LedZeppelin.Ru

Клуб цеппелиноманов => Наше творчество => Тема начата: Lara от 24 Ноябрь 2007, 20:05:09

Название: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Lara от 24 Ноябрь 2007, 20:05:09
 RUSH      /The Trees/

Деревья

В лесу волнения
Проблемы с деревьями
С  клёнами, которые хотят больше солнечного света,
А дубы не придают значения их желаниям.
Они полностью  убеждены в своей правоте
Они говорят, что дубы слишком высоки
И забирают весь свет.
Только дубы не могут помочь им
Если они созданы такими,
значит им должно нравиться
И они удивлены, почему  клены не могут
быть  счастливы в их тени.
В лесу волнения
Все живые существа бегут.
Клены кричат «Сопротивляйтесь!»
А дубам головная боль.
Так клёны сформировали союз
И потребовали одинаковых прав
«Дубы слишком жадные
Они отдадут нам свет».
Сейчас здесь больше нет дубового угнетения
По ним прошел знатный закон
И все деревья сохранили равенство
Перед резаком, топором и пилой.

 RUSH /The Speed of Love/

Скорость любви

Любовь родилась с ударом молнии
Электромагнетическим  водопадом
Пылающей кожей и фейерверками
Шторма на быстром ходу.
Как явление природы
Любовь может поблекнуть со звездами на рассвете
Иногда она забирает все твои сила
И продолжает держать тебя
На скорости любви
На скорости любви
мое сердце выходит к тебе.
Любовь родилась с солнечной вспышкой
Из двух магнитных полюсов
Она двигается к высшей грани,
Где две половинки- целое.
Как явление природы
Любовь сияет во многих формах
Как-то ночью мы купаемся в свете
Как-то днем уносимся в шторм
На скорости любви
Ничего не меняется быстрее
Чем скорость любви
Мое сердце выходит к тебе.
Мы не можем говорить
Мы даже не можем прикоснуться
Я могу чувствовать твое присутствие
в тишине, которую мы делим.
Держать движение
 на скорости любви
Ничего не меняется быстрее
Чем скорость любви
Мое сердце выходит к тебе…

 ;) ;) ;)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Lara от 25 Ноябрь 2007, 15:30:49
IGGY   POP    /Motorcycles/

Мотоциклы

Я увидел её во сне, но это было неправдой
Через  огонь и дым выхлопа
Она только смеялась и любила меня
После я был бесполезен
И я никогда не влюблюсь снова
Она – мотоцикл, на котором я не езжу
Она – драгоценный камень, который я не могу купить
Она – сцена, играя в которой я умираю
И я никогда не влюблюсь снова
«Я никогда не играю, чтобы выиграть»
Вот что она сказала
И влила немного кокаина в мою голову
Она  трахает Пикассо в постели
И я никогда не влюблюсь снова
Сейчас твой голос
Такой испанский и чистый
Кольца звенят церковными колокольчиками в моем ухе
Но я не верю словам, которые слышу
И я никогда не влюблюсь снова
Мой разум зовет тебя в ночи
Мой разум зовет тебя и я хочу улететь
В какой-нибудь другой сад сладкого наслаждения
И я никогда не влюблюсь снова.

Очень люблю эту ( не побоюсь этого слова) балладу из альбома Avenue B, любимейшего в его творчестве. 
Похоже я единственная?
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Lara от 26 Ноябрь 2007, 13:44:57
Bob Dylan
One More Cup Of Coffee  :)

Еще одна чашка кофе

Твое дыхание сладко
 Твои глаза как два драгоценных камня в небе.
 Твоя спина пряма, твои волосы гладки
 На подушке, где ты лежишь.
 Я не ощущаю привязанности,
 Нет благодарности или любви
 Твоя преданность не для меня
 Но для звезд наверху.

 Еще одна чашка кофе на дорогу,
 Еще одна чашка кофе перед тем как я
 Спущусь в долину.

 Твой отец - изгнанник
 И странник по профессии
 Он научит тебя, как выбрать
 И как бросить лезвие.
 Он наблюдает за своим королевством
 Так что никакие чужие не смеют вторгаться
 Его голос  дрожит, когда он просит
 Еще одну тарелку еды.

  Еще одна чашка кофе на дорогу,
 Еще одна чашка кофе, перед тем как я
 Спущусь в долину.

 Твоя сестра видит будущее
 Как твоя мать и ты сама.
 Ты никогда не училась читать или писать
 Нет книг на твоей полке.
 Твое желание не знает границ
 Твой голос похож на пение жаворонка
 Но твое сердце как океан
 Таинственный и темный.


В Dreamland моя самая любимая.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 08 Декабрь 2007, 22:36:25
Автор-жги! ;D ;D
Еще хочу!!!!!!!!!!!!!! ;D ;D :D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Lara от 09 Декабрь 2007, 13:22:43
У меня творческий застой  ;D Ну заказывай, те про любовь или по геополитическим проблемам?  ;D
Сама-то присоединяйся, жахни тут Нирвану, например  :)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 09 Декабрь 2007, 15:26:44
Про любовь конечно! ;)
А Нирвану обязательно жахну! ;D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Lara от 10 Декабрь 2007, 13:27:42
Договорились! :D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 10 Декабрь 2007, 17:03:19
А почему "Your daddy he's an outlaw"
переведено как "Твой отец - изгнанник"?
Хотя одно из значений outlaw - изгнанник, чаще это преступник (буквально, вне закона). По смыслу, вроде бы преступник подходит.
Именно "изгнанник" с каким-то умыслом употреблено?
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Lara от 12 Декабрь 2007, 18:35:25
Да, Палыч я над этим думала, но решила сромантизировать  :) не хочу чтоб Плант пел песню, дочке кого-то уголовника ;D хотя преступник было бы правильнее
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Lara от 12 Декабрь 2007, 18:37:04
Таре

INXS

NEVER TEAR US APART

НАС НИКОГДА НЕ РАЗДЕЛИТЬ

Не спрашивай меня
О том,что ты знаешь наверняка,
Не мне тебе говорить,
Что я люблю твое драгоценное сердце

Я
Я стоял
Ты была там
Два мира столкнулись
И им никогда нас не разделить.

Мы можем жить
Тысячи лет
Но если я обижу тебя-
Я сделаю вино их твоиз слез

Говорю тебе,
Мы можем летать,
Потому что у всех нас есть крылья
Но многие из нас не знают,почему

Я
Я стоял
Ты была там
Два мира столкнулись
И им никогда нас не разделить.

Тара, если б ты её послушала, мне бы стало радостно  :D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Argentum от 11 Январь 2008, 16:25:32
Эхо
(Роджер Уотерс)
Парит недвижный альбатрос
В зазеленевших небесах,
И под катящейся волной
Кораллы шепчут меж собой.
Далекого прилива шум
Рождает эхо под водой
И небо и вода слились в аквамарин...

Но нас сюда никто не звал,
Никто не знает, что и как,
Но что-то пристально глядит
И тяжко лезет в облака...

Два незнакомца, расходясь,
Сцепляют взгляды, как крюки...
В тебе, как в зеркале, дробясь,
Я узнаю свои черты...
И вот я, сжав твою ладонь
И увлекая за собой,
Понять пытаюсь, кто же ты
И кто же я тогда такой?

Но нас сюда никто не звал,
Здесь нету места для живых
Молчание... И ни один
Навстречу солнцу не летит.

И вот, сегодня я проснусь-
И ты надо мной стоишь
Меня зовешь и приглашаешь встать...
И сквозь окно в моей стене
Летит на солнечных крылах
Мильон сияющих посланников рассвета

Никто мне на ночь не поет
и благостно не крестит лоб
Так что я окна распахну
И через даль к тебе взову.

(c) Argentum 2007
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 07 Февраль 2008, 22:33:08
Janis Joplin
I Need a Man to Love

"Мне нужен мужчина,который будет меня любить"

1
Хей,мне нужен мужчина,который будет меня любить,
Разве ты не понимаешь меня,детка?
Потому что,мне нужна любовь.
Мне нужен кто-то,кто будет поддерживать ,когда я зову о помощи,
Кто-то,кто будет рядом,чтобы я не боялась.

Потому,что так не бывает,
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть
Это одиночество,
Детка,окружает меня.

Нет,нет,я знаю так не может быть,
Просто не может,о ,Иисус!
О детка,детка,детка,просто не может быть,нет,нет,нет!
Нет,не может быть,
Хей,не может быть,
Нет,так просто не бывает.
Отлично!
2

Можно мне обнять тебя?
Милый,просто закрой глаза,
Можно мне обнять тебя,детка?
Эй,эй,я хочу просто обхватить тебя,как круг охватывает солнце.
И позволь мне, позволь мне назвать тебя папой,пока утро не придет.

Потому,что
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть,
Только одиночество,
Детка,окружает меня.

Нет,нет,нет,нет,нет
Нет,так не бывает,нет
О,детка,детка,детка,так не бывает,нет.
Нет,просто так не бывает,не более,
О,не может быть,
Нет,просто так не бывает,

Эй,Эй!
3
Хей,мне нужен мужчина,который будет меня любить,
Разве ты не понимаешь меня,детка?
О Бог,мне нужна любовь.
Мне нужен кто-то,кто будет поддерживать ,когда я зову о помощи,
Кто-то,кто будет рядом,чтобы я не боялась.

Потому,что так не бывает,
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть
Это одиночество,
Детка,окружает меня.

Потому,что
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть,нет
Не может быть,
Только одиночество,
Детка,окружает меня.

Нет,нет,нет,
Нет,просто так не бывает
О,папа,папа,папа,просто не может быть,нет,нет,нет
Нет,так просто не бывает
Хей,милый,это не возможно,
Нет,это не возможно.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 07 Февраль 2008, 23:18:01
Janis Joplin
All is Loneliness
"Кругом одиночество"
1
Кругом одиночество
Одиночесво здесь для меня,
Одиночество здесь для меня,(x4)

Кругом одиночество
Одиночество здесь для меня,
Одиночество здесь для меня,
Одиночество здесь для меня,
Одиночество здесь для меня,

Одиночество подбираеться ко мне,
Ждет меня под дверью.
Мне досталось одиночество
Мне досталось одиночество
Мне досталось одиночество
Мне досталось одиночество
Одиночество,я сказала одиночество,
Боже,одиночество,я сказала-одиночество.
2
Я сказала одиночество пробралось в мою кровать,
Притаилось у коврика,
Я сказала одиночесво явилось и нашло меня.
Вы найдете меня невредимой.
Да и теперь одиночесво,
Боже-боже,одиночество (x3)
Да,одиночество.

О,одиночество (x7)

Ах,одиночество (х2)
Одиночество (х4)

3
Каждый день,когда я иду домой,
Я вижу одиночество.
Когда я жду своего милого,я открываю входную дверь,
Я вижу мистера Одиночество,который ждет меня дома.
Боже-боже дома,дома,боже!

Ты знаешь,Боже, я бываю дома каждый день,
И никто не ждет меня,понимаешь?
У меня нет никаких друзей,понимаешь,ни одного.
Нет ни подружек,нет парней.
Мой телек не работает,радио не работает,
Я прихожу домой- там пусто.
Ничего,приятель,даже животных нет.
Нет ничего,приятель.
Прогуливаюсь и сижу у двери каждый день,приятель.

