LedZeppelin.Ru

Клуб цеппелиноманов => Не только о Led Zeppelin => Тема начата: Chav от 06 Июль 2009, 20:18:59

Название: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Chav от 06 Июль 2009, 20:18:59
Подскажите пожалуйста,
Есть песенка Ковердейла и Пэйджа "Shake My Tree".
В контексте данной песне как следует переводить собственно фразу "shake my tree"?
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Бешеный от 06 Июль 2009, 20:23:38
.....Тара?
......Саги?
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Chav от 06 Июль 2009, 20:35:32
В смысле?
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Бешеный от 06 Июль 2009, 21:00:18
Это "ники" свинцовых (активно-англоговорящих) дам которые тебе помогут... ;)
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Борисыч от 06 Июль 2009, 21:21:27
Наверняка что-то неприличное, Ковердэйл же сочинял. :)
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Sagittarius от 06 Июль 2009, 22:11:02
Ну, как же без неприличного, если любовь и музыка сближаются через чувства? :)

Перевод простой "Тряси мое дерево".
А вот смысл пусть нарисует вам фантазия.

Для затравки - например, есть такая пословица:
shake the tree when the fruit is ripe - тряси дерево, когда плоды созрели.
Какая-то очень сексуальная пословица, вы не находите?  ;)
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Tara от 06 Июль 2009, 22:14:03
Какая-нибудь скрытая пошлятина как обычно. :D
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Chav от 06 Июль 2009, 22:28:41
Ну, как же без неприличного, если любовь и музыка сближаются через чувства? :)

Перевод простой "Тряси мое дерево".
А вот смысл пусть нарисует вам фантазия.

Для затравки - например, есть такая пословица:
shake the tree when the fruit is ripe - тряси дерево, когда плоды созрели.
Какая-то очень сексуальная пословица, вы не находите?  ;)
Спасибо за ответ)
Дословный перевод то я знал, другое дело - что тут имеется в виду.
Если допустить именно дословную трактовку и содержание песни, то тогда лучше вспомнить пословицу "If you don't like my apples, don't shake my tree")


На счет пошлятины.
Вот Urbandictionary указывает на крайне пошлые значения слов "shake" и "tree")
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Бешеный от 06 Июль 2009, 22:38:13
Ну так без этого ни как. Стандартная рок-н-рольная провокация.

Посмотрел тут с какими вопрошающими  глазками Чад Крюггер (Nickelback) исполняет "Something in your mouth" то бишь "Что - то у тебя во рту"..................оказалось он пирсинг имеет ввиду. Так и здесь, трудно представить Ковердейла в роли любителя-флориста гуляющего среди Батанического сада. ;)
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Наташа Gremlin от 07 Июль 2009, 11:25:41
В книге из серии Пурпурной Семейки Дрибущака в переводах эта фраза вроде объяснялась так: "shake somebody's tree" - жить за чужой счет.

Но это же Кавердейл :) Переводы его текстов читать - это вообще уржаться)))) Одна и та же песня каждый альбом))) (хотя у него есть один альбом, в названиях песен которого нет слова Love))
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Moby Dick от 08 Июль 2009, 00:12:25
У него в на пресс-конференции в Киеве спросили про тексты песен (ну мол, чего у вас там все про Любовь?), Дэйв ответил красиво:"Я пробовал писать песни про небо, реки, поля - чего-то не фига не получается"  ;) ;D :D
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: iZEP от 08 Июль 2009, 14:57:59
  Честно с детства на тексты не обращаю внимания - англоязычная муз была любима, но непонятна -
потому отношусь к ShakeMyTree так же как к ЛЗ  SqueezeMyLemon
Название: Re: Вопрос про перевод "Shake My Tree"
Отправлено: Sagittarius от 08 Июль 2009, 17:45:46
Честно с детства на тексты не обращаю внимания - англоязычная муз была любима, но непонятна -
потому отношусь к ShakeMyTree так же как к ЛЗ  SqueezeMyLemon
Иногда действительно лучше не обращать внимание :),
а воспринимать как произведение искусства в целом.
Балдела от песни Богемская Рапсодия группы Queen,
а потом узнала, что в нежном и красивом произведении поётся про убийцу :).
Конечно, от этого вещь не разлюбила, но тогда это меня ошарашило ))).

Но, с другой стороны, узнавая тексты, узнаёшь, что было заложено в песне на самом деле. :)