LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Перевод всех альбомов Led Zeppelin  (Прочитано 23041 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Nathan

  • Постоялец
  • ***
  • Оффлайн
  • Сообщений: 158
  • living reflection from a dream
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #15 : 23 Октябрь 2008, 15:22:21 »

Данный масштабный труд заслуживает всяческой похвалы!!!!!
« Последнее редактирование: 23 Октябрь 2008, 18:02:40 от Nathan »
Записан

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #16 : 23 Октябрь 2008, 22:27:02 »

А я покритикую... иногда создается ощущение, что перевод сделан компьютерной программой... Ведь даже если "белый", то все-таки "стих"...
Но но.Sagittarius честным трудом и талантом корпела над переводами.Максимум использовала словарь.
Записан
i,d carry fire for you...

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #17 : 23 Октябрь 2008, 23:52:33 »

Но но.Sagittarius честным трудом и талантом корпела над переводами.Максимум использовала словарь.

Компьютер тоже словарь использует :О)
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #18 : 23 Октябрь 2008, 23:57:41 »

Но но.Sagittarius честным трудом и талантом корпела над переводами.Максимум использовала словарь.

Компьютер тоже словарь использует :О)
Довольно тупо переводит ваш словарь.
Тут надо головой думать.
Записан
i,d carry fire for you...

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #19 : 24 Октябрь 2008, 00:11:34 »

Довольно тупо переводит ваш словарь.
Тут надо головой думать.

А почему нападки на меня?
Словарь не умеет переводить... Им пользуются либо человек, либо компьютер. Так вот - вышеуказанные переводы читаются в некоторых местах так, как буд-то словарь использовал компьютер... Могу показать на примерах, дабы не быть голословным...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #20 : 24 Октябрь 2008, 00:27:34 »

Цитировать
А почему нападки на меня?
Нет никаких нападок.

Цитировать
Словарь не умеет переводить... Им пользуются либо человек, либо компьютер. Так вот - вышеуказанные переводы читаются в некоторых местах так, как буд-то словарь использовал компьютер... Могу показать на примерах, дабы не быть голословным...
я не знаю, что вам кажеться. :)
Вы переводили песни?Отлично, человек пользуеться словарем, не важно каким- электронным или книгой.Обдумывает текст, слушает композицию, наконец, подводит итоги и пишет песню.Все.
У Sagittarius хорошие переводы, с умом написаные.И честно причем.
Вы совневаетесь, что Sagi плохо английский знает, или думаете, что она просто схалтурила? :-\ Тогда вы мало о ней знаете по этому вопросу. ;)
Переводы ведь разные бывают - Эквиритмические, Художественные, Литературные, Дословные, Пословные и т.д.

Вы, как, сами-то песни переводите? Может, выложите чего? ;)
Записан
i,d carry fire for you...

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #21 : 24 Октябрь 2008, 01:45:22 »

Мне кажется – я именно вижу… Надо примеров?

Цитировать
Переводы ведь разные бывают - Эквиритмические, Художественные, Литературные, Дословные, Пословные и т.д.
Если это сборник дословных переводов, то тогда беру свои слова обратно :О) Но я думаю дословные переводы имеют малую худ.ценность :О)

Цитировать
Вы, как, сами-то песни переводите? Может, выложите чего? ;)
http://www.ledzeppelin.ru/forum/index.php?topic=672.0
http://www.ledzeppelin.ru/forum/index.php?topic=648.0

Есть еще переводы NQ и WTLB, но они припасены для каверов на моем следующем диске.
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #22 : 24 Октябрь 2008, 09:05:40 »

Цитировать
Если это сборник дословных переводов, то тогда беру свои слова обратно :О)

я думаю, что у Sagittarius переводы все-таки очень приближены к оригиналу, без потери качества.
Цитировать
Но я думаю дословные переводы имеют малую худ.ценность :О)
Почему? Они хотя бы дают представление, что хотел сказать автор, основной закон перевода: чем ближе к оригиналу, тем хуже по-русски, а чем лучше по-русски - тем дальше от оригинала. и вся эта работа - сплошной поиск несуществующей "золотой середины".
У каждого получается по-разному.

Цитировать
http://www.ledzeppelin.ru/forum/index.php?topic=672.0
http://www.ledzeppelin.ru/forum/index.php?topic=648.0

Есть еще переводы NQ и WTLB, но они припасены для каверов на моем следующем диске.
Здорово, надо почитать. :)
Записан
i,d carry fire for you...

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #23 : 24 Октябрь 2008, 12:04:07 »

Почему? Они хотя бы дают представление, что хотел сказать автор, основной закон перевода: чем ближе к оригиналу, тем хуже по-русски, а чем лучше по-русски - тем дальше от оригинала. и вся эта работа - сплошной поиск несуществующей "золотой середины".
У каждого получается по-разному.

