LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)  (Прочитано 49769 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Онлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #60 : 11 Октябрь 2008, 22:05:14 »

Цитировать
**-ride the gravy train (live a life of plenty and luxury {informal}) - жить припеваючи; как сыр в масле кататься;
выгодно устроиться
Есть вариант другой, тоже подходящий:
"Гребсти деньги лопатой!"


Одно и тоже, но "гребсти лопатой" оч близко по смыслу.

Цитировать
А переведена "Сигара" хорошо! Сама?!))
Да, сама.)
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Онлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #61 : 13 Октябрь 2008, 21:55:46 »

Scott McKenzie
San-Francisco, 1967г.

Скотт МакКензи
«Сан-Франциско».
1
Если ты едешь в Сан-Франциско,
Носил ли ты цветы в волосах?
Если ты едешь в Сан-Франциско,
Будь уверен, что встретишь там добрых людей.
2
Все те, кто приезжает в Сан-Франциско,
Там расцветает лето любви.
На улицах Сан-Франциско,
Нежные люди с цветами в волосах.
3
Все поперек нации, такой странной вибрации,
Люди в движении,
Там целое поколение, с новым манифестом,
Люди в движении, люди в волнении.
4
Если ты едешь в Сан-Франциско,
Носил ли ты цветы в волосах?
Все те, кто приезжает в Сан-Франциско,
Там расцветает лето любви.

Scott McKenzie
San Francisco

If you`re going to San Francisco,
Be sure to wear some flowers in your hair.
If you`re going to San Francisco,
You`re gonna meet some gentle people there.

All those who come to San Francisco,
Summertime will be a love-in there.
In the streets of San Francisco,
Gentle people with flowers in their hair.

All across the nation, such a strange vibration,
People in motion,
There`s a whole generation, with a new explanation,
People in motion, people in motion.

All those who come to San Francisco,
Be sure to wear some flowers in your hair.
If you come to San Francisco,
Summertime will be a love-in there.


В 1967 Джон Филлипс, желая помочь другу, написал песню «San Franciscо», впоследствии ставшую гимном движения хиппи. Песня была записана за одну ночь весной 1967 года на студии «L. A. Sound Factory». Во время каждого своего коцерта МакКензи повторял, что песня посвящается ветеранам Вьетнамской войны. (Сан-Франциско был не только неофициальной столицей хиппи; также сюда стекались вернувшиеся из Вьетнама американские солдаты.)

_______________________

Led zeppelin в 1971- 73-х годах играли этот кавер, правда Плант пел только 1 куплет.

Стало интересно, о чем песня?)))
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Онлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #62 : 22 Октябрь 2008, 12:00:59 »

Очень хочу, чтобы кто-нибудь перевел мне битловские "Wild Honey Pie" и "Why don't we do it in the road".

"Wild Honey Pie"
СЛАДКАЯ
© перевод: Mars

Дитя провинции - после школы в цех...
Она нынче в Штатах празднует успех.
И если б знать, что услышит, то
ей сказал бы: "Эх...

Сладкая, я влюблен, что таиться,
Но мне лень заграницу:
Вернись сама домой.

О, сладкая, помоги мне воскреснуть,
И волшебную песню
Голивудскую спой.

Стала ты живой легендой синема...
Меня лишь мысль о встрече, верь,
Просто сводит с ума.

О, сладкая, брось без горести Штаты,
И в родные пенаты - домой - вернись сама.

Приезжай, я жду тебя...
Я жду, не дождусь,
Когда же ты в этом стиле и в этом темпе
Мне исполнишь...
Мне исполнишь сладкий свой блюз.

Пусть попутный ветер, сговорясь с волной,
К дому приближает парус твой.

О, сладкая, я влюблен, что таиться,
Но мне лень заграницу:
Вернись сама домой.

Эй, вернись ко мне, сладкая!
Приезжай, приезжай!.."
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #63 : 22 Октябрь 2008, 12:05:12 »

Это не "Wild Honey Pie" с первой стороны альбома, а просто "Honey Pie" с четвертой стороны.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Онлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #64 : 22 Октябрь 2008, 12:10:25 »

Цитировать
Это не "Wild Honey Pie" с первой стороны альбома, а просто "Honey Pie" с четвертой стороны.
Блин, :D ладно я ее на выходных сама переведу. :D
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #65 : 22 Октябрь 2008, 12:21:32 »

Ну да ладно.
Wild Honey Pie - The Beatles               Дикая сладкая душечка
honey pie, honey pie                                         сладкая душечка, сладкая душечка
honey pie, honey pie                                         сладкая душечка, сладкая душечка
honey pie, honey pie                                         сладкая душечка, сладкая душечка
honey pie, honey pie                                         сладкая душечка, сладкая душечка
I love honey pie                                                я люблю тебя, сладкая душечка

(с) перевод: Палыч
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Онлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #66 : 22 Октябрь 2008, 12:27:41 »

я когда нашла текст, тоже обратила внимание, что песни мааааленькие. думала будут огромные.))

Why don't we do it in the road? (Lennon/McCartney)
Почему бы нам не зделать это на дороге?

Почему бы нам не зделать это на дороге?
Никто не будет подглядывать за нами
Почему бы нам не зделать это на дороге?