Боже,одиночество,
Боже,одиночество,
Ах,одиночество
Одиночество
Одиночество
Одиночество
Одиночество
Боже.

Отлично!



Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 10 Февраль 2008, 23:41:48
Pink Floyd
Wish You Were Here

ХОЧУ, ЧТОБ ТЫ БЫЛ ЗДЕСЬ
Ну, ты думал, ты можешь сказать,
Как Рай от Ада отличать;
Синее небо от Боли,
Холод ограды стальной
От зеленого поля?
Улыбки тепло отделить от вуали?
Но обменять возможно едва ли
Героев на призраков, -
Хочешь ли ты,
Чтоб горячии угли деревьями стали?
В знойном угаре дышать тебе дали?
Цепи ты хочешь сменить на уют?
Неуж-то сумел ты судьбу поменять,
Вместо статиста - солдата -
Паханом для камеры стать?

Как же хочу я, чтоб
Ты был здесь!
Наши с тобою бессмертные души -
Словно две рыбки в садке на суше.
Год за годом
В беге по корке старушки Земли
Что мы нашли?
Старые страхи, друг, перевесь, -
Хочу, чтоб Ты был здесь!..

Перевод взят с http://sitepf.narod.ru/translation.htm (http://sitepf.narod.ru/translation.htm)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Argentum от 11 Февраль 2008, 00:55:36
Отвратительно.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 11 Февраль 2008, 10:33:54
Отвратительно.
А можно более содержательный ответ?
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Argentum от 12 Февраль 2008, 21:06:26
Ради Бога.

Ведь переводчик не ты, и я могу высказаться прямо? ;)

Так вот. переводчик вообще не догоняет о чем песня. В подлиннике каждое слово на своем месте, и малейшее изменение смысла - как попытка скопировать картины Тернера флюоресцентными красками. Флойд вообще переводить - очень трудное дело.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 12 Февраль 2008, 21:29:08
Цитировать
Ради Бога.

Ведь переводчик не ты, и я могу высказаться прямо? ;)
Если и я перевожу,естественно можно высказываться прямо и говорить все как есть. ;)

Цитировать
Так вот. переводчик вообще не догоняет о чем песня. В подлиннике каждое слово на своем месте, и малейшее изменение смысла - как попытка скопировать картины Тернера флюоресцентными красками. Флойд вообще переводить - очень трудное дело.
Переводить это вообще трудно- голову можно сломать! ;D
Ну, у него свое видение.
Вообще перевод-это по-моему баланс между точной передачей содержания песни и сохранения рифмы и худ.ценности произведения.Эт я так думаю. ;D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Argentum от 13 Февраль 2008, 18:14:42
При всем при том, при всем при том
При всем при том при этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом
 ;D

Не то, чтобы я была согласна с наездом на Маршака, он чудесный переводчик и поэт, но переводить достойно как правило способен человек уровня автора стихотворения. :)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 15 Февраль 2008, 16:23:03
Не то, чтобы я была согласна с наездом на Маршака, он чудесный переводчик и поэт, но переводить достойно как правило способен человек уровня автора стихотворения. :)
Зато очень интересно получается, когда у достойнейших переовдчиков перевод получается лучше оригинала.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Argentum от 15 Февраль 2008, 20:56:23
Согласна.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 25 Февраль 2008, 00:13:34
WHEN THE MUSIC'S OVER (STRANGE DAYS 1967 )
КОГДА МУЗЫКА СМОЛКНЕТ
(Музыка - ТНЕ DOORS/Стихи - Джим Моррисон)

Эй, давай!

Эй!!!

Когда музыка смолкнет,
Когда музыка смолкнет, да.
Когда музыка смолкнет,
Выключи свет,
Выключи свет,
Выключи свет,
Да, да...да.

Когда музыка смолкнет,
Когда музыка смолкнет,
Когда музыка смолкнет,
Выключи свет,
Выключи свет,
Выключи свет.

Ибо музыка - твой особенный друг,
Станцуй на огне так, как ей бы хотелось самой.
Музыка - твой единственный друг
До самого конца,
До самого конца,
До самого конца.

Отмени мою подписку на Воскрешение,
Отошли мои верительные грамоты в Дом содержания под стражей,
В том Доме у меня есть парочка друзей.

Лицо в зеркале не застынет мрамором,
Девушка в окне не выпадет.
Пир друзей -
"Жива!" - кричала она,
Поджидая меня
Снаружи.

Прежде чем я погружусь в глубокий сон,
Я хочу услышать, я хочу услышать
Пронзительный крик бабочки.

Так, когда музыка смолкнет,
Когда музыка смолкнет, да...
Когда музыка смолкнет,
Выключи свет,
Выключи свет,
Выключи свет.

Ибо музыка - твой особенный друг,
Станцуй на огне так, как ей бы хотелось самой.
Музыка - твой единственный друг
До...
Самого конца,
До самого конца,
До самого конца.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 05 Март 2008, 21:03:46
NOT TO TOUCH THE EARTH
(Music by THE DOORS/Lyrics by Jim Morrison)

НЕ КАСАТЬСЯ ЗЕМЛИ
(Музыка - ТНЕ DOORS/Стихи - Джим Моррисон)

Не касаться земли,
Не видеть солнца,
Не остается ничего другого - только бежать, бежать, бежать.
Давай побежим, давай побежим.

Дом на холме,
Луна, плывущая в покое,
Тени деревьев,
Движения которых раскрывают секрет пугливого ветерка.
Давай-ка, крошка, беги со мной,
Побежали.

Беги со мной,
Беги со мной,
Беги со мной,
Побежали!

Особняк на вершине холма источает тепло.
Комнаты утопают в богатом убранстве, они дышат уютом.
Красные подлокотники роскошных кресел,
А ты ничегошеньки не знаешь об этом, пока не заглянешь внутрь.

Тело мертвого президента в машине этого водителя.
Мотор фырчит еле-еле.
Пошли вместе с нами, наш путь не так уж и далек -
Мы идем на Восток встречать Царя.

Бегите со мной,
Бегите со мной,
Бегите со мной,
Побежали!

Ох!

На берегу озера живут несколько изгоев.
Дочь министра влюбилась в змея,
Обитающего в колодце у обочины дороги,
Проснись, девица, мы почти уже дома.
Мы дома.

В лучах утренней зари нам узреть бы врата,
В лучах вечерней зари нам войти бы туда.

Солнце, солнце, солнце.
Гори,гори, гори.
Скоро, скоро, скоро.
Луна, луна, луна.
Я заполучу тебя.
Скоро!
Скоро!
Скоро!

Я - Король-Ящер.
Я всесилен.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 05 Март 2008, 21:21:14
Переводы Door's взяты отсюда- http://doorsmania.narod.ru/translation.htm (http://doorsmania.narod.ru/translation.htm)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 12 Март 2008, 23:55:22
Janis Joplin

Летнее время

Summertime (Альбом Cheap Trills, Columbia, 1968)

Летнее время
Малыш, легкая жизнь
Рыбы выпрыгивают
И хлопок
Боже
Как высок хлопок

Твой папа богат
А мама настолько красива
Так хороша теперь
Тише, тише, малыш
Нет, не плачь

Прекрасное утро
Ты встаешь, напевая
Ты расправляешь крылья
Малыш
И взмываешь
Взмываешь к небу

И пока что
Сладкий
ничто-ничто
Не причинит тебе боль
Нет, нет, не плачь
Не плачь

 Перевод
Елены Мурашовой
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 16 Март 2008, 18:16:21
ОСЕДЛАВШИЕ БУРЮ
(Музыка - ТНЕ DООRS/Стихи - Джим Моррисон)

Оседлавшие бурю,
Оседлавшие бурю,
В этом доме, где мы рождены,
В этом мире, где брошены мы на произвол судьбы,
Словно собака - без кости,
Словно актер - без приглашения к роли,
Оседлавшие бурю.

Там на дороге - убийца,
Его мозг корчится в конвульсиях, словно мерзкая жаба.
Возьми себе длительный отпуск,
Разреши своим детям играть в свои игры,
Если ты решишь подвезти этого человека,
Милое семейство умрет.
Убийца на дороге,
Да...

Девочка, ты должна любить своего мужчину,
Девочка, ты должна любить своего мужчину.
Возьми его за руку,
Заставь его понять.
Этот мир зависит от тебя,
Наша жизнь - без конца и без края,
Ты должна любить своего мужчину,
Да...

Ух!

Оседлавшие бурю,
Оседлавшие бурю,
В этом доме, где мы рождены,
В этом мире, где брошены мы на произвол судьбы,
Как собака - без кости,
Как лицедей, что бредет в одиночестве.
Оседлавшие бурю.

Оседлавшие бурю,
Оседлавшие бурю,
Оседлавшие бурю,
Оседлавшие бурю.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Бешеный от 16 Март 2008, 21:40:56
Моя любимая вещь из "Дорз" . В сравнении с Джоплин - Джим излагается итересней.... ;)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 16 Март 2008, 21:54:43
Моя любимая вещь из "Дорз" . В сравнении с Джоплин - Джим излагается итересней.... ;)
Я тоже люблю эту песню.Джим поэт. ;)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 16 Март 2008, 21:55:51
Дженис поет о своей жизни и внутрених переживаниях.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Бешеный от 17 Март 2008, 15:56:48
Как мне кажется у Дженис эмоции преобладают над содержанием, что в принципе типично для женщины-хипи. А Морисон порой выдаёт тяжёлые умозаключения. Те же "Путники в шторм" навеены (насколько я помню) воспоминаниями его детства, когда он с стал свидетелем аварии на дороге.
Вообще я в Морисоне вижу поэта больше, чем Джоплин, хотя как мы помним это люди одного времени и одного конца... :(
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 17 Март 2008, 21:20:30
 ;)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 22 Июль 2008, 20:26:56
Nirvana "Pen Cap Chew"
1
Ууум, лжешь опять (х2)
Ууум, мне

Ты получаешь, ты получаешь, ты получаешь меня,
Время молится, это лучший путь,
Ты должен, ты должен, ты должен стать
Скрываешь борьбу под кожей ногтей.
2
Ууум, лжешь опять (х4)
Уум, мне.
Ты одинок.

Тратишь время, спасая ничтожное доверие
Убил политика и надел его одежду.
Это десятилетний период беспорядка,
Протестуй и иди в тюрьму за правонарушение.

Брось меня внутрь.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 06 Август 2008, 18:21:57
Townes Van Zandt  -  Waiting Around to Die

«Ища кругом смерти».

1
Иногда я не знаю куда
Проклятая дорога ведет меня,
Иногда я не вижу причин почему.
Похоже, снова буду играть на жизнь
Много выпивки и бродяг,
Это легче, чем искать своей смерти.
2
Однажды у меня, была мать,
И я даже имел отца
Он бил ее ремнем, поэтому она кричала
Она сказала ему заботиться обо мне
Везти меня в штат Теннесси,
Это легче, чем ждать свою смерть.
3
Я вырос и нашел девушку,
В баре Таскалусы.
Она хитро обчистила меня,
Я пытался заглушить боль, купив вина,
И прыгнул в поезд.
Кажется, это легче, чем искать своей смерти.
4
Друг сказал, что знал
Где добыть легких денег
Мы ограбили человека, и брат бежим.
Отряд догнал меня,
И меня посадили обратно в Маскоги
Два долгих года я ждал своей смерти.
5
Теперь я вышел из тюрьмы
Нашел, наконец, друга
Он не пьет, не украдет, не обманет, или солжет.
Его зовут кодеин*
Это самая хорошая вещь, которую я знал
Вместе мы будем искать смерти,
Вместе мы будем искать смерти.

*- Кодеин- наркотик, относится к числу самых распространённых наркотических средств, которые легко доступны для приобретения во всём мире.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 06 Август 2008, 22:13:37
Townes Van Zandt, какой-то депресивный. ???
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Наташа Gremlin от 07 Август 2008, 13:00:49
При следующем видите на форум постараюсь кинуть сюда что-н из Штангера... надо только откопать тетрадку с переводами (...где она, блин?....)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 07 Август 2008, 22:40:31
При следующем видите на форум постараюсь кинуть сюда что-н из Штангера... надо только откопать тетрадку с переводами (...где она, блин?....)
Давай,будет супер!
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 03 Сентябрь 2008, 01:05:06
Дженис Джоплин.
“Call On Me”.
«Позови меня».
1
Эй, детка, когда настанут плохие времена,
Позови меня, и я прейду к тебе.
Когда ты в беде, и чувствуешь себя плохо
Позови меня, детка, смелее, и я помогу.
2
Женщина и мужчина нашли любовь, детка,
Нашли дорогу в этом мире,
Я нужна тебе, детка, как рыбе море,
Не отбирай свою сладкую- сладкую любовь от меня.
3
Детка, когда ты на мели и чувствуешь грусть,
Нет, я не дам тебе утонуть, я буду с тобой.
Ты не одинок, я с тобой рядом,
Какие проблемы небыли, мне все равно.
4
Женщина и мужчина нашли любовь, детка,
Нашли дорогу в этом мире,
Я нужна тебе, детка, как рыбе море,
Не отбирай свою сладкую- сладкую любовь от меня.
Эй, детка, когда настанут плохие времена,
Позови меня, просто позови.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Бешеный от 03 Сентябрь 2008, 11:19:33
Сказываеться хиповая эпоха. У раннего Планта - теже сопли. ;)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 03 Сентябрь 2008, 11:20:23
Сказываеться хиповая эпоха. У раннего Планта - теже сопли. ;)
Зато так мило.))))
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Наташа Gremlin от 03 Сентябрь 2008, 11:27:58
Peace & Love :)

Это же лучше,чем Cannibal Corpse :D :D :D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 03 Сентябрь 2008, 15:33:56
Сказываеться хиповая эпоха. У раннего Планта - теже сопли. ;)
Вспомнился анекдот, прочитанный на форуме битлз.ру.

Бежит по улице толпа гопников, а за ними - огромный хиппи, размахивающий окровавленной пацификой со словами: "я вас научу любить добрую и светлую музыку Битлз!"
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Наташа Gremlin от 03 Сентябрь 2008, 17:20:47
Бежит по улице толпа гопников, а за ними - огромный хиппи, размахивающий окровавленной пацификой со словами: "я вас научу любить добрую и светлую музыку Битлз!"
То, наверное, был Коля Васин :)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Peantr от 03 Сентябрь 2008, 20:36:42
Хорошо картина представляется ;D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Ill666 от 03 Сентябрь 2008, 22:16:24
Peace & Love :)

Это же лучше,чем Cannibal Corpse :D :D :D

ну это не знаю, это по настроению ;D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 03 Сентябрь 2008, 22:48:51
Цитировать
Вспомнился анекдот, прочитанный на форуме битлз.ру.

Бежит по улице толпа гопников, а за ними - огромный хиппи, размахивающий окровавленной пацификой со словами: "я вас научу любить добрую и светлую музыку Битлз!"
;D ;D ;D
А я помню другой анекдот про хиппи-
Два хиппи зажали в углу панка и бьют, приговаривая:
- Слушай Битлз, они несут добро...
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 08 Сентябрь 2008, 11:46:04
СAPTAIN BEEFHEART AND THE MAGIC BAND
I Love You, You Big Dummy - Я люблю тебя, ты большая кукла
Из альбома Lick My Decals Off, Baby - Слизни мои переводные картинки, детка
(http://www.beefheart.com/datharp/albums/official/pics/decals.gif)

Love has no body                                 Любовь бестелесна
I love you, you big dummy                     Я люблю тебя, ты большая кукла
No body has love                                  Тела безлюбовны
No body has love                                  Тела безлюбовны
Breathe deep                                       Дыши глубоко
Breathe high                                        Дыши высоко
Breathe life                                          Дыши жизнь
Don't breathe ah lie                              Не дыши обманом
I love you, you big dummy                     Я люблю тебя, ты большая кукла
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 08 Сентябрь 2008, 12:04:15
СAPTAIN BEEFHEART AND THE MAGIC BAND
Son Of Mirror Man - Mere Man   - Сын зеркального мужика - человек пруда
Из альбома Strictly Personal - Сугубо лично
(http://www.beefheart.com/datharp/albums/official/pics/strctpercover.jpg)


Mirror mirror mirror (repeat) mirror man mirror me                  Зеркало зеркало зеркало - зеркальный мужик отрази меня
mirror man mirror than mirror man follow the band                зеркальный мужик зеркало чем зеркальный мужик иди с группой
farther than you oh farther than me                                   дальше тебя дальше меня
mirror                                                                             зеркало
mirror day mirror way mirror man mirror me                          зеркальный день зеркальный путь зеркальный мужик отрази меня
mirror man farther than mirror man mirror me                       зеркальный мужик дальше чем зеркальный мужик отрази меня
mirror man farther than                                                     зеркальный мужик дальше чем
you're a me and you're a me and you're a me........              ты - один я и ты - один я и ты - один я........
oh mirror man oh mirror man mirror me mirror me mirror me    о зеркальный мужик о зеркальный мужик отрази меня отрази меня отрази меня
(bop bee boo bop do-be-do)                                             (боп би бу боа ду-би-ду)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Шпалыч от 08 Сентябрь 2008, 12:51:50
Очень хочу, чтобы кто-нибудь перевел мне битловские "Wild Honey Pie" и "Why don't we do it in the road".
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 09 Сентябрь 2008, 16:46:30
СAPTAIN BEEFHEART AND THE MAGIC BAND
I Wanna Find Me A Woman That'll Hold My Big Toe Till I Have To Go - Я найду себе женщину, чтобы придержать меня за мой здоровый палец на ноге, пока я не уйду
Из альбома(http://www.beefheart.com/datharp/albums/official/pics/decals.gif)

wanna find me a woman who'll hold my                                  Я найду себе женщину, чтобы придержать меня за мой
big toe till I have to go                                                         здоровый палец на ноге, пока я не уйду
I wanna find a blue swirl plastic ocarina                                    Я найду синюю витую мягкую окарину
About five miles long                                                            Длиной в пять миль
And play with them sweet potatoes all night long                    И сладким картофелем буду с ними играть всю ночь
'cause them yams have all them eyes that yawn                      дык их бататами с их зевающими глазами
'yearn down yonder below the ground                                   томиться вон тем по земле
'n their golden hair is ah dirty brown                                       и золотистыми волосами в бурой грязи
I wanna find me a woman that'll hold my                                  Я найду себе женщину, чтобы придержать меня за мой
big toe till I go                                                                     здоровый палец на ноге, пока я не уйду
I wanna hold me a woman that'll find my big toe                      Хочу удержать у себя женщину, что отыщет мой здоровый палец на ноге
Till I have to go                                                                   Пока я не уйду
'n sow my last sweet potato.                                                и увидел мою сладкую картоплю

ЗЫ Перевел последнее слово по-украински, потому что в песне произносится, как "потато" а не "потейто". Соответственно тоже решил исказить, и не нашел ничего лучшего, как взять слово из родственного языка.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 09 Сентябрь 2008, 16:51:52
СAPTAIN BEEFHEART AND THE MAGIC BAND
The Clouds Are Full Of Wine (Not Whiskey Or Rye)  - Облака полны вина (ни виски, ни водки)

The clouds are full of wine                                                                 Облака полны вина
Not whiskey or rye                                                                            ни виски, ни водки
'n the sky is full of bluebrains,                                                             небеса все в синих мозгах
Bluejays, mermaids                                                                            североамериканских голубых сойках, наядах
Bluebrains, bluejays, bluebirds, mermaids                                              синих мозгах, североамериканских голубых сойках, синешейках, наядах
bluejays, bluebirds, rainbows                                                               североамериканских голубых сойках,  синешейках, радугах
'n the night is full of rhinestones,                                                        а полна фальшивых брилиантов
Pinecones, telephones                                                                      шишек, телефонов
'n the sky is full of rhinestones, pinecones, telephones                           а небо все в фальшивых брилиантах, шишках, телефонах
Wolfhowls, milkcows                                                                         волчьем вое, молочных коровах
Shadows to some hows                                                                    тенях неких
'n the clouds are full of wine                                                              а небеса полны вина
Not whiskey or rye                                                                           ни виски, не водки
'n the sky is full of bluebrains,                                                             а небеса полны синих мозгов
Baboons, rhinos, fools 'n buffoons                                                       бабуинов, носорогов, клоунов да придурков
'n my eyes are full of bloodbones,                                                      а глаза мои полны костей с кровью
Snowcones, serenaders 'n sen-n-n-oritas                                             снежных шишек, серенад да сень-нь-йо-рит
'n so on...                                                                                       ну и типа того...
Melodies that go on, go on,                                                              и мелодии все дальше, дальше,
Go on, go on, go on, go on,                                                             дальше, дальше, дальше, дальше,
Go off, go off, go off, go off                                                             тише, тише, тише, тише
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 10 Сентябрь 2008, 10:52:42
СAPTAIN BEEFHEART AND THE MAGIC BAND
Petrified Forest -  Ископаемый лес

Human Bark                                                                             Лай человечий
Beautyless hide from beauty                                                      Спрячь некрасивость от красоты
Bow your eyes 'n heads to the duty of the dead's                       Склони голову и глаза в почтении к мертвым
Suck the ground                                                                     Сосущим землю
Breathe life into the dead dinosaurs                                           Вдохни жизнь в трупы динозавров
Let the past demons rear up 'n belch fire in the air of now           Пусть демоны прошлого возносятся и изрыгают пламя в нынешний воздух
The rug's wearing out that we walk on                                      Ковры стираются под нашими ногами
Sonn it will fray 'n we'll drop                                                     Скоро они столкнутся и мы упадем
Dead into yesterday                                                                мертвыми во вчера
Must the breathing pay for those who breathe in 'n don't             Дыхание в долгу перед теми, кто вдыхает и
Breathe out                                                                           Не выдыхает
There'd be no gain, brothers, if no one would play                      Да, не будет выигрыша, братья, раз нет игроков
'n for your games count me n' all that can see,                           да для своих игр посчитайте меня со всем видимым,
Breathe in 'n out hungry today 'n eat hearty tomorrow               Вдохни и выдохни голодное сегодня и съешь сердечное завтра
Or eat away 'n be eaten some day                                           Иль поглоти и будешь проглочен как-нибудь
No seed shall sow in salt water                                                 Ни один росток не будет засеян в соленую воду
If the dinosaur cries with blood in his eyes                                 Если динозавр вопит с налитыми кровью глазами
In the dinosaur cries with blood in his eyes                                В воплях динозавра с налитыми кровью глазами
'n eats our babies for our lies                                                   И ест наших детей за нашу ложь
Belches fire in our skies                                                           Изрыгает пламя в небеса
Maybe I'll die but he'll be rumbling through                                Может умру а он будет громыхать в
Your petrified forest                                                               Твоем ископаемом лесу
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Vanyok от 10 Сентябрь 2008, 21:46:22
Улётные тексты! Особенно The Clouds Are Full Of Wine (Not Whiskey Or Rye). Обязательно как-нибудь его послушаю.
И переводы симпатичные, не скучно  :)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 11 Сентябрь 2008, 15:57:02
Улётные тексты!
Вот и я про то! Так и хочется переводить. Только большинство его текстов перевдить совсем сложно, - сполшные междометия и игра слов.
The Clouds Are Full Of Wine (Not Whiskey Or Rye), кстати, с альбома Lick My Decals Off, Baby.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Rocka Rolla от 11 Сентябрь 2008, 17:19:50
Улётные тексты!
Вот и я про то! Так и хочется переводить. Только большинство его текстов перевдить совсем сложно, - сполшные междометия и игра слов.
The Clouds Are Full Of Wine (Not Whiskey Or Rye), кстати, с альбома Lick My Decals Off, Baby.
Перевод как я понимаю ваш? Просто замечательно. Смысл остался, и читать приятно. По-больше бы! Помню, добрался я как-то к переводам "Капитана", так голову чуть не сломал...
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Rocka Rolla от 11 Сентябрь 2008, 17:20:40
Улётные тексты!
Вот и я про то! Так и хочется переводить. Только большинство его текстов перевдить совсем сложно, - сполшные междометия и игра слов.
The Clouds Are Full Of Wine (Not Whiskey Or Rye), кстати, с альбома Lick My Decals Off, Baby.
Перевод как я понимаю ваш? Просто замечательно. Смысл остался, и читать приятно. По-больше бы! Помню, добрался я как-то переводить тексты "Капитана", так голову чуть не сломал...
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 11 Сентябрь 2008, 17:42:00
Перевод как я понимаю ваш? Просто замечательно. Смысл остался, и читать приятно. По-больше бы! Помню, добрался я как-то к переводам "Капитана", так голову чуть не сломал...
Много не получится. Я же все-таки человек-то работающий, семейный.
Так, на выходных развлекся...
К тому же, остальные тексты подлинней и посложней будут.
Такое переводить, думаю, так же сложно, как, скажем, позднего Джойса.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 11 Сентябрь 2008, 21:50:23
Палыч, я твои переводы обязательно почитаю, просто у меня сейчас много дел по работе.

_____________________

Janis Joplin "Kozmic Blues"
«Космический Блюз».
1
Время все идет вперед,
А друзья уходят,
Я двигаюсь вперед,
Но я никогда не узнавала почему
Я так надрываюсь, делаю мечту явью,
Я пытаюсь не делать ошибок
И вновь другой одинокий день.
2
Рассвет, наконец, наступил.
Просто 25 лет, сладкий,
За одну ночь.
Так что, я теперь старше на 25 лет
Я знаю, что мы можем ошибаться.
И я не стала лучше, детка
И я не могу тебе больше помочь,
То, что я сделала, когда была девчонкой.
3
Но я не делаю никаких различий,
И я знаю, что всегда буду пытаться.
Я не делаю никаких различий,
Я лучше буду держать это сейчас,
Мне нужен он сейчас,
Я буду хранить его,
Мне лучше использовать его, пока я не умру.
4
Не жди никаких ответов, дорогой,
Я знаю, что их не будет с годами,
Нет, нет, нет
Я никогда не буду любить тебя сильнее, детка,
И я никогда не буду правильной,
Так что бери это сейчас.

Я не делаю никаких различий,
И я знаю, что всегда буду пытаться.
Тот огонь, что горит в каждом из нас,
Тебе он больше нужен,
Я буду хранить его,
Я буду беречь его, пока не умру.

Я не делаю никаких различий,
И никогда не буду.
Я хочу поговорить об одном осколке любви,
Я буду хранить его,
Мне нужно это,
Я буду использовать это.

Я не делаю никаких различий,
Я ненавижу быть одной,
Я сказала: ты собираешься прожить эту жизнь
Я сказала: ты собираешься полюбить эту жизнь,
О, детка, когда-нибудь ты заплачешь,
Да, действительно, да, действительно,
Да, действительно.
______________________________
Time keeps movin’ on,
Friends they turn away.
I keep movin’ on
But I never found out why
I keep pushing so hard the dream,
I keep tryin’ to make it right
Through another lonely day, whoaa.

Dawn has come at last,
Twenty-five years, honey just
in one night, oh yeah.
Well, I’m twenty-five years older now
So I know we can’t be right
And I’m no better, baby,
And I can’t help you no more
Than I did when just a girl.

Aww, but it don’t make no
Difference, baby, no, no,
And I know that I could always try.
It don’t make no difference, baby, yeah,
I better hold it now,
I better need it, yeah,
I better use it till the day I die, whoa.

Don’t expect any answers, dear,
For I know that they don’t
come with age, no, no.
Well, ain’t never gonna love
you any better, babe.
And I’m never gonna love you right,
So you’d better take it now, right now.

Oh! But it don’t make no
difference, babe, hey,
And I know that I could always try.
There’s a fire inside everyone of us,
You’d better need it now,
I got to hold it, yeah,
I better use it till the day I die.

Don’t make no difference, babe, no, no, no,
And it never ever will, hey,
I wanna talk about a little
bit of loving, yeah,
I got to hold it, baby,
I’m gonna need it now,
I’m gonna use it, say, aaaah,

Don’t make no difference, babe, yeah,
Ah honey, I’d hate to be the one.
I said you’re gonna live your life
And you’re gonna love your life
Or babe, someday you’re gonna have to cry.
Yes indeed, yes indeed, yes indeed,
Ah, baby, yes indeed.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 27 Сентябрь 2008, 00:09:35
Pink Floyd - Have A Cigar
Пинк Флойд "Закуришь сигарету".
"Хочу, чтобы ты был здесь", 1975

Заходи, парень,закуришь сигару?
Ты далеко пойдёшь,
Ты высоко взлетишь,
Ты никогда не умрёшь,
У тебя получится, если попробуешь
Они полюбят тебя.

Да, я всегда глубоко уважал,
И это абсолютно искренне.
Группа просто фантастическая,
Я именно так и думаю.
А, кстати, который из вас Пинк?*

Парень, мы ведь тебе говорили про эту игру?
Мы зовём её халявой.

Мы только взлетели.
Мы слышали о продажах.
Вам надо издать альбом,
Вы должны дать его людям.
Мы так рады, что с трудом считаем доходы.

Все остальные ещё зеленые юнцы,
Вы ведь видели рейтинг?
Чертовски крутое начало,
Из этого может получиться нечто
Если мы сработаем единой командой.

Парень, мы ведь тебе говорили про эту игру?
Мы зовём её халявой.

_________

Come in here, dear boy, have a cigar.
You're gonna go far,
You're gonna fly high,
You're never gonna die,
You're gonna make it if you try
They're gonna love you.

Well I've always had a deep respect,
And I mean that most sincerely.
The band is just fantastic,
That is really what I think.
Oh, by the way, which one's Pink?*

And did we tell you the name of the game, boy?
We call it Riding the Gravy Train.**

We're just knocked out.
We heard about the sell out.
You gotta get an album out,
You owe it to the people.
We're so happy we can hardly count.

Everybody else is just green,
Have you seen the chart?
It's a helluva start,
It could be made into a monster
If we all pull together as a team.

And did we tell you the name of the game, boy?
We call it Riding the Gravy Train.
*- Oh, by the way, which one's Pink?- Кто из вас Пинк?В интервью журналисты и менеджеры часто задавали группе этот вопрос.
**-ride the gravy train (live a life of plenty and luxury {informal}) - жить припеваючи; как сыр в масле кататься;
выгодно устроиться
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: place от 05 Октябрь 2008, 22:04:34
Pink Floyd - Shine on you crazy diamond (pt 1-4) (увидел флойдов, тоже решил немножко своего выставить)

Помнишь, когда ты был совсем юным, ты сверкал, словно солнце…
Так сияй и сейчас, безумный бриллиант!
Теперь же твой взгляд изменился: в твоих глазах тонут, как в черных дырах.
Сверкай, сверкай, безумный бриллиант!
Ты был под перекрестным огнем, на пути от детства к всемирной славе…
Но потом стальной бриз унес тебя…
Так действуй! Действуй, объект давних насмешек!
Действуй, незнакомец! Ты – легенда, ты – мученик! Сияй!
Ты слишком рано постиг тайны, которые скрывались от тебя…
Ты жаждал того, чего не мог получить…
Так сияй же, безумный бриллиант!
Ночные тени пугали тебя, а яркий свет слепил глаза, но
Ты продолжай сиять, безумно сиять, безумный бриллиант!
Ты выбирал случайно, и вот
Ты летишь на стальном бризе, на том самом, который тебя однажды унес…
Действуй, бунтарь! Действуй! Ты – провидец, ты – художник!
Ты – заключенный, ты - дудочник… Сияй!

Remember when you were young, you shone like the sun.
Shine on you crazy diamond.
Now there's a look in your eyes, like black holes in the sky.
Shine on you crazy diamond.
You were caught on the crossfire of childhood and stardom,
blown on the steel breeze.
Come on you target for faraway laughter,
come on you stranger, you legend, you martyr, and shine!
You reached for the secret too soon, you cried for the moon.
Shine on you crazy diamond.
Threatened by shadows at night, and exposed in the light.
Shine on you crazy diamond.
Well you wore out your welcome with random precision,
rode on the steel breeze.
Come on you raver, you seer of visions,
come on you painter, you piper, you prisoner, and shine!
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: AndreX от 11 Октябрь 2008, 21:59:18
Цитировать
**-ride the gravy train (live a life of plenty and luxury {informal}) - жить припеваючи; как сыр в масле кататься;
выгодно устроиться
Есть вариант другой, тоже подходящий:
"Гребсти деньги лопатой!"
А переведена "Сигара" хорошо! Сама?!))
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 11 Октябрь 2008, 22:05:14
Цитировать
**-ride the gravy train (live a life of plenty and luxury {informal}) - жить припеваючи; как сыр в масле кататься;
выгодно устроиться
Есть вариант другой, тоже подходящий:
"Гребсти деньги лопатой!"


Одно и тоже, но "гребсти лопатой" оч близко по смыслу.