Это понятно. Маршак (великий переводчик) гворил, что перевод как женщин: если красивая, то не верная, и если верная, то некрасивая :О)
Но! Когда Sagittarius в той же NQ переводит "To build a dream for me and you" как "Чтобы ПОСТРОИТЬ мечты для нас с тобой" - то это очень непрофессионально... по-русски можно "строить планы", мечты же воплощают... и т.д. - можно еще найти ляпов... Я дмуаю Sagittarius все таки хотела сделать не 100% тупо-дословный перевод, а нечто большее...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

cmi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 83
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #24 : 24 Октябрь 2008, 16:06:53 »

Зачем же так жестко критиковать работу Sagittarius? Человек проделал большую работу. Да, есть спорные моменты. Но по-моему лучше эти спорные моменты здесь опубликовать и обсудить, приведя свой вариант перевода. Sagittarius, я думаю, с удовольствием подправит свой первоначальный вариант наиболее удачным.
Записан

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #25 : 24 Октябрь 2008, 16:13:43 »

Ну почему жестко? По-моему конструктивная критика... я даже примеры привел, чтобы было понятно о чем речь...
А ляпов достаточно много... все исправлять - это равносильно тому, чтобы сделать свой сборник переводов :о) У меня такой задачи нет... В принципе до этого Илья Кормильцев сделал довольно сносные переводы белым стихом...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #26 : 24 Октябрь 2008, 19:48:17 »

Не могу не покритиковать переводы 

Конечно, все не покритикуешь – потому что слишком много всего.

Вообще, действительно переводы производят впечатление машинных  - местами исправленных, местами нет.

Начнем с конца:

We're Gonna Groove
Конечно, «Мы займёмся привычным делом» звучит смешно. Ну да что ж, может так и надо


You don't know what you do to me
Ты представить себе не можешь, что ты значишь для меня.

Правильно – «что ты делаешь со мной»


Poor Tom
Бедный Том

Перевод названия неудачен – явно идет речь не о материальной бедности, скорее надо переводить как «Бедняга Том».

Это рассказ о Томе,
Который долгое время работал на железной дороге.

Машинный перевод!

His wife would cook his meal
As he would change the wheel

Его жена будет готовить ему еду,
Пока он будет менять колёса.

Будущее время – тоже довольно машинное – в данном случае would употребляется как указание на то, что действие многократно происходило в прошлом. Переводить надо простым прошедшим временем.


Его женой был Энни Мэй.

Машинный перевод!

Poor Tom, seventh son, gotta die for what you've done
Бедный Том, седьмой сон, готов умереть от содеянного вами.

Машинный перевод!

Кроме того, gotta die – это конечно не «готов умереть», а «придется умереть».

I Can't Quit You Baby

Woman I think I'm gonna put you down for a while
Женщина, я просто думаю отложить с тобой не некоторое время.

отложить с тобой? Что это значит?
Здесь имеется в виду, что лирический герой песни хочет на некоторое время поставить свою женщину на место  (буквально – опустить ее, не в криминальном смысле, конечно)


Made me mistreat my only child
Ты жестоко обращалась со мной, мой ребёнок.

????
Переводчик вообще не понял о чем речь
Правильный перевод «Заставила меня дурно обойтись с моим единственным ребенком»




Записан

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #27 : 24 Октябрь 2008, 20:24:31 »

А вот например:

Whole Lotta Love
Как много любви

Не очень удачный вариант перевода названия. Здесь главное – слово Whole, т.е. надо переводить типа «Вся огромная любовь» (дословно – все большое количество любви :))

Вообще, очень трудно переводить такие песни – состоящие из блюзовых штампов и клише, по каждому из которых следовало бы написать пространную статью в энциклопедии.
Например: I wanna be your backdoor man. Переводится как «Хочу быть твоим любовником, пробирающимся с чёрного хода.».Довольно коряво. Хотя по делу надо бы не переводить этот оборот, или перевести его каким-нибудь непонятным русским оборотом :)

Way down inside
Впусти меня глубже

???
Я бы перевел это выражение как «глубоко внутри»

All the good times, baby, I've been misusin',
Всё это славное время, детка, со мной плохо обращались.

Переводчик путает пассивный и активный залог. Фраза переводится примерно как «Все эти славные времена – я упустил (дословно – неправильно использовал).

Или вот:

The Lemon Song

I wouldn't be here, my children, down on this killin' floor.
Тогда, детки мои, я не сидел бы на этом умопомрачительном полу.

На каком-каком полу?
killin' floor – это пол скотобойни, на котором убивают животных. В переносном значении – такая ситуация, когда хуже вроде как и некуда.

I went to sleep last night,
Я поздно ложился спать,

«Я поздно лег спать вчера»!

Squeeze me baby,
Обними меня, детка

Почему Squeeze здесь «обними», а двумя строками ниже – «сожми»? По мне – и там и там «сожми».


Heartbreaker

It won't take long just watch and see how the fellas lay their money down.
Осталось недолго до спектакля, как парни начнут выкладывать деньги.

Какого такого спектакля? Или это образно? Правильно – «Осталось недолго – сами увидите, как парни начнут выкладывать деньги»

But from her eyes, a diff'rent smile like that of one who knows.
А глаза лучатся такой необыкновенной улыбкой, какую не каждому довелось видеть

Ничего общего
«Но в глазах у нее другая улыбка – как будто она Знает»

Some people cry and some people die by the wicked ways of love;
Одни люди плачут, другие умирают от грешных путей любви,

Wicked – никак не грешный, тут скорее «опасные», или «коварные», ну или еще какой синоним можно подобрать

, I know where their jive is at.
мне известно, где правда.

Тут скорее – «какова цена их болтовне»

when I try to make love to you.
I try to make love but it ain't no use.

когда я начинаю заниматься с тобой любовью.
Я начинаю заниматься с тобой любовью, но это имя не в ходу.

Здесь недонесенная до нас переводчиком милая (самокритичная, да!) шутка – «пытаюсь заняться с тобой любовью/ Пытаюсь – да без толку» :)

can't take your evil way;
больше не сможешь так поступать.

На самом деле – «не могу идти твоим дурным путем»


Bring It On Home
Я хочу тебе втолковать

?????Откуда это? Переводится примерно как «Вернуть назад» (или верни назад – английский более гибок, чем русский)(имеется в виду возвращение любви, или что-то в этом роде). Это тоже блюзовый штамп – есть другие песни с тем же названием, и там прямо поется “Bring your sweet loving, bring it on homre to me”

Соответственно, почти вся песня неправильно переведена.

Некоторые места совсем непонятны

I'm gonna give you lovin' baby, I'm gonna give you more.
Я сорву твою маску любви, детка, и даже больше.

Какую еще маску любви?????




Записан

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #28 : 24 Октябрь 2008, 20:53:47 »

Celebration Day    
Праздничный день

Ну это понятно что – «день празднования». Т.е. не первое мая или восьмое марта, а день празднования, например «вступления в группу» :)

Her face is cracked from smiling
Её лицо сводит от улыбок

Дословно – «потрескалось от улыбок», и дословно по-моему гораздо лучше.

And she worries if their days are few
И она тревожиться, если им осталось жить мало

Мрачно.

You hear her cries of mercy as the winners toll the bell.
Вы слышите её речи благодарности, когда победители бьют похоронный звон.

Похоронная тема не оставляет переводчика. При этом cries of mercy – это мольбы о пощаде, а не речи благодарности.

There is a train that leaves the station heading for your destination,
But the price you pay to nowhere has increased a dollar more. Yes, it has!

Вот поезд, который отправляется со станции, указывая твоё направление,
Но цену, которую вы платите никуда, повысилась ещё на доллар. Да, повысилась!

Поезд, во-первых, не «указывает» направление, а едет туда. А во-вторых, во второй строчке имеется в виду «цена проезда отсюда до станции Никуда» :)

Since I've Been Loving You

It really makes life a drag,
Это превращает жизнь в настоящий наркотик,

Между дрэг и драг есть большая разница :). drag – это «занудство», т.е. надо было переводить «делает жизнь очень скучной». А так и непонятно – как это жизнь превращается в настоящий наркотик? «Мне, Василий Иваныч, такое и представить-то страшно»(с)

New fangled back door man.
Подцепленных на крючок любовников.

Про «бэк дор мэна» я уже писал.


Gallows Pole


Think I see my friends coming,
Riding a many mile.
Я надеюсь, что друзья появятся,
Скакавшие много миль.

Дословно (и более правильно) – «кажется, я вижу, как подъезжают мои друзья, проехав много миль».

Tangerine
Танжеринка

По поводу перевода названия не буду особо возбухать – хотя мне кажется, что это просто имя.
Удивило только одно:

I was her love
Я был её богом любви

??? С какой стати?


That's The Way
Такова жизнь

Я бы перевел «Именно так». И в припеве – «именно так все и должно быть», ну и т.д.

My friend, the boy next door.
Мой друг из соседнего подъезда.

Где здесь про подъезд? Просто «сосед».

Hats Off To (Roy) Harper

Тут какая-то проблема с обращениями


When I done quit hollerin' baby
Когда я оставлю кричащую детку,

Понятно, что это «когда я перестану кричать, детка»

И здесь:

No brown skin woman gonna make no monkey out of me
Ни одна загорелая женщина не сможет сделать из меня обезьянку

Правильно: «Черная кожа, женщина, еще не делает из меня обезьяну». Песня поется как бы от лица негра :)

Записан

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #29 : 24 Октябрь 2008, 21:02:32 »

А вот еще забавно:

When The Levee Breaks
Когда плотина разрушится

If it keeps on rainin', levee's goin' to break.
Если продолжится дождь, плотина начнёт разрушаться.

В русском языке про плотину так не говорят. Говорят «Когда плотину прорвет». И goin' to break – это не «начнёт разрушаться». Т.е. надо переводить «Если дождь не перестанет – эту плотину прорвет».

Mean old levee
Захудалая старушка-плотина

???
Злобная старая плотина!

Найду время - будет еще.
Записан
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 500
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 2
  • Точка Сейчас на форуме:
* Свежие сообщения
Re: Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[27 Апрель 2024, 09:55:51]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[26 Апрель 2024, 17:58:26]


Re: Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Re: Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]

* Свежие темы
Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]


Мой Led Zeppelin I от iZEP
[19 Апрель 2024, 00:13:11]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса