Sagittarius - не надо переводить слова отдельно... надо переводить фразу(ы)... У носителей языка они имеются даже в песнях, - свои устойчивые, и Плант ими также пользуется, т.к. если гворить не устоявшимися фразами, то вы почувствуете сразу, что это "неправильно", потому что "просто так не говорят"... Мало знать слова-кубики иностранного языка, надо иметь большой багаж знаний о том в какие фигуры носители языка эти кубики складывают, а в какие нет...
Gonna + глагол = going to + глагол - это устойчивая фраза в общем-то означающая будущность, но которая плавно вытекает из настоящего... В русском это ближе всего переводиться фразой "собираться сделать что-то"... Пропускание подлежащего "is" - это типичный слэнг, так просто короче... Если бы going был причастный оборот, то после него не стояло бы еще глагола в безличной форме. Было бы going to (from) somewhere или что-то в это роде...
Дальше идет другая устойчивая фраза "come someone's (my) way"... Дословно - это "надвигаться", "приближаться"
Вот из словаря:
come someone's way
1) to come within someone's scope or range; come to someone
2) Informal - to turn out successfully for someone
В итоге всю фразу можно перевести так "самоуверенная (напористая) женщина приближается (надвигается) на меня". Это перевод явно не художественнен, но точен...