Цитировать
А переведена "Сигара" хорошо! Сама?!))
Да, сама.)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 13 Октябрь 2008, 21:55:46
Scott McKenzie
San-Francisco, 1967г.

Скотт МакКензи
«Сан-Франциско».
1
Если ты едешь в Сан-Франциско,
Носил ли ты цветы в волосах?
Если ты едешь в Сан-Франциско,
Будь уверен, что встретишь там добрых людей.
2
Все те, кто приезжает в Сан-Франциско,
Там расцветает лето любви.
На улицах Сан-Франциско,
Нежные люди с цветами в волосах.
3
Все поперек нации, такой странной вибрации,
Люди в движении,
Там целое поколение, с новым манифестом,
Люди в движении, люди в волнении.
4
Если ты едешь в Сан-Франциско,
Носил ли ты цветы в волосах?
Все те, кто приезжает в Сан-Франциско,
Там расцветает лето любви.

Scott McKenzie
San Francisco

If you`re going to San Francisco,
Be sure to wear some flowers in your hair.
If you`re going to San Francisco,
You`re gonna meet some gentle people there.

All those who come to San Francisco,
Summertime will be a love-in there.
In the streets of San Francisco,
Gentle people with flowers in their hair.

All across the nation, such a strange vibration,
People in motion,
There`s a whole generation, with a new explanation,
People in motion, people in motion.

All those who come to San Francisco,
Be sure to wear some flowers in your hair.
If you come to San Francisco,
Summertime will be a love-in there.


В 1967 Джон Филлипс, желая помочь другу, написал песню «San Franciscо», впоследствии ставшую гимном движения хиппи. Песня была записана за одну ночь весной 1967 года на студии «L. A. Sound Factory». Во время каждого своего коцерта МакКензи повторял, что песня посвящается ветеранам Вьетнамской войны. (Сан-Франциско был не только неофициальной столицей хиппи; также сюда стекались вернувшиеся из Вьетнама американские солдаты.)

_______________________

Led zeppelin в 1971- 73-х годах играли этот кавер, правда Плант пел только 1 куплет.

Стало интересно, о чем песня?)))
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 22 Октябрь 2008, 12:00:59
Очень хочу, чтобы кто-нибудь перевел мне битловские "Wild Honey Pie" и "Why don't we do it in the road".

"Wild Honey Pie"
СЛАДКАЯ
© перевод: Mars

Дитя провинции - после школы в цех...
Она нынче в Штатах празднует успех.
И если б знать, что услышит, то
ей сказал бы: "Эх...

Сладкая, я влюблен, что таиться,
Но мне лень заграницу:
Вернись сама домой.

О, сладкая, помоги мне воскреснуть,
И волшебную песню
Голивудскую спой.

Стала ты живой легендой синема...
Меня лишь мысль о встрече, верь,
Просто сводит с ума.

О, сладкая, брось без горести Штаты,
И в родные пенаты - домой - вернись сама.

Приезжай, я жду тебя...
Я жду, не дождусь,
Когда же ты в этом стиле и в этом темпе
Мне исполнишь...
Мне исполнишь сладкий свой блюз.

Пусть попутный ветер, сговорясь с волной,
К дому приближает парус твой.

О, сладкая, я влюблен, что таиться,
Но мне лень заграницу:
Вернись сама домой.

Эй, вернись ко мне, сладкая!
Приезжай, приезжай!.."
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 22 Октябрь 2008, 12:05:12
Это не "Wild Honey Pie" с первой стороны альбома, а просто "Honey Pie" с четвертой стороны.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 22 Октябрь 2008, 12:10:25
Цитировать
Это не "Wild Honey Pie" с первой стороны альбома, а просто "Honey Pie" с четвертой стороны.
Блин, :D ладно я ее на выходных сама переведу. :D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 22 Октябрь 2008, 12:21:32
Ну да ладно.
Wild Honey Pie - The Beatles               Дикая сладкая душечка
honey pie, honey pie                                         сладкая душечка, сладкая душечка
honey pie, honey pie                                         сладкая душечка, сладкая душечка
honey pie, honey pie                                         сладкая душечка, сладкая душечка
honey pie, honey pie                                         сладкая душечка, сладкая душечка
I love honey pie                                                я люблю тебя, сладкая душечка

(с) перевод: Палыч
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 22 Октябрь 2008, 12:27:41
я когда нашла текст, тоже обратила внимание, что песни мааааленькие. думала будут огромные.))

Why don't we do it in the road? (Lennon/McCartney)
Почему бы нам не зделать это на дороге?

Почему бы нам не зделать это на дороге?
Никто не будет подглядывать за нами
Почему бы нам не зделать это на дороге?

Перевод Tara(c).
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 22 Октябрь 2008, 12:33:51
Я бы немного похулиганил, и перевел бы как: "почему бы на не заделать это на дороге"
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 22 Октябрь 2008, 12:35:03
Я бы немного похулиганил, и перевел бы как: "почему бы на не заделать это на дороге"
Ладно, тогда прямо, почему бы нам не сделать ребенка на дороге?!Нет, не романтично...
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 22 Октябрь 2008, 12:37:30
Этого в оригинале нет.
А вот "заделать" можно расценить как допустимую интерпретацию, заодно и по-русски это может означать, что угодно.
Или вот еще так: "почему бы нам не заняться Этим на дороге"
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 22 Октябрь 2008, 12:39:11
я просто шучу.
Кстати в свободных переводах может быть что угодно.)))
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 22 Октябрь 2008, 12:41:27
я просто шучу.
И я... :)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Lara от 22 Октябрь 2008, 20:49:59
Неа, на самом деле надо так:  Почему бы нам не сделать это в дороге? Не выйти на проезжую часть и сделать, а поехать куда-то и сделать это ...ну, скажем, в поезде, ты же Палыч любишь поезда  ;D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 31 Январь 2009, 13:12:09
Janis Joplin
Big Brother & The holding Company «Cheap Thrills» 1968
«Piace Of My Heart».

"Осколок моего сердца".

О, давай, давай, давай!
Разве ты не чувствуешь, что ты для меня один – да!
Разве я не даю тебе все, что может дать женщина?
Милый, ты знаешь, я права!
И каждый раз я говорю себе, что с меня было достаточно.
Но я покажу тебе, детка, что женщина может быть жестокой.
Так подойди, подойди, подойди, подойди и возьми!
Возьми это!
Возьми еще кусочек от моего сердца, детка!
О, о разбей его!
Разбей еще один осколок моего сердца, дорогой, о да, да, да.
Получи!
Получи еще кусочек от моего сердца, детка!
И ты знаешь, обладая им тебе станет лучше.
О, да, это так.

Ты уходишь с улицы, выглядишь ничего,
И детка, глубоко внутри, ты знаешь, что это неправильно.
И никогда, никогда, никогда, никогда не слышишь,
Как я плачу всю ночь.
Милый, я все время плачу!
И каждый раз я говорю себе, что не могу выдержать боль.
Но когда ты меня обнимаешь, я пою об этом снова:

Я говорю: подойди, подойди, подойди, подойди и возьми!
Возьми это!
Возьми еще кусочек от моего сердца, детка!
О, о разбей его!
Разбей еще один осколок моего сердца, дорогой, о да, да, да.
Получи!
Получи еще кусочек от моего сердца, детка!
И ты знаешь, обладая им тебе станет лучше.

О, да, это так.
Я хочу, чтобы ты подошел и взял это.
Возьми это!
Возьми еще кусочек от моего сердца, детка!
О, о разбей его!
Разбей еще один осколок моего сердца, дорогой, о да, да, да.
Получи!
Получи еще кусочек от моего сердца, детка!
И ты знаешь, обладая им тебе станет лучше.

Возьми это!
Возьми еще кусочек от моего сердца, детка!
О, о разбей его!
Разбей еще один осколок моего сердца, дорогой, о да, да, да.
Получи!
Получи еще кусочек от моего сердца, детка!
И ты знаешь, обладая им тебе станет лучше.

_______________________________________________________

Oh, come on, come on, come on, come on!
Didn't I make you feel like you were the only man —yeah!
Didn't I give you nearly everything that a woman possibly can?
Honey, you know I did!
And each time I tell myself that I, well I think I've had enough,
But I'm gonna show you, baby, that a woman can be tough.
I want you to come on, come on, come on, come on and take it,
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby!
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart now, darling, yeah, yeah, yeah.
Oh, oh, have a!
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it if it makes you feel good,
Oh, yes indeed.
You're out on the streets looking good,
And baby deep down in your heart I guess you know that it ain't right,
Never, never, never, never, never, never hear me when I cry at night,
Babe, I cry all the time!
And each time I tell myself that I, well I can't stand the pain,
But when you hold me in your arms, I'll sing it once again.
I'll say come on, come on, come on, come on and take it!
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby.
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart now, darling, yeah,
Oh, oh, have a!
Have another little piece of my heart now, baby,
You know you got it, child, if it makes you feel good.
I need you to come on, come on, come on, come on and take it,
Take it!
Take another little piece of my heart now, baby!
oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart, now darling, yeah, c'mon now.
oh, oh, have a
Have another little piece of my heart now, baby.
You know you got it —whoahhhhh!!
Take it!
Take it! Take another little piece of my heart now, baby,
Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart, now darling, yeah, yeah, yeah, yeah,
Oh, oh, have a
Have another little piece of my heart now, baby, hey,
You know you got it, child, if it makes you feel good.

Послушать песню и улететь: http://ru.youtube.com/watch?v=tw-TR2tN9Mk (http://ru.youtube.com/watch?v=tw-TR2tN9Mk) ;)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Наташа Gremlin от 01 Февраль 2009, 11:43:09
кажется, перевод названия надо исправить ;)
А то в тексте правильно - "кусочек моего сердца" (часть,частичка и т.п.), а в заголовке pIEce перепутан с pEAce по значению.

Мне прям жуть как захотелось послушать Дженис , сейчас и поставлю.
Спасибо :)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 01 Февраль 2009, 11:49:31
кажется, перевод названия надо исправить ;)
А то в тексте правильно - "кусочек моего сердца" (часть,частичка и т.п.), а в заголовке pIEce перепутан с pEAce по значению.
Это толи я невнимательно посмотрела, толи опечатка в тексте.
Да, Дженис меня поражает энергией, жизнью, и яркостью эмоций.

Цитировать
Мне прям жуть как захотелось послушать Дженис , сейчас и поставлю.
Спасибо :)
Незачто.Дженис редкий пример, как надо петь всей душой.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Наташа Gremlin от 01 Февраль 2009, 18:45:02
Да, таких голосов больше нет.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: zepfan от 01 Февраль 2009, 19:51:56
 
Да, таких голосов больше нет.

Cry Baby - немогу наслушаться... ;)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 15 Февраль 2009, 17:35:38
Дженис Джоплин
Big Brother & the Holding Company 1967
Шар и цепь.

Сижу дома  у окна,
Смотрю, как льется дождь
Пошлите бомбу в мой мир,
В ночной воздух.
Кругом я чувствую это,
Все, что я вижу, это дождь.
Что-то тяжелое держит меня, милый,
Чувствую, это шар на цепи.
Ты знаешь, о чем я!

Скажи: «Стой! этого не может быть».
Потому, что я добилась желать твоей любви, пожалуйста,
Дай мне ее.
Стой! Детка, этого не может быть.
Потому, что ты нужен мне, детка.
Пожалуйста, не бросай меня сейчас.

Милый, я хочу любить тебя.

Стой! Детка, этого не может быть.
Я хочу, чтобы кто-нибудь, кто-нибудь ответил мне,
Сказал мне почему.
Потому, что я добилась желать твоей любви,
Милый, потому, что мне нужна, нужна, нужна твоя любовь.
Говорю, я не понимаю
Милый, когда я пытаюсь и говорю «привет».
Пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь, пытаюсь,
Милый, когда каждый в мире хочет ту же проклятую вещь.
Когда каждый в мире хочет ту же одинокую вещь.
Когда я зарабатываю твою любовь, дорогой,
Когда я пытаюсь добиться ее, дорогой
Я не понимаю, как получилось, что ты ушел.

Я не понимаю. Почему половина мира еще плачет
Когда другая половина мира плачет тоже.
Я имею ввиду, если ты думаешь об одном дне,
Скажи, хочешь ли думать о 365 днях?
Но ты потеряешь это в один день,
Это все что ты получишь.
Ты будешь звать эту любовь, приятель.
Вот что это значит.
Если ты получишь это сегодня, ты не удержишь это завтра.
Потому, что это тебе не надо.
Как факт, мы обнаружили это в поезде.
Завтра никогда не наступит
Все этот же чертов день.
Так что, кода хочешь, хочешь обнять кого-то,
Ты должен держать его крепко, как в последнюю минуту жизни.
Должен держать…
Боже, потому, что однажды ты почувствуешь вес на плечах,
Детка, это шар на цепи.

Ball And Chain

Sitting down by my window
Looking at the rain
Send a bomb in my world of night air
All around I felt it
All I could see was the rain
Something grabbed a hold of me honey
Felt to me, honey like a ball and chain
You know what I mean

Say whoa...honey, this can't be
Just because I got to want your love, please...leave me be
Whoah...honey, this can't be
Just because I got to need ya daddy
Please don't ya let me down now

Honey, I wanted to love ya


Whoah...honey, just can't be
I wonder if someone...if they could tell me
Tell me why
Just because I got to want your love
Honey, just because I got to need, need, need your love
I say, I don't understand
Honey, when I wanna try and say hi
Try, try, try, try, try, try, try...
Honey, when everybody in the world wants the same damn thing
When everybody in the world, who needs the same lone thing
When I wanna work for your love daddy
When I wanna try for you love daddy
I don't understand, how come, your gone, man

I don't understand why half the world is still crying, man
When the other half the world is still crying too, man
I mean, if you gotta care for one day, man
Say, maybe, you wanna care for 365 days, right?
You ain't got it for 365 days, man
You got it for one day, man
Well, I'll tell you that one day, man, better be your life, man
Because you know, you can say Oh Man,
You can cry about the other 364
But your gonna lose that one day, man
And that's all you got
You gotta call that love, man.
That's what it is.
If you got it today, you don't wear it tomorrow
Cause you don't need it
As a matter of fact, as we discovered on the train,
Tomorrow never happens.
It's all the same fucking day, man.
So you gotta, when you wanna hold somebody
You gotta hold em like it's the last minute of your life
You gotta hold.........................

Holy...Cause some day some weight gonna come on your shoulders babe
Ball And Chain.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 06 Март 2009, 21:51:16
Led zeppelin Your Time Is Gonna Come
Перевод: Tara

Led zeppelin 1969
Your Time Is Gonna Come
(Page/ Johnes)
«Твое время еще придет».
1
Лгать, обманывать, причинять боль - на это ты мастерица.
Загуливаешь с каждым парнем в городе,
Унижаешь меня, когда я думаю о другой.
Всегда одно и то же, играю в твои игры,
Скоро сорвусь, и проблемы будут у тебя.
На днях без раздумий я уйду,
И не ищи меня, детка, я далеко.

Вот, что я скажу тебе, женщина:
Твое время еще придет (х4)

2
На этот раз я выкину тебя из мыслей
Это не так приятно, придется поплакать,
Делай что хочешь, ты больше не сильна,
Твой удар опоздал, ты больше мне не нужна.
Мне пусты твои слова, ухожу я навсегда,
Тебе придется заплатить за огромную  дыру в моем сердце.
Люди шепчутся кругом,
Осторожно, женщина,
Это шутка, долго не будет в моем сердце.
Ты была зла ко мне, но зло однажды вернется назад:

Твое время еще придет (х4)


_______________________________________________

Your Time Is Gonna Come

Lyin', cheatin', hurtin, that's all you seem to do.
Messin' around with every guy in town,
Puttin' me down for thinkin' of someone new.
Always the same, playin' your game,
Drive me insane, trouble is gonna come to you,
One of these days and it won't be long,
You'll look for me but baby, I'll be gone.
This is all I gotta say to you woman:

*Your Time Is Gonna Come X4

Made up my mind to break you this time,
Won't be so fine, it's my turn to cry.
Do want you want, I won't take the brunt.
It's fadin' away, can't feel you anymore.
Don't care what you say 'cause I'm goin' away to stay,
Gonna make you pay for that great big hole in my heart.
People talkin' all around,
Watch out woman, no longer
Is the joke gonna be on my heart.
You been bad to me woman,
But it's coming back home to you


______

я уж потеряла, где у нас тема переводы ЛЗ.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Верушка от 07 Март 2009, 21:36:33
Tara, знала бы ты, КАК я обожаю Дженис!... я из-за неё записалась 3 года назад в вокальную студию, очень хотелось петь как она :) сейчас всё равно не слишком похоже, но Move over могу прохрипеть также душевно, как и сама Королева ;)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 07 Март 2009, 21:38:10
Tara, знала бы ты, КАК я обожаю Дженис!... я из-за неё записалась 3 года назад в вокальную студию, очень хотелось петь как она :) сейчас всё равно не слишком похоже, но Move over могу прохрипеть также душевно, как и сама Королева ;)
Дженис была бы рада за тебя. :)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Верушка от 07 Март 2009, 21:53:45
Tara, спасибо! :)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 08 Март 2009, 02:24:55
Дженис Джоплин
Big Brother & the Holding Company 1967
Шар и цепь.
Вик, а ты, переводя эту вещь, понимала, что ball and chain, это идиома на негритянском слэнге, перешедшая в блюзовую культуру, означающая любимаю женщину?
(ball and chain - "ядро и цепь" - вешали на ноги каторжникам и рабам)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 08 Март 2009, 10:27:42
Дженис Джоплин
Big Brother & the Holding Company 1967
Шар и цепь.
Вик, а ты, переводя эту вещь, понимала, что ball and chain, это идиома на негритянском слэнге, перешедшая в блюзовую культуру, означающая любимаю женщину?
(ball and chain - "ядро и цепь" - вешали на ноги каторжникам и рабам)
Палыч, нет я об это м не знала.Перевела как есть.
Вот еще один перевод этой песни, в нем например, именно "шар и цепь" уместны:
(Это другой вариант)

Цепь с ядром (Ball and Chain)

Сидя у окна весь день,
Я вижу только дождь,
Сидя у окна весь день,
Вижу только дождь.
Что-то подошло, сжало, как в тиски меня,
Как тяжёлая цепь с ядром.
Милый, вот на что это похоже,
Милый, это давит меня.

Послушай, оу, оу, о, милый, скажи, почему,
Почему, что б ни сделала я, всё равно это будет не то,
Да, всё не так.
Послушай, оу, оу, о,скажи, почему,
Почему всё не так, всё не так.
Почему ты сегодня ушёл, я хотела любить тебя,
Хотела обнять тебя, крепко обнять.


Любовь придавила меня,
Как тяжкая цепь с ядром,
Любовь притянула меня к земле, baby, yeah,
Как тяжкая цепь с ядром;
Надеюсь, что кто-то мне сможет сказать,
Почему он ушёл и за что эта боль.
Может, может быть, ты мне поможешь, ну же, спаси меня!

Послушай, оу, оу, о милый, скажи, почему,
Ответь мне, ответь мне, ответь, почему,
Послушай, когда я прошу,
Когда хочу знать, почему, почему
Ты сегодня ушёл,
Я хотела любить тебя
До дня, в который умру.

Послушай,оу, оу, о, нет, милый,
Это подло, подло,всё то, что ты сотворил,
И ты знаешь об этом сам.
Послушай, оу, оу, о, милый,
Это подло, то, что ты сотворил.
Милый, это подло, да подло, то, что ты сотворил.
Ну куда ты ушёл, ведь я только хотела
Любить тебя,
Милый, в этом ведь нет ничего плохого,
Нет ничего, нет, нет, нет.

Сидя у окна весь день,
Я вижу только дождь,
Сидя у окна весь день,
Вижу только дождь.
Что подошло, сжало, как в тиски меня,
Как тяжёлая цепь с ядром.
О, это не может быть тщетным,
И я скажу тебе это ещё один раз.

Послушай, оу, оу, о, милый,
Это не может, не может быть тщетным.
Послушай, нет, не может быть, нет.
Послушай, оу, оу, о,
Нет, не может быть, не может быть тщетным.
Может хоть кто-то сказать мне, почему,
Милый, скажи, почему,
Почему любовь это точно,
Любовь точно цепь,
Любовь точно цепь
О, милый, милый, милый, милый,
Любовь точно цепь с ядром.

Sittin' down by my window,
Honey, lookin' out at the rain.
Oh, Lord, Lord, sittin' down by my window,
Baby, lookin' out at the rain.
Somethin' came along, grabbed a hold of me, honey,
And it felt just like a ball and chain.
Honey, that's exactly what it felt like,
Honey, just dragging me down.

And I say, oh, whoa, whoa, now hon', tell me why,
Why does every single little tiny thing I hold on to go wrong ?
Yeah it goes wrong, yeah.
And I say, oh, whoa, whoa, now babe, tell me why,
Does every thing, every thing.
Hey, here you gone today, I wanted to love you,
I just wanted to hold you, I said, for so long,
Yeah! Alright! Hey!

Love's got a hold on me, baby,
Feels like a ball and chain.
Now, love's just draggin' me down, baby,
Feels like a ball and chain.
I hope there's someone out there who could tell me
Why the man I love wanna leave me in so much pain.
Yeah, maybe, maybe you could help me, come on, help me!

And I say, oh, whoa, whoa, now hon', tell me why,
Now tell me, tell me, tell me, tell me, tell me, tell me why, yeah.
And I say, oh, whoa, whoa, whoa, when I ask you,
When I need to know why, c'mon tell me why, hey hey hey,
Here you've gone today,
I wanted to love you and hold you
Till the day I die.
I said whoa, whoa, whoa!!

And I say oh, whoa, whoa, no honey
It ain't fair, daddy it ain't fair what you do,
I see what you're doin' to me and you know it ain't fair.
And I say oh, whoa whoa now baby
It ain't fair, now, now, now, what you do
I said hon' it ain't fair what, hon' it ain't fair what you do.
Oh, here you gone today and all I ever wanted to do
Was to love you
Honey you can still hear me rock and roll the best,
Only it ain't roll, no, no, no, no, no.

Sittin' down by my window,
Lookin' out at the rain.
Lord, Lord, Lord, sittin' down by my window,
Lookin' out at the rain, see the rain.
Somethin' came along, grabbed a hold of me,
And it felt like a ball and chain.
Oh this can't be in vain
And I'm gonna tell you one more time, yeah, yeah!

And I say oh, whoa whoa, now baby
This can't be, no this can't be in vain,
And I say no no no no no no no no, whoa,
And I say whoa, whoa, whoa, whoa, whoa
Now now now now now now now now now no no not in vain
Hey, hope there is someone that could tell me
Hon', tell me why love is like
Just like a ball
Just like a ball
Baaaaaaalllll
Oh daddy, daddy, daddy, daddy, daddy, daddy, daddy, daddy
And a chain.
Yeah.

Перевод: Светлана Барабанова
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Верушка от 08 Март 2009, 11:52:26
BALL AND CHAIN - под эту песню мы с нашими хиппи зависали часами... версия причем была Вудстокская, самая любимая... ;) а потом мы поехали в Крым и там каждый вечер пели на набережной "Try just а little bit harder" :)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: place от 08 Март 2009, 22:34:33
что-то и я не нашел тему про переводы ЛЗ.
хочу свой перевод since i've been loving'a привести. крайне сумбурный, эмоциональный, нервный и совсем не точный. блюз по полной программе.
Led Zeppelin - Since I've Been Loving You
работа... с 7 до 11... каждую ночь...
это действительно делает жизнь рутинной... я не думаю, что это нормально
хотя... а к чему все эти хотя? я был дураком, пусть хоть и не до конца... я делал все, что мог...
я люблю тебя, бэйба... я безумно тебя люблю! как, к  а  к, КАК, К  А  К мне тебя любить, моя маленькая девочка?!
каждый пытается сказать мне, чтобы я не ждал отказа...
но я пытался! Господи, я скажу тебе, да, я скажу тебе! я действительно делал все, что мог, я делал отлично, я пытался, я хотел, я жаждал!!!
но я по-прежнему работал с 7 до 11... каждую ночь
и все по-прежнему жизнь - сплошная рутина.
Иисус, в чем я не прав!?
ведь я люблю тебя, бэйба! я волнуюсь... я слишком горячо волнуюсь...
Я ПЛАЧУ!!! Мои слезы, словно капли дождя…
медленно падают на землю...
Вы слышите этот дождь?..
Помнишь, я стучал в твою дверь?
Ты тогда сказала мне, что не хочешь меня видеть...
И как только я открываю дверь, я слышу, как хлопает другая дверь... дверь черного хода.
А я все еще работаю с семи, с проклятых семи часов, до 11... И моя жизнь все медленно тянется...
Бэйба, о, как я тебя люблю! И я все волнуюсь перед тобой, как в первый раз...
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Наташа Gremlin от 09 Март 2009, 02:32:39
класс!
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Vanyok от 18 Март 2009, 15:00:58
И как только я открываю дверь, я слышу, как хлопает другая дверь...
Кстати, очень интересная интерпретация "Back door man'a"! Так ненавязчиво, намеком, без прямого указания на человека, или, как иногда фигурировало, "любовника, заходящего с черного хода" (слишком буквально!)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 12 Май 2009, 21:51:02
Led Zeppelin 3 (1970)
Since I've been Loving You
(Page/ Plant/ Johnes)

C тех пор, как я тебя люблю.
1
Работаю с семи до одиннадцати, каждую ночь.
Моя жизнь превращается в пытку,
Не думаю, что это верно.
Я был большим глупцом,
Люди, я плакал и плакал, да…
Как же сильно я любил тебя, детка,
Видишь, слезы у меня на глазах?
Послушай меня!
C тех пор, как я тебя люблю, детка,
Я потерял весь свой рассудок.
2
С тех пор я плачу по тебе, детка,
Боже, мои слезы льются вниз дождем, дождем, дождем
Но думаю, есть хорошие стороны в этом, детка,
Ты все еще зовешь меня по имени.
Ты говорила, что всегда будешь на моей стороне,
Детка, до самой моей смерти,
Да, да, да!
Я был влюблен, я был влюблен, влюблен,
В тебя, детка, ты же знаешь.
3
C тех пор, как я тебя люблю, детка,
Я потерял весь свой рассудок.
С тех пор как я плакал по тебе, да,
Боже, мои слезы текли как дождь…
Слышишь, я плачу?
Слышишь, слезы капают?
4
Работаю с семи до одиннадцати, каждую ночь, ночь, ночь.
Слушай, моя жизнь превращается в пытку,
И она знает, знает, что это не верно.
Я был большим глупцом, действительно глупцом,
Большим, большим, большим глупцом, да, да!
Но я так тебя любил, милая,
Больше всего на свете.
Послушай меня!
C тех пор, как я тебя люблю, детка,
Я потерял весь свой рассудок.
C тех пор, как я тебя люблю, люблю тебя детка,
Я потерял, верь свой рассудок.
О, о.

___________________________________________

Since I've Been Loving You.

Working from seven to eleven every night,
Kinds a makes life a drag, any now that's right.
I been a see the best of fool, yea,
People, you now, I cry, I cry, I cry, yea, yea.
How I love you, baby 
See the tears from my ayes?
Listen to me!

Since I've Been Loving You, Baby,
I'm about to lose my worried mind.

Since I've been cry about you, baby,
Lord, my tears they fell like rain, rain, rain
I think about one good thing, baby:
How you use to call my name.
I sad, you gonna be by my side,
Baby, till a day I die,
Yea, yea, yea!
I been love, I been love, I been love, I been love,
To the baby
You now, that is right.

Since I've Been Loving You, Baby,
I'm about to lose, about to lose my worried mind.

Since I've been cry, yea!
Hear me crying, baby
Hear me crying.

Working from seven to eleven every night, night, night,
I sad, it really makes life a drag, yea, yea
She now that, she now that aren’t right
I've been the very best of fools, very, very, very, very, very best of fool,
Yea, yea!
How I love you, baby, 
All I of that I have.
Listen to me!
Since I've Been Loving You, Baby,
I'm about to lose my worried mind.

Since I've Been Loving You, Baby,
I'm about to lose my worried mind.


Альтернативный перевод песни, исполненой на концерте.
Скачать песню-
http://www.megaupload.com/ru/?d=594VX23B

P.s.Оригинал писала на слух с записи, если есть ошибки, поправте.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Бешеный от 12 Май 2009, 22:45:37
Всё таки никогда блюз подобного уровня не будет у нас руссофицирован. Оголённые эмоции вкупе с Плантовской подачей - делают эту вещь эпической по размаху и трагизму. Но перепой её на русском - и мы получаем наивную бредятину трубадура-неудачника, настолько банальную, что ещё раз убеждаешься: вот это всё - только из Его уст!
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 12 Май 2009, 22:59:58
Всё таки никогда блюз подобного уровня не будет у нас руссофицирован. Оголённые эмоции вкупе с Плантовской подачей - делают эту вещь эпической по размаху и трагизму. Но перепой её на русском - и мы получаем наивную бредятину трубадура-неудачника, настолько банальную, что ещё раз убеждаешься: вот это всё - только из Его уст!

Это естествено, ни в одном переводе не возможно передать полностью эмоции, напевность.
Лучше сразу слушать песню.
Перевод, это так, чтобы врубиться о чем она.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 13 Май 2009, 11:19:06
"весь свой рассудок"...
Как будто иностранец на русский переводил.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 07 Июль 2009, 02:49:36
=Bitches= -Leningrad-
русский оригинал текста здесь (http://www.poemvmeste.ru/leningrad/bljadi.html)

There's no thoughts and there's no money
Only Dick is working
He just needs a little warmth
If one girl would give me

Chorus:
well, where are you, bitches
oh, please save the uncle...

I'm, of course, not a hero
But a trouble lover
Very famous, very rich
not lieutenant colonel...

Chorus:
well, where are you, bitches
oh, please save the uncle...

 Перевод (c) (Ш)палычи

ЗЫ не все ж, серьезно с английского на русский переводить, можно и совсем наоборот...
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Vanyok от 07 Июль 2009, 12:26:28
Неплохо прикололись ;)

needs a little worm
Только все-таки warm, телло,
а worm - это червяк
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Палыч от 07 Июль 2009, 14:21:41
Только все-таки warm, телло,
а worm - это червяк
Исправил. Еще, наверное - лучше warmth - тепло, а не warm - теплый.

Самое главное, что это можно спеть. То есть в размер почти ложится.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Наташа Gremlin от 07 Июль 2009, 15:10:01
еще раз прочитала перевод SIBLY от place - человеку удалось, на мой взгляд, передать это настроение песни. аж мурашки по спине, как при прослушивании.
Но переводы - это действительно для того, чтобы "быть в курсе". Блюз на русском - имхо - не звучит и все тут. В отношении рока (+блюза, джаза, фанка) я вообще только за английский.
И в конце концов - русский язык - литературный. И если брать чистый красивый настоящий русский язык, то для рок-музыки, имхо, он слишком красив :). А разговорный - это мусор...

Я тут Promt'ом переводила тексты Death Magnetic Metallica)))
Мне эта программка перевела одну фразу как "дроссельная катушка"... ;D ;D ;D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Sagittarius от 07 Июль 2009, 15:37:21
И в конце концов - русский язык - литературный.
Ты знаешь, я видела статьи на английском, которые звучали не менее волшебно.
Здесь, наверное, всё зависит от писателя.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Allexx от 05 Октябрь 2009, 12:27:03
Литературным можно назвать любой язык (что это за слово вообще такое?).
Но перевести хорошо надо ещё постараться.
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Allexx от 05 Октябрь 2009, 12:29:46
Эй, давай!

Эй!!!

Вот это особенно добило:))))
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Vanyok от 07 Октябрь 2009, 15:08:16
Allexx,
а где у Tar'ы была такая фраза? не нашёл...
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Sagittarius от 07 Октябрь 2009, 16:37:34
Allexx,
а где у Tar'ы была такая фраза? не нашёл...

Ответ #21 : 25 Февраля 2008, 00:13:34
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Tara от 07 Октябрь 2009, 16:37:48
Эй, давай!

Эй!!!

Вот это особенно добило:))))
Вот так экспрессивно. ;D
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Vanyok от 07 Октябрь 2009, 20:19:12
Нашел, When the Music's over!!
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Vanyok от 08 Ноябрь 2009, 14:13:30
                                                        Queen - Liar
Liar

I have sinned dear father, father I have sinned
Try and help me father
Won't you let me in ? Liar
Oh nobody believes me - Liar
Ooh, why don't you leave me alone ?
Sire I have stolen, stolen many times
Raised my voice in anger
When I know I never should
Liar - oh everybody deceives me
Liar - ooh, why don't you leave me alone ?

Liar - I have sailed the seas
Liar - from Mars to Mercury
Liar - I have drunk the wine
Liar - Time after time
Liar - You're lying to me
Liar - You're lying to me
Father please forgive me
You know you'll never leave me
Please will you direct me in the right way
Liar liar liar liar
Liar that's what they keep calling me
Liar liar liar

Ooh, let me go

Listen, are you gonna listen ?
Mama I'm gonna be your slave
All day long
Mama I'm gonna try behave
All day long
Mama I'm gonna be your slave
All day long
I'm gonna serve you till your dying day
All day long
I'm gonna keep you till your dying day
All day long
I'm gonna kneel down by your side and pray
All day long and pray
All day long and pray
All day long and pray
All day long, wow, all day long, wow
All day long, all day long, all day long
Yes, all day long, all day long, all day long, all day long, yeah
All day long, we have lift off, ow

All day long, all day long, all day long
Liar liar they never ever let you win
Liar liar everything you do is sin
Liar nobody believes you
Liar they bring you down before you begin
Ooh, now let me tell you this
So now you know you could be dead before they let you, aah
   Лжец

Я согрешил, отец мой, отец, я согрешил,
Попробуй помочь мне, отец,
Что ж ты меня не пускаешь?
Лжец!
О-о, никто мне не верит –
Лжец!
О-о, почему ты не оставляешь меня одного?
Предок, воровал я, воровал я много раз
Повышал голос в гневе
Когда это было не нужно.
Лжец – о-о, все меня обманывают
Лжец – о-о, почему ты не оставляешь меня одного?

Лжец – я проплыл моря,
Лжец – от Марса до Меркурия,
Лжец – выпил я вино,
Лжец – сколько уже раз,
Лжец – ты мне лжешь,
Лжец – ты мне лжешь.
Отец, прости меня,
Ты знаешь, что меня ты не оставишь,
Пожалуйста, направь меня на верный путь.
Лжец, лжец, лжец, лжец,
Лжец, вот за что они зовут меня
Лжец, лжец, лжец!

О-о, пусти меня…

Слушай, ты будешь меня слушать?
Мама, я буду твоим рабом
Целый день,
Мама, буду себя вести хорошо
Целый день,
Мама, я буду твоим рабом
Целый день,
Я буду служить тебе до дня твоей смерти
Целый день,
Я буду хранить тебя до дня твоей смерти
Целый день,
Я паду на колени пред тобой, и буду молиться
Целый день молиться,
Целый день молиться,
Целый день молиться,
Целый день, вау!, целый день, вау!,
Целый день, целый день, целый день,
Да, целый день, целый день, целый день, целый день, да
Целый день, мы оторвемся от земли, вау!

Целый день, целый день, целый день…
Лжец, лжец, тебе никогда не дадут победить,
Лжец, лжец, всё, что ты делаешь – это грех.
Лжец, кто тебе поверит?
Лжец, тебя пристрелят до начала
О-о, теперь дай мне сказать
Теперь ты знаешь, ты умрешь, не сделав ничего, а-а-х-х!..
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Шпалыч от 21 Январь 2012, 01:56:02
Dire Straits - Why Worry
Dire Straits - Why Worry
Baby
I see this world has made you sad
Some people can be bad
The things they do, the things they say
But baby
I'll wipe away those bitter tears
I'll chase away those restless fears
That turn your blue skies into grey

Why worry, there should be laughter after the pain
There should be sunshine after rain
These things have always been the same
So why worry now

Baby
When I get down I turn to you
And you make sense of what I do
I know it isn't hard to say
But baby
Just when this world seems mean and cold
Our love comes shining red and gold
And all the rest is by the way

Why worry, there should be laughter after the pain
There should be sunshine after rain
These things have always been the same
So why worry now
    Dire Straits - Чо ты паришься?
Детка,
Данная цивилизация опечалила твой лик,
Кроме того, некоторые люди могут быть шельмами,
Как и все предоссудительное, что они вытворяют.
Но, крошка
Мы сотрем с твоего лица слезы, похожие на капли Bitter lemon'а
Да и вообще я спрячу твои страхи в чулан Папы Карло
Эти твои страхи и так уже испортили весь пейзаж.

Так чо ты паришься? Поболеем - поржём!
Посветим - отольём.
Все будет так, как всегда.
Так чо ты паришься?

Слышь чо...
Когда мне плохо, я обращаюсь к твоему светлому лику,
И когда ты заботишься о моих проблемах
Я знаю, что сказать данную мысль не является сложной затеей.
Но, пупсик!
В минуты презрения окружающего бренного мира
Кроваво-золотым воспламенят наши с тобою чувства,
А всё, что кроме - легко уладить с помщью зонта то кстати.

Так чо ты паришься? Поболеем - поржём!
Посветим - отольём.
Все будет так, как всегда.
Так чо ты паришься?
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: Drybushchak от 22 Январь 2012, 19:15:16
О, надо зарядить в 5.1. Brothers In Arms...
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: STRANGER от 21 Август 2015, 12:07:57
Мама (Mama Said)
Metallica ( вольный перевод)


Достойно матерью воспитан,
Я помнил с юности слова:
«Сынок, твоя жизнь будто книга,
Открытая едва, едва.
(Не закрывай её до срока..»)

«Ярчайшее сгорает быстро!»
Звучит во мне, отняв покой
Сын сердцем к матери приписан...
Но путь я выбрал всё же свой
(Так виделась мне прихоть Рока)

Пускай же сердце мое бьется,
Или замрёт навек...
О Мама, разреши , пусть бьется,
Или замрёт навек !

Оставив дом довольно рано,
Блуждал среди кривых зеркал...
Но на колени я не падал,
Слов всепрощенья не искал...
(«Что сделано...» - К чему морока ?)

Мятежником меня прозвали...
Кровь дикаря во мне ль ? На мне?
Передника завязки мамы
Клеймо иль виселицы след?
( И коли есть ответ, что проку ?)

Пускай же сердце мое бьется,
Или замрёт навек...
О Мама, разреши , пусть бьется,
Или замрёт навек !

 Ведь ничего не попросил я
И не' дал ничего тебе
Но пустотой твоей ,  О Мама,
Вознаграждён с лихвой, упрямо
Я до могилы пронесу её в себе...

Вот, Блудным Сыном возвращаюсь
Признаешь ли своё дитя ?
Ты не Отец , Ты- Мать , Ты знаешь
Как любят молча , не шутя...
(Могильный камень вижу я , или Тебя,
окаменевшую до срока ?)...
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: volver от 21 Август 2015, 12:18:23
(http://www.yaplakal.com/html/emoticons/bravo.gif)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: STRANGER от 07 Октябрь 2015, 01:22:00
The Dole of the King s Daughter О. Уайлд

Семь звёзд в воде спокойной
И семь звёзд в небесах
Семь роз принцессы стройно
Упрятаны в грехах

На розы наступая,
Из роз сплела венок
Где сердце не растает
Пылай и жги цветок

Прекрасен рыцарь павший
В круг к острым тростникам
Пир рыбам не дремавшим
На зависть всем пирам

И сладок паж парчёвый
Наряд с начинкой в клюв
Подцепит ворон чёрный
Мрак чёрный обманув

Что здесь они забыли
В крови его рука
Ей лилии кропили,
Топили кровь в песках

Со всех концов стремятся
Вот четверо в пыли
Дорожной: ворон празднуй
Прицессу окрыли

Ведь есть один что любит
Красно пятно грехов
Не уставая губит
Упрямых женихов

И нет луны, лишь тени
И что любовь, лишь дым
Но семь грехов ей бремя
Его грех будь восьмым
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: STRANGER от 07 Октябрь 2015, 01:24:03
 Человек Потерянный
Stolen Child
(Весьма вольный перевод
W.B. Yeats (а) )

В ущелье скалистом
Дорога сквозь Лес,
Спускается к влаге озер,
Таится там остров,
Там  Ветвь, словно Перст
Укажет Судьбы Приговор...
Недремлющей Цапли
И выдры злой сон
Не выдаст, где Феи добро,
Сокрытое- сладкий вишнёвый крюшон
Красно колдовское Тавро...,

Дитя Человека ! Сквозь чащу к воде
Спеши , не страшась опоздать
И Фею за руку бери и стань слеп
Не сможешь Скорбь Мира познать !


Лосниться свет лунный...
Песчаный туман...
До самых до утренних рос
Мы пляшем всю ночь, напуская дурман
Из роз , сине- бархатных роз...
Старинны напевы, движенья...Глаза
Горят и всё туже спираль...
Мы вымысел, басня ,где Суть — Стрекоза,
Сгубившая басни Мораль


Дитя Человека ! Сквозь чащу к воде
Спеши , не страшась опоздать
И Фею за руку держи ,так же слеп
Не сможешь  Скорбь Мира понять !


Стремятся Все Реки
В Долину Одну,
Сливаются средь камышей...
Возможно ли Там разглядеть Ту Звезду ?
Кто знает... Царицы мышей,
Мы шепчем  им в уши, кричим...
Непокой и страх  не стараясь внушить,
Роняем мы слёзы над вечной Рекой
У трав и дождей одолжив...


Дитя Человека ! Сквозь чащу к воде
Спеши , не страшась опоздать
И Фею за руку держи , ибо слеп
Не сможешь Скорбь Мира унять !


Узри: Человеческий Отпрыск  в Пути !
Он с Нами, Он горд, Он пригож!
Услышит ? И что ж — Очень странно  : Динь...Динь
Бубенчиков манкий галдёж...
И чай уж не властен Душевный Покой Хранить
Вот меж Наших Кругов ,
Свой чертит, Не вторит
Чтоб силы лишить
Овсяный Кумир Праотцов...

Дитя Человека ! Сквозь чащу к воде
Спешит , устрашась опоздать
Взять Фею за руку, в своей слепоте
Скорбь Мира не смог Он принять...
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: STRANGER от 07 Октябрь 2015, 01:25:31
 Франциск
(весьма вольная
интерпретация песни
Skellig by Loreena McKennitt)

О возжги свечу, Иоанн!
Ибо Свет Дня угасает,
И Жаворонки скорбят об этом...
Сядь сам супротив себя
Вспомни о себе прежнем
(Воистину Ночь Мира так длинна!).
Некогда ты создал Братство
Но был словно Книжник...
И устыдясь ,удалился от Лицемерия
На Скалу средь Вод Морских:
И Вода Соленая, И Ветер Вольный
Очистили тебя...
Ты стал подобен легкому дуновению Вечного ,
Ты истекал кровью, как Иисус Распятый...
И вновь устыдясь, удалился от Гордыни
В Пещеру, беседуя лишь с тварями бессловесными...
И в Третий раз устыдясь, удалился от себя  самого,
И пришел в Рим , ибо полагал его за Альфу и Омегу...
Но ни пыль дорожная,
Ни горы вознесенные
Ни реки стремящиеся,
Ни даже Небеса
Не укажут Пути Истинного !
И во ты понял сие... И отдал
Всю Мудрость Писания
Взамен Цветов...
О Иоанн ! Услышь Колокола,
Призывающие к Вечере Господней  и Смерти и Воскресению !
Вовеки не погаснет Твоя Свеча !
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: annarom от 09 Октябрь 2015, 18:59:16
Очень красиво !
( хоть песен этих я не знаю ...)
Название: Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
Отправлено: STRANGER от 10 Октябрь 2015, 02:25:11
 
Очень красиво !
( хоть песен этих я не знаю ...)
:D