты скажешь?
Кто украл ключи к воротам замка любви?
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя
Это я зову тебя, это я зову тебя, это зову тебя

Кого ты позовешь? Что ты скажешь?
Стоишь в тени, пока мир увядает
Мир просто катиться в пропасть, просто катиться к кончине…

                                        2.К морю. [Плант, Джонс]
1
Приведи меня к морю,
Приведи туда, где они ждут меня.
Вот,  где я хочу быть – вот к чему все шло.
Смотрю на корабли, которые плывут мимо меня,
Дружба, надежды, лишения и мечты.
Вот,  где я хочу быть – вот к чему все шло.
О, моя голова в песке,
Вся моя жизнь проходит мимо.
2
Все мои дни, которые я прожил,
Все слезы, и радости и мечты
Прошли мимо меня - смытые волной в океан и море.
Жизнь- это большой тамбурин,
Чем больше ты бьешь в него, тем лучше она становиться.
Вот моя мудрость - это просто слова из моря.
О, моя голова в песке,
Все мои дни проходят мимо.

Когда я состарюсь - приведи меня  вниз,
приведи меня к морю.
Да!

Приведи меня к морю снова, о
Приведи меня к морю снова
Приведи меня, приведи меня, приведи меня к морю
Приведи меня, приведи меня, приведи меня к морю
Пожалуйста, приведи меня вниз
Пожалуйста, приведи меня вниз к морю.
Вниз, вниз к морю…

                              3.Проникая в мою жизнь. [Плант, Джонстон]
1
Надежды дрейфуют на высоте - это выше над печалью,
Среди пустых лиц, я знаю, вы там - и так должно быть,
И я должен выпрямиться, рассматривая свое положение,
Вылейте надежду на мои глаза, я думал, что потерял ее давно.
Припев:
Проникая в мою жизнь – в ней нет ничего важного,
Проникая в мою жизнь - и мрак расходиться.
Проникая в мою жизнь – в ней нет ничего важного,
Проникая в мою жизнь - и мрак исчезает.
2
Всегда любовь и красота – удовлетворяют вздох влюбленного,
Где-то за пределами ее сердцебиения я вдыхаю дыхание намека на доброту мрака.
Так что я должен выпрямиться, рассматривая свое положение,
Вылейте надежду на мои глаза, я думал, что потерял ее давно.

Проникая в мою жизнь – в ней нет ничего важного,
Проникая в мою жизнь - и мрак расходиться.
Проникая в мою жизнь – в ней нет ничего важного,
Проникая в мою жизнь - и мрак исчезает.
3
О, когда вы будете там - вы знаете, я буду ждать,
Когда вы доберетесь туда, вы  знаете, я хочу быть там.
О да, я хочу быть там,
О, я хочу быть там.

Проникая в мою жизнь – в ней нет ничего важного,
Проникая в мою жизнь - и мрак расходиться.
Проникая в мою жизнь – в ней нет ничего важного,
Проникая в мою жизнь - и мрак исчезает.
Когда вы доберетесь туда, вы  знаете, о, я хочу быть там.
Когда вы доберетесь туда, вы  знаете, я хочу быть там.
Я хочу быть там, я хочу быть там!

Проникая в мою жизнь – в ней нет ничего важного,
Проникая в мою жизнь - и мрак расходиться.
Проникая в мою жизнь – в ней нет ничего важного,
Проникая в мою жизнь - и мрак исчезает.
Подойди, подойди ко мне детка,
Подойди, подойди ко мне детка,
4
Надежды дрейфуют на высоте - это выше над печалью, вы знаете,
Надежды дрейфуют - сердца будут подниматься,
Кто-то где то, сделал вам зло - я не знаю, нет, нет, нет

Подойди, подойди ко мне детка,
Подойди, подойди ко мне детка,
Подойди, подойди ко мне детка,
Подойди, подойди ко мне детка.

                                    4.Я верю. [Плант, Джонс, Боил, Джонстон]
1
Слезы, слезы на берегу.
Эй, маленькая сестра, там только смех в пустоту.
Слезы для учителя из глаз, из души,
Этой упокоенной душе предстоит долгий путь домой.
Как ветер ты свободен,
Просто шепчи мне, я слышу тебя, так говори со мной.
Припев:
О, я верю, глаза в глаза,
Скажите братья, сестры, что видите своих братьев на небе.
Сосед, сосед не будь таким черствым,
Это только великолепие истории, которую я рассказываю.

О, я верю, глаза в глаза,
Скажите братья и сестры, что видите своих братьев на небе.
Сосед, сосед не будь таким черствым,
В этом так много прославления, в этой не  выразимой словами истории.
2
Большой костер, на вершине холма,
Жест потерянной надежды, и последнее “прощай”.
Слезы твоей матери, из пустоты ее души,
Посмотри на своего отца – в его венах холодная кровь.
Как ветер ты свободен,
Просто шепчи мне, я слышу тебя, так говори со мной.
О, говори со мной,
О, говори со мной,
Говори со мной
Давай сейчас, давай сейчас…

О, я верю, глаза в глаза,
Скажите братья, сестры, что видите своих братьев на небе.
Сосед, сосед не будь таким черствым,
В этом так много прославления, в этой не  выразимой словами истории.

О, я верю, глаза в глаза,
Скажите братья, сестры, что видите своих братьев на небе,
Сосед, сосед не будь таким черствым,
В этом так много прославления, в этой не  выразимой словами истории.
Я верю, я верю, я верю…

                                 5.29 пальм. [Плант, Джонс, Боил, Джонстон]
1
Влюбленный глупец - сумасшедшая ситуация,
Ее бархатная перчатка хлещет меня ниже, ниже и ниже.
Ее поцелуи огненные - опьяняющее приглашение,
Глубина ее улыбки - я падаю в нее все ниже, ниже и ниже.
Ее походка хороша – дотронуться до отчаяния,
От места, где я стоял, она вскружила мне голову кругом, кругом и кругом.
2
Мне становиться тяжело, когда я слышу ее голос по радио,
Верни меня на дорогу, которая ведет к ней.
29 пальм – я чувствую жару в твоем пустынном сердце.
Верни меня на дорогу, которая ведет к ней.
3
О, я сгораю от любви - странное приглашение,
Белое, холодное касание- это то, что я должен сделать, сделать, сделать,
Жара и пыль увеличивают мое одиночество,
В Бога мы верим - все для тебя, тебя, тебя.

Мне становиться тяжело, когда я слышу ее голос по радио,
Верни меня на дорогу, которая ведет к ней.
29 пальм – я чувствую жару в твоем пустынном сердце.
Верни меня на дорогу, которая ведет к ней.

29 пальм…

                                    6.Песня памяти (привет, привет)
                                        [Плант, Джонстон, Джонс, Блэквелл, Вудс]
1
В моих мыслях - все мои разговоры,
Срываясь с губ, превращаются в песни памяти.
Холодный принц – не потерян ли ты за толпой?
Звезды ярко сияют - ветер воет,
Все мои друзья теперь существенны для тебя.
Странно, это очень странно
В моих мыслях - все мои разговоры,
Срываясь с губ, превращаются в песни памяти.
Холодный принц – не потерян ли ты за толпой?
Ниже разделения у нас был этот день.
Но ад предусмотрен, мне грустно об этом говорить.
2
Привет, привет, привет
Я видел тебя прежде,
В моих мечтах, явился ты, зовя.
Ты верный друг мой, ты верный друг мой,
Ты тронул меня за душу.

Ты тронул меня за душу,

Привет, привет, привет
Привет, привет, привет


                                    7.Если я плотник. [Тим Хардин]
1
Если я плотник, а вы леди,
Выйдете ли вы за меня замуж, хотите от меня ребенка?
Если я работаю ремесленником, ищите ли вы меня все равно?
Если я продолжу  то, что начал - последуете ли вы за мной?
Припев:
Сохраните мою любовь сквозь одиночество,
Сохраните мою любовь сквозь печаль.
Я отдам вам все, что у меня есть - возвращайтесь завтра.
2
Если я работаю плотником, будете ли вы любить меня все равно?
Ответьте мне, милая –“ Да , буду- я буду с вами рядом ”.
Если мельник моя профессия, в мельнице колесо молит,
Не забудьте свою коробку - ваши легкие туфельки как новые.

Сохраните мою любовь сквозь одиночество,
Сохраните мою любовь сквозь печаль.
Я отдам вам все, что у меня есть - возвращайтесь завтра.

Я отдам вам все, что у меня есть - возвращайтесь завтра.
Если я плотник, а вы леди,
Выйдете ли вы за меня замуж, хотите от меня ребенка?
Выйдете ли вы за меня замуж, хотите от меня ребенка?
Выйдете ли вы за меня замуж, хотите от меня ребенка?

                                  8.Цвета тени. [Плант, Джонстон, Блэквелл, Аллок]
1
День клонился к концу, свет потух, когда я вошел в дверь,
И все мои друзья собрались в месте, в тот день, который я вспоминаю.
Я дрожу и шокирован, Всевышний, я стою и просто жду начала падения,
Хотел бы я узнать каким я буду, когда весна наступит снова.
2
Я стою лицом к ветру - у меня нет выбора, но ты должен беречь сердце,
И брошены по течению те, кого  я любил, в одиночестве я волочу свое сердце.
Снова плача - “почему?” я поворачиваюсь и ухожу,
Но где-то извне, слезы кого-то, – кого - я должен знать.
Припев:
Это только любовь, в цветах тени
Это только любовь, в цветах тени
Они говорят - это только любовь
3
Старые фотографии пожухли, темнея – мои потомки расскажут все,
И руки отца страдают от ноющей боли, это все открытая рана.
Они читают знаки без удивления, так как они хорошо это знают,
И в зеркале до сих пор я вижу мужчину, который пришел из ада…

Это только любовь, в цветах тени
Это только любовь, в цветах тени
Они говорят, они говорят это только любовь…
Это только любовь…

                            9.Обещанная земля. [Плант, Джонстон]
1
О, милая, не может есть, не может спать, не может понять песню любви,
Веди меня сумасшедшего, потому, что мои ноги не идут, как только я соскальзываю в сладкую зону,
Кругом, такие как ты хотят, чтоб я это делал,
Вниз, вниз, прошу, уведи меня.
Пол маленький, и стены  тоже круты,
Я могу поцеловать тебя в уста, когда пойду спать.
2
О, детка, так двигайся ко мне по проторенной дорожке,
Я иду сумасшедший, моя голова не думает, потому что я ползаю внутри твоей любви.
Вниз, вниз как ты хочешь, чтоб я сделал,
Вокруг круга, прошу – уведи меня
Пол маленький, и стены крутые,
Я могу поцеловать тебя в уста, когда пойду спать.

Я чувствую себя прекрасно, потому, что моя милашка хочет танцевать всю ночь,
Что я могу сделать - я знаю, что моя маленькая девочка хочет танцевать с тобой.
3
О, дорогая, подойди крошка, подойди и окунись в неприятности со мной,
О, женщина, я сделаю это, ты  просто побуждаешь во мне необузданность.
Вниз, вниз как ты хочешь, чтоб я сделал,
Вокруг круга, прошу – уведи меня
Пол маленький, и стены такие крутые,
Я могу поцеловать тебя в уста, когда пойду спать.

Я чувствую себя прекрасно, потому, что моя маленькая крошка хочет танцевать всю ночь,
Что я могу сделать? - Я знаю, что моя маленькая крошка хочет танцевать с тобой
Я чувствую себя прекрасно, потому, что моя маленькая крошка
Что я могу сделать? - Я знаю, что моя маленькая крошка хочет танцевать всю ночь,
танцевать, танцевать, танцевать
Вниз, вниз как ты хочешь, чтоб я сделал,
Вокруг круга, прошу – уведи меня
Пол маленький, и стены такие крутые,
Я могу поцеловать тебя в уста, когда пойду спать.

Я чувствую себя прекрасно, потому, что моя маленькая крошка хочет танцевать всю ночь,
Вся моя жизнь - ты знаешь, моя маленькая крошка хочет танцевать, танцевать, танцевать
Я чувствую себя прекрасно, потому, что моя крошка хочет танцевать всю ночь,
Что я могу сделать? - я знаю, что моя маленькая крошка хочет танцевать

Я должен идти вперед, я должен продолжать двигаться,
Грусть доводит до ада…

                            10.Великий дар.
              [Плант, Блэквел, Джонс, Макмайкл, Джонстон]
1
Все, что я делаю, да, я делаю для своей любви,
Каждое место, в которое я иду, она в моей голове.
Я могу отдать мир, мою душу целиком,
Пошли мне только пение, ангел в моей голове.
И если я мечтаю, я не могу мечтать ни о чем более,
Из бездны ты слышишь, как мое тело плачет.
Небеса знают, что огонь, который я храню под покровом,
Благослови эти глупость, ангел в моей голове.
Припев:
Это великий дар, который я могу тебе дать
Я чувствую мир, который движется внутри
Об этом моменте я мечтал всю свою жизнь,
Протяни руку и коснись, и ты найдешь
2
Почему я схожу с ума, глупец с предназначением?
Я сильный - я не увяну – я выживу,
Посмотри мне в глаза - ты видишь мое сердце – я исцелюсь.
Пошли мне только пение, ангел в моей голове.

Это великий дар, который я могу тебе дать,
Я чувствую мир, который движется внутри.
Об этом моменте я мечтал всю свою жизнь,
Протяни руку и коснись, и ты найдешь.

Это великий дар, который я могу тебе дать,
Я чувствую мир, который движется внутри.
Об этом моменте я мечтал всю свою жизнь,
Протяни руку и коснись, и ты найдешь.
Протяни руку…протяни руку…

                        11.Святой дух [Плант, Джонстон, Макмайкл]
1
(Святой дух снисходит - Святой дух снисходит)
Кто убрал прочь свет луны?
Кто протянул одеяло поперек неба?
Кто будет петь на празднике?
Все на этой Земле обречено умереть?
О, обречено умереть…
2
(Святой дух снисходит - Святой дух снисходит)
Кто положит конец этой грусти?
Кто услышит плачь Земли под огненным дождем?
Вся правда уменьшена до алчности и безумия.
Инциденты будут повторяться.
Это будет продолжаться…
3
(Святой дух снисходит - Святой дух снисходит)
Воровство и зло,
От тела и разума для исцеления.
Дух , гордость и желанная земля.
(Грация и смелость, честность и любовь)
(Грация и смелость, честность и любовь)
Зло есть, зло есть, зло будет продолжаться.
4
(Святой дух снисходит - Святой дух снисходит)
Я люблю своего ближнего, я должен разделить семя,
Что падает сквозь удачу  к моим ногам.
Судьбы нации и все их деяния,
Ложь застигнута внутри сердец полных жадности.

(Святой дух снисходит - Святой дух снисходит)
Святой дух снисходит – приди, приди,
(Святой дух снисходит - Святой дух снисходит)
(Грация и смелость, честность и любовь)
Святой дух снисходит – приди, приди,
Это желанная земля.
(Святой дух - святой дух)
Желанная земля.
Кто будет петь на празднике?
Кто будет петь на празднике?
…на празднике

                                    12.Новости сети. [Плант, Блэквелл]
1
Ружья, смерть и крики,
Песок, нефть и кровь.
Границы, проведенные на бумаге.
Никаких рассмотрений, сделанных для бедных
Которые живут,
Волей Бога, только дающего.
Он живет в новостях сети,
Живет в новостях сети
2
Флаги, принцы, короли -
Патриотические глупцы.
Поскольку свобода находится в искривленной массе.
Его последний вздох душа хранит,
Его великий противник - бесконечный  сон.
Последнее желание – дожить до следующей недели.
Кровавая звезда в новостях сети
Кровавая звезда в новостях сети
   3
Танки, лодки и самолеты
Огонь, боль и ложь
Экологические террористы
Дразнят бумажным кулаком пропаганды.
Торговля - вот вся истина, которой достаточно,
Кто часто в движении, тот никогда не сидит.
Но на заборе это – новости сети
Да, на заборе это – новости сети
Нефть, нефть, нефть
4
Лев и змей торжествуют под лучами солнца,
Весь порядок, гибкость и жест.
Все приветствуем,- неверующий техник прибыл
Со спутниковой бравадой и инфракрасной структурой.

Позже, не в те дни, не в это время чтоб прийти,
Судьба – это то, что имеет значение.
Эти пески повредили,
Растоптали самое прекрасное сокровище Бога.
Нефть, нефть, нефть

Позже, не в те дни, не в это время чтоб прийти,
Судьба – это то, что имеет значение.
Эти пески повредили,
Растоптали самое прекрасное сокровище Бога.

Позже, не в те дни, не в это время чтоб прийти,

Ружья, смерть и крики
Песок, нефть и кровь
Ружья, смерть и крики
Песок, нефть и кровь


Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Октябрь 2007, 10:37:26
песни из синглов и кавера-

1. 8:05(Плант, Макмайкл)
8:05,я думаю, ты уйдешь скоро.
Я не могу уехать без тебя - бесполезно пытаться.
О, любовь твоя так согревает,
Заботиться о тебе было бы чудесно,
Вот мое сердце, я отдам его тебе, это все, что у меня есть.
Пожалуйста, поменяй свое мнение, прежде чем мое солнце зайдет.
Думаешь, ты сможешь?
Думаешь, ты сможешь, думаешь, ты сможешь?
Пожалуйста, сделай…
О, пойми что я чувствую прежде, чем я докажу, что это правда.
Почувствуй мой внутренний мир с дождем,
Ты знаешь, твои слезы будут идти дождем в моем сердце.
Мое сердце, о, 8:05
Я предполагаю, ты ушла, “прощай”.

                                        2. 21 год (Плант, Райнер Пташек )

21 раз я, медленно плачу,
21 раз я, медленно умираю,
21 раз я, представляю как
Хочу вернуть назад мою малышку, исчезнувшую бесследно.

Вниз по дороге я иду, вниз так далеко,
Вниз по дороге я иду, так далеко совсем один.
21 раз я, медленно плачу,
21 раз я, медленно умираю,
21 раз мечтал, видя успокоение.
Иду вниз по дороге и не плачу - нет!
Нет, нет, нет,
Моя малышка ушла вниз по дороге,
Говорила, что никогда не бросит меня одного,
Теперь я одинок- она ушла.
Кто- то другой заполучил мою женщину, а блюз достался мне.
Здесь я стою с собственной головой в руке,
Вернувшись от своей женщины – у нее другой.
Видел мою крошку, она ушла,
Она ушла куда-то, но я не знаю куда.

21 день я плачу,
21 раз я медленно умираю,
21 раз я кричу,
21 раз плачу для тебя.
Сыграй верно…
Моя малышка она, убежала вниз по дороге,
Она бросила меня, и теперь я совсем одинок.
Хочу блюз, дай мне свою правую руку.
Хочу блюз, пожалуйста, пойми.

21 раз, что она заставляла меня рыдать,
21 раз, что я сказал убийственное “прощай”,
21 раз, что она говорила мне ложь,
21 мечтаю, опустив взгляд на дорогу.

И я так далеко как хватит взгляда,
Мужчина заполучил мою женщину, но блюз достался мне.
О, это не жизнь, не игра в одиночку.
Все, что я делал и говорил, было не верно.

Уже 21 раз, как я сижу и плачу,
Уже 21 мечта, уже 21 год прошел, как маленькая крошка ушла,
21 раз как она лгала…

                                        3.Эй, Джейн.
О, я не знаю почему,
Нет ошибок, но я не могу думать правильно.
Я чувствую проблемы в моем…
И я не знаю, что с этим можно поделать,
Кто-нибудь, позовите доктора.
Мм я чувствую жар лихорадки.
Кто-нибудь, посоветуйте мне, как мне поступить,
Потому, что я не знаю, что именно я должен сделать.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
 Потому, что я не знаю, что именно я должен сделать.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, ты сводишь меня с ума, детка,
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Я просто мечтаю.…Всюду где бываю
Ты все, что я хотел в тебе видеть.
О, я хочу разделить с тобой…
О, просто, просто восход солнца
Ты делаешь восход солнца в моем сердце.
Я до сих пор не пойму почему,
Ах, почему ты разрываешь меня на части, почему ты разрываешь меня на части?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, ты сводишь меня с ума, детка
Эй, Джейн, ах, я не знаю, что именно я должен сделать
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Что ты делаешь со мной? что ты делаешь со мной? Что ты…
Сейчас колибри мечутся в огне, крича,
Капли дождя  продолжают падать, послушай…
Эй, Джейн, что ты хочешь, чтоб я сделал?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, ты сводишь меня с ума, эй, Джейн ох…
Я не знаю,  что именно я должен сделать.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Что ты делаешь со мной? что ты делаешь со мной? Ах…
Сейчас колибри мечутся в огне, крича,
Послушай, как падают капли дождя…
дотронься до жара, позови доктора…
Давай детка, когда ты касаешься меня
Эй, Джейн, я нервный от того, что ты делаешь.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Что ты делаешь? что ты делаешь? Что ты делаешь со мной?
О.. дотронься до жара, дотронься до жара,
Просто не знаю, что делать эй, Джейн! Ах…

                             4.”Голой” если я захочу  (Плант, Макмайкл)
Позволишь ли ты пройти мне по твоей улице “Голой”,
если я захочу? О, могу я поработать за тебя, выстрелив
На 4е июля? О, смогу ли я купить радио усилитель на время?
У меня нет ни гроша сейчас, но я заплачу тебе прежде, чем умру.

                                          5.Черная луна. (Плант, Райнер Пташек)
Мне нравиться чувствовать его деньги,
Одно время мне нравилось их чувствовать, она зевнула.
Только когда он был замучен,
Эти выгоды начались.
О, для восстановления я могу препятствовать и грубить.
Я имею свое мнение, чтобы утверждать-
Сам факт, почему я нахожусь здесь вообще, весьма абсурден.
Отягощение оставляет позор.

Мне нравиться чувствовать его деньги,
Одно время мне нравилось их чувствовать, она зевнула.
Только когда он был замучен,
Эти выгоды начались.

Мне нравиться чувствовать его деньги,
Одно время мне нравилось их чувствовать, она зевнула.
Только когда он был замучен,
Эти выгоды начались.
На этой Темной Луне, на этой Темной Луне, Ох
О, для восстановления я могу препятствовать и грубить.
Я имею свое мнение, чтобы утверждать-
Сам факт, почему я нахожусь здесь вообще, весьма абсурден.
Отягощение оставляет позор.
На этой Темной Луне, на этой Темной Луне.
Если я имел имущество, что я думал, что я должен…
Я удивлен, место, где она стоит и боится, так абсурдно, она так испугана.
На этой Темной Луне, на этой Темной Луне, Ох,
На этой Темной Луне, на этой Темной Луне.
На этой Темной Луне, ох, подожди минутку, подожди минутку
Вау! хорошо, о, о…
Часы вашей души, наблюдайте вашу душу, наблюдайте вашу душу
Наблюдайте вашу душу, наблюдайте вашу душу.
Наблюдаю вашу душу, для себя самого.

               6.Святой дух (Плант, Джонстон, Макмайкл, Райнер Пташек )
1
Кто убрал прочь свет луны?
Скажи мне, кто протянул одеяло поперек неба?
Кто будет петь на празднике?
Все на этой Земле обречено умереть?
О, обречено умереть…
2
Ооо, Святой дух, приди - святой дух, приди
Кто положит конец этой грусти?
Кто услышит плачь Земли под огненным дождем?
Вся правда уменьшена до алчности и безумия,
Инциденты будут повторяться,
Это будет продолжаться.

Оуу, Святой дух, приди - святой дух, приди

Да…
3
Я люблю своего ближнего, я должен разделить семя,
Что падает сквозь удачу  к моим ногам.
Судьбы нации и все их нужды,
Ложь застигнута внутри тех сердец полных жадности.

Так что, Святой дух, приди - святой дух, приди
Святой дух, приди - святой дух, приди…

                     7.Много любви (Плант, led zeppelin, Райнер Пташек)
1
О, тебе нужно стать крутой, маленькая девочка, я не дурак,
Я тебя отправлю обратно в школу,
Эй! потому что стремиться изнутри.
Маленькой девочке нужно немного любви,
Маленькой девочке нужно немного любви,
Женщина, тебе нужно немного любви,
Много любви, много любви
Эй!
2
Малышка, разве ты не знаешь?
Я чувствую, чего ты хочешь.
О, давай детка,
Потому что стремиться изнутри,
Кому-то нужно немного любви
Кому то нужно немного любви
Каждый день нужно немного любви
Каждый день нужно немного любви
Каждый день нужно немного любви.

** кавер версии-
1.Голубая птица.
2.Ее там нет.
           1.Голубая птица (Плант, Макмайкл, Буфало Спрингфилд)
1
Послушай смех моей голубой птицы,
Она может сказать тебе причину.
Взгляни в глубину ее сердца, и ты увидишь –
Она знает только слезы, просто слезы, да…
2
Там она сидит, высоко на жердочке,
Самого странного голубого цвета.
Полеты позабыты теперь,
Она думает только о тебе, просто о тебе…
Ах…
3
Так добудь весь блюз, он должен быть тысяч оттенков,
И каждый по-разному используй, ты  просто знай.
Ты сидишь здесь, зачарованный глубиной ее глаз,
Если ты сможешь отвести взгляд, она обретет душу,
Она обретет душу, она обретет душу, она обретет душу…
4
Скоро она улетит прочь,
Грусть заберет с собой.
Чувствуя, как слезы катятся из глаз,
Ты идешь домой, и идешь домой. 

Думаешь ли ты, что она тебя любит?
Думаешь ли ты, что это все?

                                   2.Ее там нет.(Santana)
1
Ни кто не предупреждал меня, насчет нее,
Как она умеет лгать.
Ни кто не предупреждал меня,
Сколько людей из-за нее плакало.
2
И теперь слишком поздно просить прощения,
Как много я узнал, и почему мне теперь все равно,
Пожалуйста, постарайтесь найти ее,
Но ее там нет… о, о, о

И  теперь слишком поздно просить прощения.
Как много я узнал, и почему мне теперь все равно,
Пожалуйста, постарайтесь найти ее,
Но ее там нет… о, о, о
3
Хорошо, я расскажу вам, в какую сторону она смотрит,
Каким путем она действовала, цвет ее волос,
Ее голос мягок и прохладен,
Пожалуйста, постарайтесь найти ее,
Но ее там нет… о, о, о
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Палыч от 27 Октябрь 2007, 11:33:41
Все здорово, молодец, я не такой энтузиазм не способен.
Только Promised Land (или Land of promise) - устойчивое выражение, обозначающее "Земля обетованная". Кстати, довольно часто встречается в лирике Роберта. Первый раз в Celebration Day.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Октябрь 2007, 11:43:50
спасибо! :D
энтузиазм переводить песни у меня давно,просто я нигде не публиковалась.
спасибо за замечания,буду знать. ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Lara от 27 Октябрь 2007, 15:31:32
Это не энтузиазм -это подвиг :D Я тож люблю энтим делом заниматься, но не люблю напрягаться ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Бешеный от 27 Октябрь 2007, 16:55:44
Теперь о трудностях перевода...
В "Whole Lotta Love" пропущен "подковёрный" смысл ( сразу чувствуется женский перевод)
Строчка "I wanna be your back-door man" - ( Тот кто хочет с чёрнонго хода) Т.е. любовник, особенно несовершеннолетней девушки, Т.К имеется в виду не только конспиративность встреч, но и метод общения , позволявший сохранить девственность, традиционно высоко ценимую в Южных штатах.
Подводные "айзберги" встречаются и у Лед Зеппелин тоже. И в этом была Их провокация.
Взгляните на "Nobadys fault but mine" - не поймёшь, то ли у Планта банальная"ломка", то ли Его и впрямь искушает диявол.
И подобного...пруд пруди ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Палыч от 27 Октябрь 2007, 19:14:16
Да у Зеппов что ни текст, так про секс.
Oh, oh, child, way you shake that thing...

Cause I've got you in the sights of my……… gun!

Squeeze me baby, till the juice runs down my leg

Tryin' to love me baby, love some other man too.

Большинство этих фразочек из черного блюза пришли.
 :)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Октябрь 2007, 21:04:43
Это не энтузиазм -это подвиг :D Я тож люблю энтим делом заниматься, но не люблю напрягаться ;)
Я для этого дела напрягалась 2 недели со словарем,сломала глаза. :P
Парилась, слушая песни, сводила все...эх дааа, переводить поэзию без опыта-это очень тяжело! Х-Р
этот альбом у меня теперь прочно в памяти. :P
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Lara от 27 Октябрь 2007, 22:57:32
Я по поводу бэкдормэнов просветилась уже, еще когда тексты с переводами смотрела. Подзаборно это как-то звучит "Я хочу зайти к тебе с черного входа" и от этого ты станешь сразу клевой и всем нам будет клёво ;) Резвые парни, что тут скажешь :D
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Октябрь 2007, 22:59:33
Я по поводу бэкдормэнов просветилась уже, еще когда тексты с переводами смотрела. Подзаборно это как-то звучит "Я хочу зайти к тебе с черного входа" и от этого ты станешь сразу клевой и всем нам будет клёво ;) Резвые парни, что тут скажешь :D
вот он весь-черный блюз.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Палыч от 27 Октябрь 2007, 23:08:22
Knocking At Your Back Door у ДП вроде как тоже вполне явный шутливый намек на особый способ отношений.
Все из блюза, который изначально и правда черный.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Октябрь 2007, 23:35:13
"I wanna be your back-door man"-"я хочу стать твоим мужчиной с черного входа" или у меня англииский кривой,мне так кажется перевод. :-\
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Бешеный от 27 Октябрь 2007, 23:42:47
ну вот в том то и дело. Что на Них влияло то Они и навояли. И влияние грязных блюзовых тематик и подходов отразилось и на лирике.
Плюс ко всему " Толкиеннутость " Планта да средневековые опусы( в духе "Ahilles last Stand")делали своё дело...вообщем путанно у Него всё. ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Бешеный от 27 Октябрь 2007, 23:43:54
"I wanna be your back-door man"-"я хочу стать твоим мужчиной с черного входа" ли у меня англииский кривой,мне так кажется перевод. :-\
Ну так и есть...хочет стервец! ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Октябрь 2007, 23:44:30
ну вот в том то и дело. Что на Них влияло то Они и навояли. И влияние грязных блюзовых тематик и подходов отразилось и на лирике.
Плюс ко всему " Толкиеннутость " Планта да средневековые опусы( в духе "Ahilles last Stand")делали своё дело...вообщем путанно у Него всё. ;)
все хиппи были "толкинутыми",а их икона- книга "Властилие колец".
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Lara от 27 Октябрь 2007, 23:49:10
А мне толкиенутость нравится, это так загадачно и романтично...Но сама так и не одолела сей шедевр с 20 лет раз 5 принималась читать... не могу, но фильм конечно смотрела.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Октябрь 2007, 23:50:44
А мне толкиенутость нравится, это так загадачно и романтично...Но сама так и не одолела сей шедевр с 20 лет раз 5 принималась читать... не могу, но фильм конечно смотрела.
я читала всю серию,так для само развития и просвященности-неплохая книгаи фильм тоже.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Lara от 28 Октябрь 2007, 00:01:18
Да я и сама понимаю, что для саморазвития надо, но что-то мне не дает, хотя я вообще читающий человек. Ты молодец!
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 28 Октябрь 2007, 00:02:46
спасибки! :)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 28 Октябрь 2007, 01:04:49
"I wanna be your back-door man"-"я хочу стать твоим мужчиной с черного входа" ли у меня англииский кривой,мне так кажется перевод. :-\
Ну так и есть...хочет стервец! ;)
какой негояй! :D
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Борисыч от 01 Ноябрь 2007, 19:20:58
Да я и сама понимаю, что для саморазвития надо
Толкина для саморазвития??? Для саморазвития чего? Если только навыков скоростного чтения... :)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: ЦАПЛЯ от 01 Ноябрь 2007, 19:52:56
Толкиен - Форева !  >:(
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 01 Ноябрь 2007, 20:10:38
Да я и сама понимаю, что для саморазвития надо
Толкина для саморазвития??? Для саморазвития чего? Если только навыков скоростного чтения... :)
Я Толкиена уважаю,и считаю каждая книга чему-то учит. 8)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 01 Ноябрь 2007, 20:11:17
Толкиен - Форева !  >:(
Да,Цапля я в этом плане с вами! ;D
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Борисыч от 01 Ноябрь 2007, 21:11:20
Да я и сама понимаю, что для саморазвития надо
Толкина для саморазвития??? Для саморазвития чего? Если только навыков скоростного чтения... :)
Я Толкиена уважаю,и считаю каждая книга чему-то учит. 8)
Я его тоже уважаю и читал с интересом, но что там в плане саморазвития можно найти как-то не пойму. Сильмариллион еще туда-сюда, всётаки какая никакая, но философия.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 01 Ноябрь 2007, 21:14:31
Да я и сама понимаю, что для саморазвития надо
Толкина для саморазвития??? Для саморазвития чего? Если только навыков скоростного чтения... :)
Я Толкиена уважаю,и считаю каждая книга чему-то учит. 8)
Я его тоже уважаю и читал с интересом, но что там в плане саморазвития можно найти как-то не пойму. Сильмариллион еще туда-сюда, всётаки какая никакая, но философия.
Как это не найти в ней ничего умного?а как темы нравственность,дружба,любовь и тд. и тп.?!
учит она по-любому.
а саморазвитие я для себя считаю повышение культурного уровня.чем больше читаю-тем больше повышаю. 8)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 01 Ноябрь 2007, 21:34:27
Ик,наибольшее недаразумение в процессе переода вызвали песни  Dark Moon и  Naked if I Want To. ;D
"Черная луна"-не в полне доехал полный смысл песни-такое впечатление,что Плант пел ее от балды,придумав на ходу слова. :-\
"Голый если я захочу"-кавер группы "moby grape" от которой тащились Плант и Макмайкл,долго хихикала над песней, пытаясь придать ей адекватный смысл. ;D :-X :P
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 01 Ноябрь 2007, 22:39:29
опять меня колбасит переводить песни-
“Одиночество” (Grand Funk Railroad)
1
Одиночество плачет из глубин моей души,
Пытается рассказать мне о большом, отчужденном мире.
Так много людей хотят занять часть моей Земли,
Но мы не можем жить, не контролируя нашу рождаемость.
2
Глубоко внутри голос кричит тебе, вырываясь наружу,
Он не один такой, потому что, люди, я кричу тоже.
Если мы не остановимся, и не увидим свою ошибку,
Я гарантирую вам, человечество не будет жить долго.

Припев:
Есть страна, прекрасная страна,
Она существует прямо на Земле.
Поймите, что вы можете обрести ее
Ваша жизнь этого стоит.

3
Стоя лицом к проблеме - что каждый себе найдет,
Мы должны  возместить Земле то, что у нее взяли.
Молитесь за своего брата, позвольте душе найти путь,
Помогите ближнему, услышьте, что я говорю.

Припев:
Одиночество…я не могу сбежать от одиночества…
Да, одиночество…
Одиночество…
Да…Оди…Оди…Одиночество…
Я просто не могу сбежать от одиночества…
Да… да…

Одиночество…
Не могу сбежать от одиночества…
Не могу сбежать от одиночества…
Не могу сбежать от одиночества…
Не могу сбежать от одиночества…
Не могу сбежать от одиночества…
Не могу сбежать от одиночества…
Не могу сбежать от одиночества…
Не могу сбежать от одиночества…
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Палыч от 04 Ноябрь 2007, 16:38:24
Позволю и я себе опубликовать перевод.
Пока только одна песня, и текст недлинный, но зато я перевел ее сразу на несколько языков.
Итак, John Paul Jones =Daphne= (волчеягодник) (Thunderthief)

На русский
да
да
да
да
привет
да
привет
да
привет
да

на эстонский
Привет, Мати ;)
jah
jah
jah
jah
tere
jah
tere
jah
tere
jah

на украинский
так
так
так
так
привiт
так
привiт
так
привiт
так

на французский
oui
oui
oui
oui
salut
oui
salut
oui
salut
oui

на немецкий
ja!
ja!
ja!
ja!
guten tag!
ja!
guten tag!
ja!
guten tag!
ja!

Ну и в качестве поддержки народа, говорящего на языке, которому грозит опасность исчезновения
на баскский
bai
bai
bai
bai
kaixo
bai
kaixo
bai
kaixo
bai
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: ЦАПЛЯ от 04 Ноябрь 2007, 22:27:00
Палыч, тащи ДНЕВНИК - заслуженная "пятёрка" !  :D
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: горRчий от 05 Ноябрь 2007, 01:02:53
Привет, Мати ;)
(http://www.cosgan.de/images/midi/froehlich/a010.gif)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 13 Ноябрь 2007, 13:33:40
1982 - Pictures at Eleven
Like I've Never Been Gone

"Как будто я никогда не уходил"

Я увижу тебя милая,когда лед между нами растает,
Когда дождь перестанет идти.
Я всегда буду ждать тебя,милая,когда время придет,
Когда твое лицо перестанет хмуриться.

Я все еще чувствую весну твоих губ,
Я вижу лучи солнца в твоих глазах.

Я просыпаюсь,ищю твою улыбку с рассветом,
Это просто воспоминания уходящего времени.
Я чувствую твое дыхание,оглядываюсь - но тебя нет.
Я вижу место где ты была.

Я все еще чувствую весну твоих губ,
Я вижу лучи солнца в твоих глазах.

Это было так давно,столько времени прошло,
это было так давно,с тех пор как ты ушла.
Я смотрю по сторонам-я не могу поверить,что тебя нет,
Похоже придеться стоять здесь одному.

Пересекая море,я видел голубую птицу в вышине,
и дикие места тоже...
Поднимаясь в высь,ветер зовет меня,
О,зовет вернуться к тебе.

Я все еще чувствую весну твоих губ,
Я вижу лучи солнца в твоих глазах.

Это было так давно,столько времени прошло,
это было так давно,с тех пор как ты ушла.
Я смотрю по сторонам- я не могу поверить,что тебя нет,
Похоже придеться стоять здесь одному.

Я увижу тебя милая,когда лед между нами растает,
Когда дождь перестанет идти.
Я всегда буду ждать тебя,милая,когда время придет,
Когда твое лицо перестанет хмуриться.

Я вижу лучи солнца в твоих глазах,в твоих глазах...
О,да,я вижу,я увижу,я увижу,
Я могу видеть,я могу видеть,
Я могу видеть,что...правда,да,о милая,
Как  будто,как будто я никогда не уходил
Как  будто,как будто я никогда не уходил
Милая,как будто я никогда не уходил...
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Lara от 13 Ноябрь 2007, 20:14:48
Я пыталась зарифмовать перевод Сердце в твоих руках, мне не понравилось как у меня получилось, если уж мне самой не нравится значит это было ужасно. А ты умничка!

Борисыч, я в детской библиотеке работаю,  :D я должна читать Толкиена, Гарри Поттреа, но почему то не могу, слишком взрослая наверное, надо все это в возрасте ТАРЫ читать. И это не самые плохие книги, Толкиен - гений, и ты зря иронизируешь, ты еще не видел плохой детской литературы
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 14 Ноябрь 2007, 23:13:55
Robert Plant & Jimmy Page
"The Window"

Окно.

Смотрю в окно,
О,стою под дождем.
Смотрю как время утекает,
Переживаю свою боль.

Так много в небе,в красном небе,дождь весь из огня,
Я выучил свой урок тяжело,нет.
Вот я стою-хей хей,слезы падают вниз,
Эй-эй,хей-хей - годы проносяться мимо.
Слезы идут,слезы идут вместе
Вместе,вместе...

Смотрю в окно,
О,стою под дождем.
Смотрю как время утекает,
Слезы идут дождем.

Смотрю в окно,
О,стою под дождем.
Смотрю как время утекает,
Вижу- моя жизнь льется вниз дождем...
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 15 Ноябрь 2007, 00:05:36
Robert Plant
"Watching You"

Смотрю на Вас.

Во сне я привлечен - Я чувструю себя виновным на рассвете.
Приди через горы,приди через океан,
Моя тьма должна одолеть- ваша память терпит неудачу?
О,любовь на крыле-неси мою молитву,
Лелея этот момент во времена отчаяния.

Приди через горы,приди через океан,
Ангел любви,вернись назад домой ко мне.
Так ли теплы твои поцелуи? - можешь ли ты одолеть мой шторм?
Я смотрю на луну,и тебя нет.
Любовь на крыле-неси мою молитву,
Лелея этот момент во времена отчаяния.
За горами,за морем,
Ангел любви,пожалуйста,вернись домой ко мне.
Вернись домой,вернись домой,вернись домой

Любовь на крыле-неси мою молитву,
Лелея этот момент во времена отчаяния.
За горами,за морем,
Ангел любви, принеси это домой ко мне.
Вернись домой ко мне,вернись домой...

Так виноват...так виноват...

Любовь на крыле-неси мою молитву,
Лелея этот момент во время отчаяния.
За горами,за морем,
Ангел любви, пренеси это домой ко мне
Вернись домой ко мне,вернись домой.

Я вижу свой позор- я прикосаюсь к вам сейчас
Это красивое обьятие,
Я вижу свой позор - я прикосаюсь к вам сейчас
Я устал смотреть на вас,
О,я устал смотреть на вас...
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 17 Ноябрь 2007, 11:52:53
Robert Plant & Jimmy Page

Please Read the Letter

Пожалуйста,прочти письмо.

Ловишь ускользающее время- и некогда остановиться.
Детка,детка, все обращаеться шуткой.
Пожалуйста,прочти мое письмо - я подложил тебе под дверь,
Невероятно, как все повернулось- тебе нужно так много.

Слишком поздно-только глупец может читать намеки,
Детка,детка - лучше проверь между строк.
Пожалуйста,прочти мое письмо,я написал его во сне,
С помощью и подсказками ангелов из бездны.

Пожалуйста,прочти мое письмо,что я написал
Пожалуйста,прочти мое письмо,что я написал

Однажды я стоял около источника,полного слов.
Мой дом полон кольцами,чарами и прекрасными птицами.
Пожалуйста,пойми меня - мои стены начинают рушиться.
Там нет ничего,что оставлено для тебя,
Но проверь в Потеряном и Найденом.

Пожалуйста,прочти мое письмо,что я написал
Пожалуйста,прочти мое письмо,что я написал
Пожалуйста,прочти мое письмо,что я написал

Еще одна песня- прежде чем пойдем,
Помни, детка -что ты посеешь,то и пожинешь.
Пожалуйста,прочти письмо,и пообещай,что будешь себя беречь.
Тайны и память мы лелем  в глубине,
Невероятно как все получилось - нам нужно нечто большее.

Пожалуйста,прочти мое письмо,что я написал
Пожалуйста,прочти мое письмо,что я написал
Пожалуйста,прочти мое письмо,что я написал
Пожалуйста,прочти мое письмо,что я написал

Пожалуйста,прочти письмо.
Пожалуйста,прочти письмо.
Пожалуйста,прочти письмо.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 17 Ноябрь 2007, 12:05:18
Интересно почему Планта не переводят на русский?
Бобби может петь в стенку,или просто все прекрасно понимают по-английски?

Я пишу самопальные переводы моих любимых песен Планта.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 18 Ноябрь 2007, 00:23:16
Robert Plant & Jimmy Page

"City don't cry"
Город не плачет
 
О,город не плачет
О,город не плачет
И вся твоя девственая правда обратиться ложью,
И все твои мечты о свободе испаряться,
И весь твои покой и справедливость - это просто миф,
О,город не плачет

На на,на на,на на,на на,на на,на на,на на,на на,на на
На на,на на,на на,на на,

О,город не вопит
О,город не вопит
Так как даже брату Сатаны нужно спать.
И все твои трагические идолы отдыхают в мире.
И прекрасные старосты, чей тихий совет хранят.
Так что,город не вопит.

На на,на на,на на,на на,на на,на на,на на,на на,на на
На на,на на,на на,на на,

О,да
О,да

О,город не причитает
О,город не причитает
Внутри твоих ворот я сделал дом для моих страников,
И над твоей пустынной армией витает мое проклятие.
Против твоих стен мои демоны- они всех обратили в камень.
О,город не причитает.

О,город не плачет
Да,город не плачет снова.
И вся твоя девственая правда обратиться ложью,
И все твои мечты о свободе испаряться,
И весь твои покой и справедливость - это просто миф,
О,город не плачет,да

Аааа,лети прочь

О,теперь город не вопит
Да да да,город не вопит
Так как даже брату Сатаны нужно спать.
И все твои трагические идолы отдыхают в мире.
И прекрасные старосты, чей тихий совет хранят.
Так что,город не вопит.

На на,на на,на на,на на,на на,на на,на на,на на,на на
На на,на на,на на,на на,

Говорю вам,город не стонет
О,город не стонет
Внутри твоих ворот я сделал дом для моих страников,
И над твоей пустынной армией витает мое проклятие.
Против твоих стен мои демоны- они всех обратили в камень.
Говорю вам,город не причитает.

Дааа,город не плачет
Даа,город не плачет
Не плачет
Не плачет
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Sagittarius от 18 Ноябрь 2007, 10:54:05
Да у Зеппов что ни текст, так про секс.
Это по Фрейду )))
Зато согласись, как это у них звучит - естественно, откровенно, нежно и сильно, разнообразно.  8)

Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Sagittarius от 18 Ноябрь 2007, 10:58:49
Интересно почему Планта не переводят на русский?
Почему - переводят.
Я же переводила Dremlander (есть на сайте в разделе "Песни", немного с рифмой.
Плюс давно готов перевод альбома Mighty Rearranger (ещё не выложила).
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 18 Ноябрь 2007, 13:33:46
Интересно почему Планта не переводят на русский?
Почему - переводят.
Я же переводила Dremlander (есть на сайте в разделе "Песни", немного с рифмой.
Плюс давно готов перевод альбома Mighty Rearranger (ещё не выложила).

О здорово! ;) но его так часто как LZ не переводят,делаю выводы о популярности. :-\
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Sagittarius от 18 Ноябрь 2007, 16:21:08
Цитировать
но его так часто как LZ не переводят,делаю выводы о популярности. :-\
В общем, логично. Роберт Плант - 1/4 Led Zeppelin, он поэт и голос группы.
Но для полного звучания песен и популярности нужно присутствие остальных 3/4 :),
ведь каждый привносит свой талант, свою часть музыки, свою частицу души - неотъемлемую часть произведений Led Zeppelin.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: ЦАПЛЯ от 19 Ноябрь 2007, 02:10:59
ДЕВУШКИ !
Пожалуйста, продолжайте творить-переводить !

Это очень интересно и познавательно.
Я помню, когда читал Ленкины переводы (Sagittarius ), радовался, что есть возможность проникнутся ещё и смыслом спетого.  :)

ДЕРZАЙТЕ !
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Наташа Gremlin от 19 Ноябрь 2007, 15:10:56
А может кто скинуть мне  или выложить здеся все тексты Mighty Rearranger на английском? а то в буклете, вроде как, не все... остается на слух определять.
И все таки лучше всяких переводов, когда читаешь текст и понимаешь его. Лично мне обычно тяжеловато подобрать нужные слова для перевода...
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 19 Ноябрь 2007, 21:15:53
ДЕВУШКИ !
Пожалуйста, продолжайте творить-переводить !

Это очень интересно и познавательно.
Я помню, когда читал Ленкины переводы (Sagittarius ), радовался, что есть возможность проникнутся ещё и смыслом спетого.  :)

ДЕРZАЙТЕ !
Ладно, только ради Цапли. ;D
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 19 Ноябрь 2007, 21:21:47
А может кто скинуть мне  или выложить здеся все тексты Mighty Rearranger на английском? а то в буклете, вроде как, не все... остается на слух определять.
И все таки лучше всяких переводов, когда читаешь текст и понимаешь его. Лично мне обычно тяжеловато подобрать нужные слова для перевода...
Да лучше, когда понимаешь текст на слух,или хотя бы прочитать с листа.Да нужные слова подбирать тяжело,искать рифму надо,да еще не утратить смысл.И русский язык неиспортить.Короче я пока делетант,а не переводчик,стараюсь как могу. ;) не судите строго.
Наташа, лови-http://serious.manicnirvana.com/emissions/?cat=19 (http://serious.manicnirvana.com/emissions/?cat=19)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 19 Ноябрь 2007, 22:11:17
Robert Plant & Jimmy Page
Heart in Your Hand

Сердце в твоей руке

Собираешь ли ты цветы для меня?
Плавно двигаясь между деревьями.
Тонкий аромат твоих рук,
Давным давно я знал твои чары.

Как гулял я по пурпурным холмам.
Скоро забылось,но знай,
Что мое сердце в твоей руке,
Да,мое сердце в твоей руке.

Зовут ли твои губы мое имя?
Пробуют ли на вкус?
Там я узнал самые сладкие слова.
О!Какая цена прощения.

Да,я все еще пытаюсь перепрыгнуть года,
Но память задерживаеться,
С моим сердцем в твоей руке.
О,мое сердце в твоей руке.

Если я падаю около дороги,
Вечная неспокойная душа.
И память величествена,
И мое сердце там.

Да,как я гулял по пурпурным холмам,
Давным-давно.
Я знаю,мое сердце в твоей руке,
О,мое сердце в твоей руке.
Мое сердце в твоей руке
О,мое сердце...
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Палыч от 20 Ноябрь 2007, 11:45:04
ДЕРZАЙТЕ !
А мне дальше дерзать? ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Lara от 20 Ноябрь 2007, 13:49:01
Тара, можно я к тебе слегка примажусь?  :D

Сердце в твоей руке (по мотивам одноименной песни)  :)

Ты собираешь цветы для меня?
Мягко ступая среди деревьев
Твоими руками пахнет трава
Я иду через горы забвенья
Губы твои шепчут имя мое,
На вкус  все еще помнят его.
Здесь я узнал дорогие слова
Есть прощенью цена!
Все годы украл до края могилы
Сердце мое всегда твоим было
Память моя тебя сохраняет
Упаду на дороге, устав от блужданий.

Сердце своё оставил тебе,
Оно и сейчас бьётся в руке.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: ЦАПЛЯ от 20 Ноябрь 2007, 13:55:36
ДЕРZАЙТЕ !
А мне дальше дерзать? ;)

Обязательно !  :)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 21 Ноябрь 2007, 12:27:50
Тара, можно я к тебе слегка примажусь?  :D

Сердце в твоей руке (по мотивам одноименной песни)  :)

Ты собираешь цветы для меня?
Мягко ступая среди деревьев
Твоими руками пахнет трава
Я иду через горы забвенья
Губы твои шепчут имя мое,
На вкус  все еще помнят его.
Здесь я узнал дорогие слова
Есть прощенью цена!
Все годы украл до края могилы
Сердце мое всегда твоим было
Память моя тебя сохраняет
Упаду на дороге, устав от блужданий.

Сердце своё оставил тебе,
Оно и сейчас бьётся в руке.

Клево получилось! ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Lara от 21 Ноябрь 2007, 12:51:38
Да ну?  ;D
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 21 Ноябрь 2007, 21:59:40
Да ну?  ;D
Мне понравилось-кратко,в рифму и вроде смысл подходящий.
Краткость- сестра таланта. ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 21 Ноябрь 2007, 22:17:21
Robert Plant

Little By Little

Мало по малу

Мало по малу,мое сердце оживает
Мало по малу,я зову тебя
Мало по малу,мои слезы падают
Мало по малу,все кругом меняеться.

Мало по малу,время идет
Мало по малу,дни проходят мимо
Мало по малу,становиться ясно-я могу снова дышать.

Я могу снова дышать!

Позади зеркала-твой добрый друг
Говорю с зеркалом,но выхожу из твоей игры
Сажусь по-середине-тогда я останавливаюсь
Cмотрите на победителя, и цену, которую вы платите

Закройте окно - я дрожу
Любовь была падением,и не имела никакого конца
Мало по малу,воздух становиться чистым
Мало по малу,я могу снова дышать.

Я могу снова дышать!

Я зову тебя по имени - я зову тебя по имени
Я зову тебя по имени - я зову тебя по имени
Все кругом меняеться- все кругом меняеться
Я зову тебя по имени
Я могу снова дышать!
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Lara от 22 Ноябрь 2007, 13:14:21
Тара,ты переводчик-стахановец  :D ты вообще спишь хоть иногда? ;D
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 22 Ноябрь 2007, 20:33:49
Тара,ты переводчик-стахановец  :D ты вообще спишь хоть иногда? ;D
Иногда такое случаеться. ;D
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 22 Ноябрь 2007, 22:02:22
Robert Plant
Hey Joe

Эй,Джо.

Эй,Джо,куда ты идешь с этими деньгами в руке?
Эй,Джо,куда ты идешь с этими деньгами в руке?

Иду за город,покупать голубую сталь 44 калибра
Иду за город,покупать голубую сталь 44 калибра

Эй,Джо,зачем тебе это ружье?
Эй,Джо,зачем тебе это ружье?

Я иду в город искать свою женщину,она сбежала с другим,
Я найду ее,она мне изменила.

Эй,Джо,я слышал ты застрелил свою леди
Эй,Джо,я слышал ты застрелил свою леди

Да,я сделал это,как на духу сказал
Да,я сделал это,как на духу сказал

Эй,Джо,куда подашься теперь?
Эй,Джо,куда подашься теперь?

Я сбегу на Юг,
Я сбегу на Юг-там я буду свободен.

И нет палача,
И нет палача,
И нет палача,
И нет палача,который наденет петлю на меня.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Бешеный от 27 Ноябрь 2007, 20:04:47
Tara, давно хотел тебя попросить? "Heaven knows"
Если время и желание будет...разумеется.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Ноябрь 2007, 21:22:33
Tara, давно хотел тебя попросить? "Heaven knows"
Если время и желание будет...разумеется.
Конечно переведу,мне самой эта песня очень нравиться! ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Ноябрь 2007, 22:37:46
Robert Plant 1988
"Heaven knows"

"Небеса знают"

Совершенно новый человек- побрит,весь опрятный и загорелый,
Все чисто,кругом прибрано - и всего за 30 секунд.
Так как часы пробили 12,мы готовы играть на вечеринке.
Вы играете в жмурки,а я выхожу из игры в шарады.

Небеса знают- какой я глупец,
Небеса знают-почему ты берешь око за око,
Небеса знают-что происходит вокруг меня,
Вы качаете железо,а я качаю иронию.*

Теперь я полностью занят и еле живой.
С вашей головой,сердцем,руками и ногами,
намотаными вокруг моей семейной гордости.
Вижу ее белые глаза,когда они среляют
Полным романом Тон Тон Макот.

Небеса знают- какой я глупец,
Небеса знают-почему ты берешь око за око,
Небеса знают-что происходит вокруг меня,
Вы качаете железо,а я качаю иронию.

Нас не видно,когда мы начинаем снимать одежду,
Но я пологаю,что-то происходит,что-то происходит.
Но я пологаю,что-то происходит,что-то происходит.

Небеса знают-небеса знают.
Небеса знают-небеса знают.
Небеса знают-небеса знают.

Небеса знают- какой я глупец,
Небеса знают- что происходит вокруг меня,
Небеса знают- какой я глупец,

Небеса знают- какой я глупец,
Небеса знают- какой я глупец,
Какой глупец,какой глупец,глупец,глупец!
Скажи мне,пожалуйста,пожалуйста,пожалуйста,

Небеса знают- какой я глупец,
Небеса знают- что происходит вокруг меня,
Небеса знают- какой я глупец...
Скажи мне ты!

* Вы качаете железо,а я качаю иронию.(You were pumping iron as I was pumping irony)-игра слов. iron-"железо",irony-"ирония".
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Бешеный от 29 Ноябрь 2007, 21:59:27
Ох уж это Плантовские образы. Всё пытался понять один момент в клипе. Азиатская девица весьма нежно заматывает Ему глаза длинным шёлковым платком. А в этот момент какой то "пуштун" в пустыне наоборот разматывает со своей башки тюрбан.
Фраза : " намотанный вокруг моей семейной гордости" - как раз наводит на странные мысли....
Вообще, я смотрю "арабика" Ему сильно башню снесла в конце 80-тых.... ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Палыч от 30 Ноябрь 2007, 11:19:50
Вообще-то саму песню не Плант написал
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Бешеный от 30 Ноябрь 2007, 13:02:42
Текст не Его?
На гитаре старый друг подсобил.
А Он то что (бездельник) в носу ковырялся и по пустыне в "казаке" расхаживал? :-\ :)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Lara от 30 Ноябрь 2007, 13:50:41
Вот давно хотела прояснить этот вопрос, я где-то читала, что он теперь вообще песни , т е тексты  не пишет, не хочет типа. И в альбоме с Элисон кажется только в одной он автор. Что скажете?
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Палыч от 30 Ноябрь 2007, 18:09:10
Бешеный
Авторы Фил Джонстон и Дейв Барретт
Я не думаю, что они так к тесктам несерьезно относятся, чтол автора текста можно вообще не указывать.
Это в русском роке можно автора музыки не указывать  :). Так как сочиняется она по принципу: пишешь текст, а потом кладешь его на любые три аккорда. ;D
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 01 Декабрь 2007, 15:20:45
Вот давно хотела прояснить этот вопрос, я где-то читала, что он теперь вообще песни , т е тексты  не пишет, не хочет типа. И в альбоме с Элисон кажется только в одной он автор. Что скажете?
Неее, перед альбомом  Mighty Rearranger его внезапно озарило,и он со скоростью пулимета написал 12 песен-все ок. ;)
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 04 Декабрь 2007, 13:40:24
WHEN I WAS A CHILD
Jimmy Page & Robert Plant

Когда я был ребенком.

Я стремился к будушему,
Медленно плавающему в синеве.
Когда я был ребенком,
Я мечтал только о тебе.

Я танцевал на вершине дерева.
Я дрейфовал по потоку.
Когда я был ребенком,
Я спасал тебя в своих мечтах.

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.
Тогда я стоял так высоко,
И не мог допустить ошибок.
Невинность и сон,
Когда я был ребенком.

Я шел с незнакомцем,
И он исчез безследно.
Когда я был ребенком,
Я спал у Ворот Небес.

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.
Тогда я стоял так высоко,
И не мог допустить ошибок.
Невинность и сон,
Когда я был ребенком.

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.
Тогда я стоял так высоко,
И не мог допустить ошибок.
Невинность и сон,
Когда я был ребенком.
О,когда я был,когда я был,когда я был,о да.

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.
Тогда я стоял так высоко,
И не мог допустить ошибок.
Невинность и сон,
Когда я был ребенком.

Да вы знаете,и я так удивлен,
Переживая это,взрослея.
Когда я был ребенком
Когда я был ребенком...

Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 04 Декабрь 2007, 15:31:32
Robert Plant
"Ship of Fools"
 Корабль дураков

Волны любви бьються о мое разбитое сердце,
И до сих пор незнаком мне  самоконтроль-я не могу ему доверять.
Новое удивление потоков- мой мир меняеться,
В пределах его океан расширяеться - позади этой улыбки,я знаю это хорошо.
Под влюбленной луной  я жду,
Я пилот шторма- плывя по течению удовольствий, я могу утонуть.
Я построил этот корабль- это мое творение.
И кроме того мой самоконтроль-я не могу на него больше положиться.
Я знаю почему-я знаю почему.
Сумасшедший на корабле дураков
Сумасшедший на корабле дураков
Поверни эту лодку кругом,назад к моей любимой земле.

Кто уверждает,что нет ничейной земли?
Пока моя суша в опасности -я постепенно все более от вас отдаляюсь.
Я гуляю по этому берегу изоляции.
И в моих ногах вечность тянет едва ли не самые сладкие планы на меня.
Я знаю почему-я знаю почему.
Сумасшедший на корабле дураков
Сумасшедший на корабле дураков
Поверни эту лодку кругом,назад к моей любимой земле.
О,нет,
О,нет,корабль дураков...

Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 07 Декабрь 2007, 22:20:19
Robert Plant & Jimmy Page

YALLAH
1
И твой город падет,
И твое зерно не прорастет.
В тишине храма
Вы услышите разрывающюю правду.
Это написано на пыли,
Это шопот ветров.
От мудрости отцов,
Где начало слов.

Ах,Ааааа о да
О,Аааааа о да
О,Аааааа о да

2
В королевстве золота,
И украденный шанс.
Ты можешь присоединиться к празднику,
Видишь танец детей.
И колокола звонят,
И толпы будут реветь.
И песок в стакане
Не будет больше литься.

Yallah,yallah,yallah,yallah,
Yallah,yallah,yallah,yallah,

3
И река замерзнет,
И хозяева пройдут
Сквозь огни и штормы
До самого конца.
И сокровища и дары,
И слова и истины
Будут брошенны к небесам
С фруктом омрах.

Ах,Ааааа о да
О,Аааааа о да
О,Аааааа о да

И твой город падет,
И твое зерно не прорастет.
В тишине храма
Вы услышите разрывающюю правду.
Это написано на пыли,
Это шопот ветров.
От мудрости отцов,
Где начало слов.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 16 Декабрь 2007, 19:49:11
Robert Plant
Sixes and Sevens

Шестерки и Семерки.

1
Солнце зашло,еще один рабочий день прошел,
незаметно время пролетело.
Старая земля стелиться на пути и я не знаю почему.
Потому,что я создаю перемены,
Изменения в моем карточном доме.
Но у меня есть новая полная договоренность.
В доме ли я,в доме ли я,не так ли?

Смотрите вниз-мы с моей крошкой как мухи времени.
Я нашел потерянное приглашение-я не знаю почему.
Я так и позади в своих долгах,
Вся эта брань запоздала.
Но я буду в шесть с утверждением.
Я буду в 6,я буду в 6,не так ли?
2
Другой виток удачи- этого не было в планах.
Новое занятие,чтобы жить- это лутшее что я могу.
Это лутшее что я могу делать,это лутшее что я могу.
3
Иногда я всегда чем-то занят,когда вы рядом.
Каждый раз это выливаеться в удивление-что они должны сделать.
Другая утечка в моих ресурсах,
Информация утекает сквозь пальцы.
И я дома со своими планами.
И я дома,и я дома,и я дома,не так ли?
Поговори со мной,поговори со мной,да
Поговори со мной,поговори со мной,о да,это так тяжело
Так тяжело,
Мне неуютно,когда вы говорите со мной так,
Мне неуютно,когда вы говорите со мной так,
Мне неуютно,когда вы говорите со мной так,
Мне тяжело,мне тяжело,мне тяжело.
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 16 Декабрь 2007, 20:40:58
Robert Plant
Thru With The Two Step
Сквозь с двумя шагами.

Танцуй со мной рядом - он велит всем идти,
Однажды для денег- но я заканчиваю шоу.
Дригайся со мной мягко- и так медленно.
Держи меня, и возможно мы никогда не уйдем,
никогда не уйдем.
Я перестаю сплетничать- это закрываеться, сокращаясь.

Сквозь с двумя шагами- где ритм закон.
Сквозь с двумя шагами- где ритм закон.

О да,это любовь в любом ключе.
Ты окрываешь дверь- теперь я знаю,что так будет.
Теперь мои карты на столе,колода под рукой.
Теперь "A" для способного- не слов- пауза для дыхания.
Моя крошка,полная желаний-теперь ты не можешь видеть.
Маленькая девочка- это не для меня.
Таким образом ты вальсировала в мою жизнь- один,два,три.
Твоя улыбка жаркая-о,пусть это буду я,пусть это буду я.
Ты со свистом и водоворотом-о,колебание и власть.
Останься до прихода солнца,и не уходи.
И не уходи...
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 21 Декабрь 2007, 23:27:05
Эх,пойду рабирать по косточкам песни из Raising Sand.Потом выложу перевод. ;)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: wanderer от 22 Декабрь 2007, 00:02:04
ТАРА!

мне кажется

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.

"В моём сильном замке" - не оченьудачно. Надо поискать соотвествие." крепком", "надежном", .... :D
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 22 Декабрь 2007, 00:05:24
ТАРА!

мне кажется

Однажды я был солдатом,
В моем сильном замке.

"В моём сильном замке" - не оченьудачно. Надо поискать соотвествие." крепком", "надежном", .... :D
Я сама порой катаюсь от своих перлов.Но искрене верю,что с каждым разом они(переводы) станут лучше! :D
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Lara от 22 Декабрь 2007, 17:10:15
ТАРА ФОРЕВА!  ;D
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 22 Декабрь 2007, 17:15:57
ТАРА ФОРЕВА!  ;D
LARA пиши стихи-автор жжот, публика жаждет! :D
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 01 Январь 2008, 22:32:01

Цитировать
Теперь о трудностях перевода...
В "Whole Lotta Love" пропущен "подковёрный" смысл ( сразу чувствуется женский перевод)
Строчка "I wanna be your back-door man" - ( Тот кто хочет с чёрнонго хода).
Ничего подобного,Бешеный в ЭТОЙ ВЕРСИИ не было. :-\
Послушала сингловый "Whole Lotta Love"(из сборника Наташи ;))-все как в моем переводе.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 04 Январь 2008, 18:40:30
Какую клевую песню Планта нашла-
My Bucket's Got A Hole In It (Good Rockin Tonight Sun Records CD)

Well, I'm standing on the corner
With my bucket in my hand
I'm just lookin' for a woman
That ain't got no man

Cause my bucket's got a hole in it
Yeah, my bucket's got a hole in it
Yeah, my bucket's got a hole in it
It won't hold no beer

Well, there ain't no use
of me workin' so hard
Cause I got a woman
in the boss man's yard.

Cause my bucket's got a hole in it
Yeah, my bucket's got a hole in it
Yeah, my bucket's got a hole in it
It won't hold no beer

Well, I went upon the mountain
I looked down in the sea
I seen the crabs and the fishes
Doin' the be-bop- bee.

Well, me and my baby - we just bought a Ford
And now we sit together - on the running board.

Cause my bucket's got a hole in it
Yeah, my bucket's got a hole in it
Yeah, my bucket's got a hole in it
It won't hold no beer

Yeah my bucket's got a hole in it
My bucket's got a hole in it
My bucket's got a hole in it
It won't hold no beer

My bucket's got a hole in it
My bucket's got a hole in it
My bucket's got a hole in it
Won't hold no beer

с альбома
Good Rockin' Tonight The Legacy of Sun Records (2001)

Кто нибудь про него слышал?
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: wanderer от 04 Январь 2008, 20:24:21
да, такая песня есть!

только это - старый рок-н-ролл. Чуть ли не 50-х гг. Я её в глубоком детстве на каком-то сборнике слышал.

Плант её очень хорошо - весело исполняет!

Я совсем недавно услышал - мне её наш коллега CMI записал. За что ему ещё раз спасибо!
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 04 Январь 2008, 20:32:15
да, такая песня есть!

только это - старый рок-н-ролл. Чуть ли не 50-х гг. Я её в глубоком детстве на каком-то сборнике слышал.

Плант её очень хорошо - весело исполняет!

Я совсем недавно услышал - мне её наш коллега CMI записал. За что ему ещё раз спасибо!
2wanderer ;)-
http://youtube.com/watch?v=CWw3dVNloVI (http://youtube.com/watch?v=CWw3dVNloVI)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: wanderer от 04 Январь 2008, 23:08:37
TARA -

спасибо большое! ну где ещё такое можно отыскать!

это оказывается какая-то старинная ковбойская песня!

я и не знал что там Пейдж. И даже господин Ахмет участвует! :)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 04 Январь 2008, 23:12:17
TARA -

спасибо большое! ну где ещё такое можно отыскать!

это оказывается какая-то старинная ковбойская песня!

я и не знал что там Пейдж. И даже господин Ахмет участвует! :)
Я случайно на нее нарвалась,на сайте "вконтакте" есть сообщество зепоманов,там я нашла ролик-посмотрела,нашла текст и тд.
Сама под впечатлением-первый раз ролик вижу. :)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 07 Январь 2008, 22:20:04
Robert Plant
Manic Nirvana
"Anniversary"

Годовщина.

Эта земля,которую я нашел,
Горькая тишина разлита кругом.
Это - годовщина...
Чувствуете страх и грусть поражения,
Держите мой хрупкий,обитаемый мир.
В годовщину...
Сквозь эти темные и прекрасные улицы
Тяните мое поражение.
Это годовщина...годовщина...
Это годовщина...
Как далеко ненависть,
Далеко от этого нежеланного теплого поцелуя.
В годовщину..годовщину...годовщину...О,я не хочу больше чувствовать твой поцелуй.
Я не хочу больше чувствовать твой поцелуй.
Я не хочу больше чувствовать твой поцелуй.
О,я не хочу больше чувствовать твой поцелуй


Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 07 Январь 2008, 23:01:10
Robert Plant
Manic Nirvana
Liar's Dance

Лживый Танец.
1
Огонь спадает, ветер бьет,
Там проблемы и это не пойдет.
Я готов помочь тебе, но ты знаешь,
Вихрь правды, танец лжецов.
Мм,"деньги, деньги"- скандирование жадности.
Давай возьмем еще прежде,чем пойдем.
Потому, что мы не будем возращатся,
Нет, мы не вернемся назад.
2
Плачь деревьев, поклон мужчин.
Становитесь на колени перед откормленной на убой коровой.
Помычите немного, прежде чем мы пойдем.
Мы не вернемся снова,
Нет, мы не вернемся снова,
О,мы не вернемся снова, снова, снова, снова...о
Говорю о...говорю о...говорю о.
3
Скажи, Иисус, что мне делать?
Там есть еще немного времени для меня и нет для вас.
Просто покиньте Леди, которая уверена в том...
Она не вернется снова,
Я знаю,она не вернется снова,
Я уверен,она не вернется снова,
О,она не вернется снова...
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 23 Январь 2008, 21:28:34
Покачу скоро перевод альбома Pictures at Eleven.)))
Кто за?
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Бешеный от 23 Январь 2008, 21:51:52
Давай давай! Ты только в 85-й не лезь. ("малу по малу" есть, и хватит)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 23 Январь 2008, 22:13:05
Давай давай! Ты только в 85-й не лезь. ("малу по малу" есть, и хватит)
В Shaken 'n' Stirred тект своеобразный.Но логике поддаеться.
Он припопсованый.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 19 Март 2008, 22:45:07
Рехнуться такой альбом перевести... :-\
Вот же могу иногда зажечь! :D
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 06 Май 2008, 21:48:38
WHEN THE WORLD WAS YOUNG
Jimmy Page & Robert Plant

Когда мир был юн.
1
О, да, вот я тут,
Я был здесь с начала времен.
О, о, я здесь и сейчас
Кручусь, верчусь и возвращаюсь к началу.
2
Эй, эй, приди и увидишь,
Мои шаги сквозь вечность.
Властвуй тяжело, сильно и свободно
Вестник будет держать ключи.

Я видел его, я касался его,
Когда мир был юн.
Я видел, я знал, я касался
Когда мир был юн.
3
Высоко в горах дом моего сердца,
Унеси меня в кружащем танце, кружи меня,
Отведи меня в дом моего сердца.

Я видел его, я знал его, я касался его,
Когда мир был юн.
Я видел его, я знал его, я касался его,
Когда мир был юн.

Отведи меня в дом моего сердца,
Унеси меня в кружащем танце, кружи меня.

О, о,
Когда мир был юн.
О, о,
Когда мир был юн.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 09 Май 2008, 13:09:21
Jimmy Page & Robert Plant
Walking Into Clarksdale
Most High

Еще выше.
1
Кто ищет правду,
О, Всевышний, еще выше.
Испуганный голубь в звездном небе
Так выше, еще выше, так выше.
2
Кто скрывает Восток от слепого человека
В стране покоя
Где добродетель плачет.
Так выше, еще выше, так выше.
3
Там слова короля,
Что двигает звезды и тогда солнце,
Пошлет луч, где моя душа родилась
Приведи этого странника домой.
4
В то время как милосердие спит в лживых сердцах
И дерево оливы охвачено огнем
Так выше, еще выше, так выше.
5
Там слова короля,
Что двигает звезды и тогда солнце,
Пошлет луч, где моя душа родилась
Приведи этого странника домой.
6
Когда потомство Давида говорит
Через его бумажную корону,
И его мальки горячее стали
Смотрят, как все дети падают в бездну.
Так выше, еще выше, так выше.

Давай, давай, давай (х4)
Лучше торопись, лучше торопись (х2)
Так выше, еще выше, так выше.
Так выше, еще выше, так выше.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 24 Май 2008, 16:43:39
Благодаря английским фанатам, мне дали текст песни "Rollercoaster" ;)

Роберт Плант
«Роелхостел»*- демо-версия.

1
Грустный и одинокий - мне плевать.
Что-то не так в моей буйной голове.
Я не могу ошибаться, я только один
Я грустный и одинокий, но я только развлекаюсь.
Это Роелхостел в моем сердце,
Просто, Роелхостел, ты разрываешь меня на части.
2
Грустный и одинокий, мне просто плевать.
Что-то не так, но мне нельзя туда идти
Каждый раз, я оглядываюсь по сторонам
Каждый раз, я должен смотреть по сторонам.
Собираюсь стать единственным,  стану единственным для тебя
Собираюсь стать единственным,  стану единственным для тебя

Любовь - это любовь, это все я слышал раньше, снова и снова.
Мне все равно, когда ты хочешь  меня, детка.
Одна вещь, которую я хочу сделать
Это все что я хочу - любить тебя.
Это Роелхостел в моем сердце,
Продолжает управлять мною
Ты продолжаешь разрывать меня на части.
3
Был одинок, но я не знал своего пути,
Был одинок, потому, что я исчез
О, Роелхостел в моем сердце.
Собираюсь стать  единственным,  стану единственным для тебя
Эй, эй, эй, детка.
Собираюсь стать единственным,  стану единственным, это правда.
Вращай кругом,  если  в  океане нашел.
Вверх вниз, я говорю о…
О том, чего я не пойму,
Ты любишь другого мужчину.
О, Роелхостел в моем сердце.
Просто крутишь мной, разрывая на части,
Когда я прекращаю думать об этом, все исчезает.
Как будто ничего и не было.
Прекращаю думать, и все меркнет.
О,  детка, таким образом, я думаю…


*-rollercoaster-
слово переводится как:
1) американские горки (аттракцион)
2) чередование взлетов и падений; резкий перепад, мгновенное изменение

Скорее всего, Плант имел ввиду состояние души.
 
Название: Re: перевод "Fade of Nation"
Отправлено: Tara от 18 Июнь 2008, 23:29:49
Цитировать
                                      3.Эй, Джейн.
О, я не знаю почему,
Нет ошибок, но я не могу думать правильно.
Я чувствую проблемы в моем…
И я не знаю, что с этим можно поделать,
Кто-нибудь, позовите доктора.
Мм я чувствую жар лихорадки.
Кто-нибудь, посоветуйте мне, как мне поступить,
Потому, что я не знаю, что именно я должен сделать.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
 Потому, что я не знаю, что именно я должен сделать.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, ты сводишь меня с ума, детка,
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Я просто мечтаю.…Всюду где бываю
Ты все, что я хотел в тебе видеть.
О, я хочу разделить с тобой…
О, просто, просто восход солнца
Ты делаешь восход солнца в моем сердце.
Я до сих пор не пойму почему,
Ах, почему ты разрываешь меня на части, почему ты разрываешь меня на части?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, ты сводишь меня с ума, детка
Эй, Джейн, ах, я не знаю, что именно я должен сделать
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Что ты делаешь со мной? что ты делаешь со мной? Что ты…
Сейчас колибри мечутся в огне, крича,
Капли дождя  продолжают падать, послушай…
Эй, Джейн, что ты хочешь, чтоб я сделал?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, ты сводишь меня с ума, эй, Джейн ох…
Я не знаю,  что именно я должен сделать.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Что ты делаешь со мной? что ты делаешь со мной? Ах…
Сейчас колибри мечутся в огне, крича,
Послушай, как падают капли дождя…
дотронься до жара, позови доктора…
Давай детка, когда ты касаешься меня
Эй, Джейн, я нервный от того, что ты делаешь.
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Эй, Джейн, что ты делаешь со мной?
Что ты делаешь? что ты делаешь? Что ты делаешь со мной?
О.. дотронься до жара, дотронься до жара,
Просто не знаю, что делать эй, Джейн! Ах!
Один человек, предположил такую версию о этой песне- что Плант пел не о девушке Джейн,а о марихуане (Marry Jane (marijuana))-вот такой вот прикол.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 23 Июнь 2008, 22:04:18
Robert Plant "Now and Zen" 1988
“The Way I Feel”
"То, как я чувствую"
1
Смотри, как я еду, и возвращаюсь на круги своя,
Просто маленький невроз, это что-то, заставляет меня действовать по наитью,
То, как я чувствую,то, как я чувствую
Осознание проблемы - нет ничего в руке.
Немного перегружен - своего рода шторм в сердце человека,
В сердце человека.
Я, должно быть, слышал это где-то,
Я не могу точно вспомнить.
2
Смотрите, во что я превратился, и я вернулся назад в машину.
Мы путешествовали в роскоши - небольшое празднование пошло, касание слишком далеко.
Просто касание слишком далеко, просто касание слишком далеко.
Я, должно быть, передал это где-нибудь
Я не могу точно вспомнить,
Но все идет заново.
3
Отражение нравиться мне – двойник вышел из него.
Незнакомец так прекрасен, чтобы убрать мое дыхание
Будущее едет рядом со мной - завтра в его руке
Незнакомец обернулся, чтобы приветствовать меня и взять меня за руку.

Да!

4
Смотрите, во что я превратился, и я вернулся в автомобиль.
Мы путешествовали в роскоши - небольшое празднование пошло, касание слишком далеко.
Просто касание слишком далеко, просто касание слишком далеко
То, как я чувствую,то, как я чувствую.

Отражение нравиться мне – двойник вышел из него.
Незнакомец так прекрасен, чтобы убрать мое дыхание
Будущее едет около меня - завтра в его руке
Незнакомец обернулся, чтобы приветствовать меня и взять меня за руку.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Палыч от 24 Июнь 2008, 12:12:41
Цитировать
«Со способом, которым я чувствую»
Довольно не по-русски звучит...
Лучше, мне кажется, как-то по-другому сказать, пусть и немного в ущерб смыслу.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Наташа Gremlin от 24 Июнь 2008, 14:12:12
По-русски The Way I Feel  будет звучать "То, как я чувствую" или "Я так чувствую"
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 24 Июнь 2008, 18:09:03
По-русски The Way I Feel  будет звучать "То, как я чувствую" или "Я так чувствую"
Я запуталась,бывает.
Тексты периодически редактирую.)))
Если увидите еще косяки буду рада замечаниям. ;)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Наташа Gremlin от 27 Июнь 2008, 09:49:29
Ну да, перевод - дело такое. Помню как-то неделю ходила и обдумывала как наиболее точно и правильно перевести одно длинное предложение))
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Июнь 2008, 11:26:19
Ну да, перевод - дело такое. Помню как-то неделю ходила и обдумывала как наиболее точно и правильно перевести одно длинное предложение))
О!Вот именно. ;)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Июнь 2008, 12:29:37
Цитировать
«Со способом, которым я чувствую»
Довольно не по-русски звучит...
Это звучит по-английски. :D
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Палыч от 28 Июнь 2008, 14:57:54
Цитировать
«Со способом, которым я чувствую»
Довольно не по-русски звучит...
Это звучит по-английски. :D
So sposobom, kotorim ya chuvstvuyu
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 09 Август 2008, 13:41:42
С ТОЙ ПОРЫ, КАК ПОЛЮБИЛ ТЕБЯ
перевод Александра Булынко.(с)

       Перевод песни “Since I've Been Loving You”
       рок группы “Led Zeppelin”

К семи на работу всегда, лишь в полночь домой.
Режет жизнь, словно драга, и всегда по кривой.
Так получилось - я глупец из глупцов
И я рвался из сил,
Потому, что любил тебя, детка
Потому, что любил,
Так тебя любил, дорогая -
Девчушка, родная! - я повторял.
Что с тех пор, как влюбился в тебя я,
Все потерял. Да. Я все потерял.

Все вокруг говорили - с ней счастливым не стать.
Сколько было усилий, Боже, дай рассказать,
Досказать, как я рвался из сил…
Мне же в семь на работу, а в полночь домой.
В драгу жизнь превратилась – почему, Боже мой?…
С той поры, как влюбился,
Безумцем я стал. Да. Безумцем я стал.

Говоришь, что я плачу – мои слезы, как дождь.
Слышишь, падают капли?
Нет, не слышишь? Ну что ж…

Помнишь, как-то стучался в закрытую дверь?
Ты мне нервно сказала – здесь я лишний теперь.
Я взломал эту дверь. Где-то лязгнул запор -
Это с черного входа уходил твой ночной визитер.

Мне к семи опять на работу, а в полночь домой...
В драгу жизнь превратилась…
С той поры, как влюбился в тебя...
Все вокруг потерял и безумцем я стал...


----
Мне очень нравиться этот перевод.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 21 Август 2008, 22:32:07
Robert Plant
The Principle of Moments 1983

Big Log

"Большое бревно".
1
Моя любовь в лигу со скоростной автострадой,
Это страсть правит, и города проносятся мимо
И огненные хвосты света тают, в сумерках ночи
И вопросы тысячами обращаются в бегство
2
Моя любовь - это мили и ожидания
Глаза, смотрящие пристально, и бросающие взгляд на часы,
И пламенные секреты, и боль, которая никогда не пройдет,
И это топливо – годы.

Выведи меня,
Выведи меня на дорогу,
Вывези меня, вывези меня на дорогу.
3
Моя любовь это безмерный лимит
С красными глазами и лихорадкой с гулом миль
Расстояние и тоска, мои мысли действительно путаются,
Я немного отдохну на стороне.
4
Твоя любовь качается в колыбели знания,
Глаза в зеркале, все еще ожидая, они прийдут
Чувствуя себя прекрасно, когда путешествие закончено.
И не вернутся назад, нет дороги назад, в беге
Моя любовь в лигу со скоростной автострадой,
Автострада, и ночь наступает, моя любовь,
Моя любовь в лигу со скоростной автострадой.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Данил от 22 Август 2008, 07:59:43
 Перевод песни “Since I've Been Loving You” - автор явно хотел подобрать рифму и на русском языке , что у него и получилось . Но помоему звучит както нелепо . 
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 22 Август 2008, 09:33:58
Перевод песни “Since I've Been Loving You” - автор явно хотел подобрать рифму и на русском языке , что у него и получилось . Но помоему звучит както нелепо . 
Тут понимаешь ли, либо одно, либо другое - компромис.
"Перевод как женщина: если он красив, то неверен, а если верен, то некрасив..." ;D
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Данил от 22 Август 2008, 10:22:17
Наверное так и есть  :)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Бешеный от 22 Август 2008, 10:40:24
Поясните мне ,лингвистному колхознику , строчку: "В драгу жизнь превратилась" (последнее четверостишее "Since..")
Имееться ввиду  - кошмарное состояние ? :-\
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Данил от 22 Август 2008, 10:55:32
Я тоже это не понял , но Тара же сказала - если красиво , то не верно .
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 22 Август 2008, 14:10:12
Беш, у автора свое представление о этой песне, искать соотвествие с оригиналом в даном случае безполезно.
Если хочешь почитать подстрочник, это будет совсем другое.(Вот У Саги например очень точный перевод)
Будем считать,что автор написал стихи по мотивам этой песни.Он передал общий смысл?Я думаю да.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 22 Август 2008, 15:47:52
Поясните мне ,лингвистному колхознику , строчку: "В драгу жизнь превратилась" (последнее четверостишее "Since..")
Имееться ввиду  - кошмарное состояние ? :-\
Спросила у автора насчет драги-
" ...А драга, это такое приспособление для очистки русла судоходных рек и каналов. Плывет катерок, за ней баржа, а с нее в воду забрасывают такую хрень типа рыболовного крючка-тройника (только большого), а потом с помощью лебедки вытаскивают все, что она зацепила."
На счет какого фига это слово попало в песню - рескну предположить - для рифмы.Все. ;)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 23 Август 2008, 09:34:42
Недавно узнала, что песня  "The Way I Feel " фактически является продолжением песни "Big Log".Вот как бывает, а так и не подумаешь.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Vanyok от 23 Август 2008, 12:28:46
На счет какого фига это слово попало в песню - рескну предположить - для рифмы.Все. ;)
Она только с того фига могла попасть, что слово "drag" было заменено ближайшим по написанию русским словом.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 23 Август 2008, 13:16:27
На счет какого фига это слово попало в песню - рескну предположить - для рифмы.Все. ;)
Она только с того фига могла попасть, что слово "drag" было заменено ближайшим по написанию русским словом.
Ну вот.Созвучное слово.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 02 Сентябрь 2008, 23:28:31
Вот мне недавно на*:%;№ли в душу, что сайт мой г%вно, и Планта я переводила зря.Что, в прочем, в жизни не бывает! ;D
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Сентябрь 2008, 14:14:17
Всегда думала, о чем эта песня?-

Robert Plant
Pictures at Eleven , 1983.
“Slow Dancer”.
«Медленный танец».
1
Медленный танец, без ответа, для тебя, новые движения увидишь
Быстрые разговоры в темных углах, для тебя, новые слова услышишь
Хитрые взгляды, половина шанса, для тебя, глаза которые смотрят.
Когда солнце скользит к ночи, и прохлада приносит облегчение,
Где нет мук у чистых звезд, в тихом покое ночи.
Когда вихрь прекращается, после безопасности чадры.
2
Теперь на вершине, скрытые лица, такой маловажный будет день,
Потерянная раса, нет проигравших, только видим приближение триумфаторов.
Новый порядок не может быть изменен, когда глаза отказываются видеть правду.
Когда солнце скользит к ночи, и прохлада приносит облегчение,
Где нет мук у чистых звезд, в тихом покое ночи.
Когда вихрь прекращается, после безопасности чадры

Сейчас! Сейчас! Сейчас!
3
Мягкие разговоры, никогда не разобьются, ждущие зова свободы,
Медленное горение, движимое с сильным желанием, самодовольство сжигает меня изнутри.
Сердца скачут, надежда достигает высот, высот,
Знак увидь.
Детка, детка, детка,
Сказать сейчас, детка, детка, детка,
Во тьме,
Во тьме, во тьме, да, да, да.
Не хочешь ли ты пойти?
Нет, нет, нет, не хочешь ли ты пойти?
Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста
Так хорошо, так хорошо, моя детка…


Slow Dancer

Slow Slow dancer, ooh, no answers, for you, new moves to see
Oh, fast talkers in dark corners, for you, new words to hear
Oh, sly glances, oh half chances, for you, the eye that sees
When the sun slips from the day and the coolness brings relief
There's no torment 'neath the stars in the stillness of the night
When the swirling has to cease behind the safety of the veil
Ooh yeah
Now In high places, darkened faces, so indifferent in days to be
Oh lost race, no losers, only winners return to see
New order can't be altered when the eyes refuse to see
When the sun slips from the day and the coolness brings relief
There's no torment 'neath the stars in the stillness of the night
(Ah-ah ah-ah)
When the swirling has to cease behind the safety of the veil
(Ah-ah)
Ah-ah ah ah-ah
Ah-ah ah ah-ah
Now now now!
Soft soft spoken, never could be broken, awaiting the call that frees
Slow burning, turn with yearning, complacence burns down on me
Hearts leaping, hopes been reaching to the heights, to the heights,
the signs to see
Oh baby,
?? I should say now, baby baby baby
oh baby baby baby
In the darkness
Oh Lord, so good, oh Lord, so fine
In the darkness, in the darkness, yes, yes yes yes
Ah-ah, ah-ah, ah-ah
Don't you wanna go
Ah-ah, ah-ah, ah-ah
No no no no no don't you wanna go
Don't you wanna go
Ah-ah, ah-ah, feels good, oh yes
Please, please, please
So good, so good, so good my baby
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Vanyok от 27 Сентябрь 2008, 21:23:18
Хорошая вещь! Одна из моих любимых песен Планта, лучшая из "Pictures at Eleven"
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 18 Октябрь 2008, 01:04:12
The Honeydrippers, Volume 1 , 1984
Robert Plant
I Get A Thrill

Я дрожу.

Я дрожу, дрожу, дрожу, дрожу,
Я трепещу с головы до пят,
Она делает меня счастливым,
Всю ночь напролет.
Вытряхивает из меня дух до капли.
Я возбужден, возбужден, возбужден, возбужден
Я возбужден с головы до пят,
О, детка, сделай меня
О, я чувствую себя прекрасно,
Она со мной.
Я от нее без ума!
На моей вечеринке.
Моя детка.
Я и моя крошка
Она стонет, стонет
Не останавливайся
Утоли свою любовь
Ох, вау!
Я возбужден, возбужден, с головы до пят,
Она нежно меня касается
Твои объятья открыты
Мы сидим рядом
Сливаясь в жарком поцелуе.
Я возбужден, возбужден, возбужден, возбужден
Я возбужден от тебя с головы до пят,
Я возбужден, возбужден, возбужден, возбужден,
Я дрожу, я дрожу, я дрожу, я дрожу.
О, да!
О, да!


I Get A Thrill
I get a thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill
Thrill at you from my head down to my toes
She make me feel so good
All night long
Really rock till I'm almost gone
Get a thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill
Thrill up to from my head down to my toes
Oh baby make me
Oh feel so good
She hold me
Oh drive me mad
Do the little things you do-oo-oo-oo-oo-oo
I thrill at you from my head down to my toes
Oh yeah
Oh yeah
Aww
She got me crazy
On my knees
My baby
Me an' my baby
She keep moanin', moanin'
Don't stop now
Gotta have love
Oo, wow
Get a thrill, thrill, from my head down to my toes
She treat me tender
Arms open wide
Sits around
With her lips to mine
I get a thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill,
I thrill at you from my head down to my toes
I get a thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill, thrill,
thrill, chill, chill, chill, chill, chill, chill, chill, chill
Oh yeah
Oh-oh yeah
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 27 Октябрь 2008, 00:48:13
Since I've Been Loving You

ИЗ-ЗА ЛЮБВИ К ТЕБЕ

В семь на работу, а в одиннадцать – домой.
И впрямь по жизни дело дрянь.
Что-то здесь не так.
Да, я всегда крутился как дурак,
Делал что мог:
Ведь люблю тебя я,
Как люблю, родная,
Как люблю, малышка,
Как люблю тебя, лишь тебя.
Но, детка, из-за любви к тебе
Я вот-вот свихнусь, и быть беде.

Мне со всех сторон твердили:
От тебя не будет добра.
Я старался, Боже, послушай:
Мне к семи на работу, а в одиннадцать – домой.
Короче, с жизнью дело дрянь.
Знай, так нельзя, нет, нет!
Из-за любви к тебе
Я вот-вот свихнусь, и быть беде.

Знаешь, я плакал,
А слезы – словно дождь.
Посмотри,
Посмотри, как льются.

Знаешь, я плакал, да!
Били слезы в три ручья.
Посмотри, как льются,
Посмотри же!

А ты не помнишь, радость, как в твою стучался дверь?
И ты спокойно мне сказала,
Что я не нужен тебе.
А в дом лишь войду я – сзади хлопнет дверь.
К тебе другой заходит с тылу,
А я не в счет теперь.

Мне к семи завтра снова, снова, снова,
А в одиннадцать – домой.
И тоже будет дело дрянь.
Детка, из-за любви к тебе
Я вот-вот свихнусь, и быть беде.


The Battle of Evermore
ВЕЧНЫЙ БОЙ

Жрица дня лук взяла
И удалилась прочь.
Покоя князь по тропам зла
Один бродил всю ночь.

Танцами ночь встречай,
Песней гони печаль.
Владыка тьмы здесь правит бал,
Час истины настал.

Плуг свой бросай теперь,
Крепче запри-ка дверь.

Все рядком мы молча ждем
Воеводу темных сил.

Я слышу конский топот –
Он гремит в долине не зря.
Я жду вас, авалонские ангелы,
Жду, когда взойдет заря.

Созреть уж яблокам пора,
Льет счастье через край,
И от забот земля щедра –
Воздать не забывай.

Танцами ночь встречай,
Песней гони печаль.

Но яблоки чернеют вмиг,
Багров тирана лик.

Стон стоит, война идет,
Меч свой бери в поход.
И небо рвут добро и зло,
А смертным невдомек.

Пусть так, а ночь длинна,
И час – как целый год.
Меркнущие взоры
Ждут, когда заря взойдет.

Не пересилит боль войны
Последующих бед,
И гром раздастся у стены,
И скачут духи тьмы
Вослед.

Лук поднимая, пой.
Тверже, чем прежде, стой.
Покоя нет огню в ночи,
Что светит в лик пустой.

Танцами ночь встречай,
Песней гони печаль.
Волшебных рун златая нить
Нас сможет сохранить.

И снова солнце греет,
Рассеяв тучи зла,
И пламенем черного змея
Ему пронзит глаза.

Перевод: Владимир Бойко (с)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 28 Октябрь 2008, 16:58:49
Это альтернативный перевод песни, я услышала его на этом концерте и решила перевести.Переводила на слух. ;D не пинайте сильно.)

Led Zeppelin 3 (1970)
Since I've been Loving You
(Page/ Plant/ Johnes)

C тех пор, как я тебя люблю.
1
Работаю с семи до одиннадцати, каждую ночь
Моя жизнь превращается в пытку,
Не думаю, что это верно.
Я был большим глупцом,
Люди, я плакал и плакал, да…
Как же сильно я люблю тебя, детка,
Видишь, слезы у меня на глазах?
Послушай меня!
C тех пор, как я тебя люблю, детка,
Я потерял весь свой рассудок.
2
С тех пор я плачу по тебе, детка,
Боже, мои слезы льются вниз дождем, дождем, дождем
Но думаю, есть хорошие стороны в этом, детка,
Ты все еще зовешь меня по имени.
Ты говорила, что всегда будешь на моей стороне,
Детка, до самой моей смерти,
Да, да, да!
Я был влюблен, я был влюблен, влюблен,
В тебя, детка, ты же знаешь.
3
C тех пор, как я тебя люблю, детка,
Я потерял весь свой рассудок.
С тех пор как я плакал по тебе, да,
Боже, мои слезы текли как дождь…
Слышишь, я плачу?
Слышишь, слезы капают?
4
Работаю с семи до одиннадцати, каждую ночь, ночь, ночь.
Слушай, моя жизнь превращается в пытку,
И она знает, знает, что это не верно.
Я был большим глупцом,  действительно глупцом,
Большим, большим, большим глупцом, да, да!
Но я так тебя люблю, милая,
Больше всего на свете.
Послушай меня!
C тех пор, как я тебя люблю, детка,
Я потерял весь свой рассудок.
C тех пор, как я тебя люблю, люблю тебя детка,
Я потерял, верь свой рассудок.
О, о.


Скачать песню-
http://www.megaupload.com/ru/?d=594VX23B (http://www.megaupload.com/ru/?d=594VX23B)
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Vanyok от 29 Октябрь 2008, 20:58:52
Переводы "Since..." корявоваты, а вот "Битва" переведена, на мой взгляд, очень даже неплохо
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 29 Октябрь 2008, 21:22:13
Переводы "Since..." корявоваты,
Какой перевод этой песни мой или Владимира Бойко?Или оба? И почему?
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Vanyok от 30 Октябрь 2008, 21:36:08
Переводы "Since..." корявоваты,
Какой перевод этой песни мой или Владимира Бойко?Или оба? И почему?
Это я слегка погорячился. Но честно, перевод Владимира Бойко мне понравился меньше. Некоторые вольности перевода режут слух, например:
Цитировать
Since I've Been Loving You - ИЗ-ЗА ЛЮБВИ К ТЕБЕ
Цитировать
Короче, с жизнью дело дрянь
Цитировать
К тебе другой заходит с тылу,
А я не в счет теперь.
В последней фразе сказано лишнее по сравнению с оригиналом

А в твоем переводе я не совсем понял, откуда вот это:
Цитировать
...Но думаю, есть хорошие стороны в этом, детка,
Ты все еще зовешь меня по имени.
Ты говорила, что всегда будешь на моей стороне,
Детка, до самой моей смерти,
Да, да, да!...

P.S. Извини, Tara, если немного обидел насчет "корявости".
P.P.S. Вообще, мне еще не понравился ни один перевод этой песни, наверное, русский язык не очень подходит для подобного изложения мыслей
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 30 Октябрь 2008, 22:01:46
А в твоем переводе я не совсем понял, откуда вот это:
Цитировать
...Но думаю, есть хорошие стороны в этом, детка,
Ты все еще зовешь меня по имени.
Ты говорила, что всегда будешь на моей стороне,
Детка, до самой моей смерти,
Да, да, да!...
Этот куплет я слушала из концерта 21.03.70, Канада.Там Плант сделал импровизацию, и там начисто нет куплета:
"Do you remember mama, when I knocked upon your door?..."
я же выложила ролик послушать.)))
Цитировать
P.S. Извини, Tara, если немного обидел насчет "корявости".
Ничего, если перевод действительно корявый, надо исправить.)
Цитировать
P.P.S. Вообще, мне еще не понравился ни один перевод этой песни, наверное, русский язык не очень подходит для подобного изложения мыслей
Возможно.Особенности минталитета и восприятия.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Палыч от 31 Октябрь 2008, 15:55:52
P.P.S. Вообще, мне еще не понравился ни один перевод этой песни, наверное, русский язык не очень подходит для подобного изложения мыслей
Мне, честно говоря вообще переводы поэзии (в том числе и рок поэзии) не нравятся как таковые, поэтому, если я их и проглядываю, то только из праздного любопытства.
А недоверие к переводу у меня появилось после того, как мне попалось несколько книжек с английской поэзией и с переводами на смежной странице (часто такой вариант издания случается). Первая было Т.С.Элиота.
И когда я обнаружил, что в оригинале - это здорово, а в преводе или совсем не так, или вообще никак - куча нюансировок, которые даже я, не ностель языка, в общем-то чувствую, теряется совершенно.
Особенно это чуствовалось на Элиоте.
Ну например, из того, что я помню -
"like a patient etherised upon a table" переведено как "как больная под наркозом"
Во-первых patient - пациент, а также имеющий терпение, терпимый, переводится нашим консервативно-медицинским "больная" почему-то в женском роде. По мне так, "больная" слово относительно грубое в сравнении с английским деликатным "patient".
Etherised - то бишь, находящаяся под эфирным наркозом, "наэфиренная". В английском слово Ether, так же как и в русском обозначает как средство для наркоза, так и понятие эдакой космической среды, наполняющей пространство. На мой взгляд присутствие этого слова сообщает этому сравнению определенный привкус эдакого нереального, неземного, воздушного.
В результате неожиданное сравнение, которое должно сообщать некоторые смутные ощущения беспомощности, покорности, воздушности, космичности и т.д. превращаются в довольно топорную медицинскую фразу да еще чуть ли не с гинекологическим оттенком, поскольку пациент в переводе именно женского пола.
А ведь это сравнение относится к "вечеру", поскольку предыдущей строчкой было "when the evening is spread put against the sky"

СЗОТ. Захотелось выразить свою позицию и ощущения, тем более, что в соседнем топике интересная полемика на тему переводов.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Палыч от 02 Ноябрь 2008, 14:59:54
Вот здесь (http://www.sosmesh.com/2007/04/14/print:page,1,trudnosti_perevoda.html) немного о трудностях перевода.
Название: Re: перевод "Fate of Nation"
Отправлено: Tara от 02 Ноябрь 2008, 15:01:06
Цитировать
Вот здесь немного о трудностях перевода.
:D :D :D