Перевод Tara(c).
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #67 : 22 Октябрь 2008, 12:33:51 »

Я бы немного похулиганил, и перевел бы как: "почему бы на не заделать это на дороге"
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Онлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #68 : 22 Октябрь 2008, 12:35:03 »

Я бы немного похулиганил, и перевел бы как: "почему бы на не заделать это на дороге"
Ладно, тогда прямо, почему бы нам не сделать ребенка на дороге?!Нет, не романтично...
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #69 : 22 Октябрь 2008, 12:37:30 »

Этого в оригинале нет.
А вот "заделать" можно расценить как допустимую интерпретацию, заодно и по-русски это может означать, что угодно.
Или вот еще так: "почему бы нам не заняться Этим на дороге"
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Онлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #70 : 22 Октябрь 2008, 12:39:11 »

я просто шучу.
Кстати в свободных переводах может быть что угодно.)))
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #71 : 22 Октябрь 2008, 12:41:27 »

Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Lara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1063
  • Вечная пленница красоты...:)
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #72 : 22 Октябрь 2008, 20:49:59 »

Неа, на самом деле надо так:  Почему бы нам не сделать это в дороге? Не выйти на проезжую часть и сделать, а поехать куда-то и сделать это ...ну, скажем, в поезде, ты же Палыч любишь поезда  ;D
Записан
К ногам Прекрасной Любви кладу этот жалкий венок из полыни, которая сорвана мной в её опустелых садах…

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Онлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #73 : 31 Январь 2009, 13:12:09 »

Janis Joplin
Big Brother & The holding Company «Cheap Thrills» 1968
«Piace Of My Heart».

"Осколок моего сердца".

О, давай, давай, давай!
Разве ты не чувствуешь, что ты для меня один – да!
Разве я не даю тебе все, что может дать женщина?
Милый, ты знаешь, я права!
И каждый раз я говорю себе, что с меня было достаточно.
Но я покажу тебе, детка, что женщина может быть жестокой.
Так подойди, подойди, подойди, подойди и возьми!
Возьми это!
Возьми еще кусочек от моего сердца, детка!
О, о разбей его!
Разбей еще один осколок моего сердца, дорогой, о да, да, да.
Получи!
Получи еще кусочек от моего сердца, детка!
И ты знаешь, обладая им тебе станет лучше.
О, да, это так.

Ты уходишь с улицы, выглядишь ничего,
И детка, глубоко внутри, ты знаешь, что это неправильно.
И никогда, никогда, никогда, никогда не слышишь,
Как я плачу всю ночь.
Милый, я все время плачу!
И каждый раз я говорю себе, что не могу выдержать боль.
Но когда ты меня обнимаешь, я пою об этом снова:

Я говорю: подойди, подойди, подойди, подойди и возьми!
Возьми это!
Возьми еще кусочек от моего сердца, детка!
О, о разбей его!
Разбей еще один осколок моего сердца, дорогой, о да, да, да.
Получи!
Получи еще кусочек от моего сердца, детка!
И ты знаешь, обладая им тебе станет лучше.

О, да, это так.
Я хочу, чтобы ты подошел и взял это.
Возьми это!
Возьми еще кусочек от моего сердца, детка!
О, о разбей его!
Разбей еще один осколок моего сердца, дорогой, о да, да, да.
Получи!
Получи еще кусочек от моего сердца, детка!
И ты знаешь, обладая им тебе станет лучше.

Возьми это!
Возьми еще кусочек от моего сердца, детка!
О, о разбей его!
Разбей еще один осколок моего сердца, дорогой, о да, да, да.
Получи!
Получи еще кусочек от моего сердца, детка!
И ты знаешь, обладая им тебе станет лучше.

_______________________________________________________

Oh, come on, come on, come on, come on!
Didn't I make you feel like you were the only man —yeah!
Didn't I give you nearly everything that a woman possibly can?
Honey, you know I did!
And each time I tell myself that I, well I think I've had enough,
But I'm gonna show you, baby, that a woman can be tough.
I want you to come on, come on, come on, come on and take it,
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby!
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart now, darling, yeah, yeah, yeah.
Oh, oh, have a!
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it if it makes you feel good,
Oh, yes indeed.
You're out on the streets looking good,
And baby deep down in your heart I guess you know that it ain't right,
Never, never, never, never, never, never hear me when I cry at night,
Babe, I cry all the time!
And each time I tell myself that I, well I can't stand the pain,
But when you hold me in your arms, I'll sing it once again.
I'll say come on, come on, come on, come on and take it!
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby.
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart now, darling, yeah,
Oh, oh, have a!
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it, child, if it makes you feel good.
I need you to come on, come on, come on, come on and take it,
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby!
oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart, now darling, yeah, c'mon now.
oh, oh, have a
Have another little piece of my heart now, baby.
You know you got it —whoahhhhh!!
Take it!
Take it! Take another little piece of my heart now, baby,
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart, now darling, yeah, yeah, yeah, yeah,
Oh, oh, have a
Have another little piece of my heart now, baby, hey,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

Послушать песню и улететь: ;)
« Последнее редактирование: 01 Февраль 2009, 13:14:41 от Tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Наташа Gremlin

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1673
  • orchidelic
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #74 : 01 Февраль 2009, 11:43:09 »

кажется, перевод названия надо исправить ;)
А то в тексте правильно - "кусочек моего сердца" (часть,частичка и т.п.), а в заголовке pIEce перепутан с pEAce по значению.

Мне прям жуть как захотелось послушать Дженис , сейчас и поставлю.
Спасибо :)
Записан
"Никогда не оправдывайся. Твоим друзьям это не нужно, а враги все равно не поверят" - Элберт Хаббард
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 505
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 1
  • Точка Сейчас на форуме:
* Свежие сообщения
Re: Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[27 Апрель 2024, 09:55:51]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[26 Апрель 2024, 17:58:26]


Re: Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Re: Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]

* Свежие темы
Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]


Мой Led Zeppelin I от iZEP
[19 Апрель 2024, 00:13:11]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса