LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Перевод всех альбомов Led Zeppelin  (Прочитано 23042 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« : 28 Июнь 2008, 18:30:43 »

Мой 3-месячный труд - перевод всех альбомов Led Zeppelin :)
www.sagittarius80.narod.ru
Записан
Let the Force flow through you!

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #1 : 28 Июнь 2008, 18:35:56 »

Ура!Наконец!Это же читать-неперечитать! :D
Саги, молодец! :-* ;)
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #2 : 29 Июнь 2008, 18:14:58 »

Уже проштудировала все альбомы.Особенно мои любимые песни. ;)
Что могу сказать?Я снимаю перед тобой шляпу!Переводы супер! Ровные, красивые и точные!
Мне до тебя расти и расти.Спасибо,что дала возможность понять песни ЛЗ в новом прочтении.

Всем фанатам просмотр страницы Саги строго рекомендован! ;D
Записан
i,d carry fire for you...

.

  • Гость
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #3 : 29 Июнь 2008, 19:12:19 »

Мой 3-месячный труд - перевод всех альбомов Led Zeppelin
Записан

Peantr

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2065
  • провинциальный интеллигент
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #4 : 29 Июнь 2008, 20:11:30 »

Записан
У кого Rock'n'Roll в анамнезе - тому никакая попса не страшна!

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #5 : 29 Июнь 2008, 20:36:04 »

Да Лен, молодчина!
Некоторые обороты я правда трактовал всегда иначе. Наконец то на форуме полностью укомплектовалась лирика Лед Зеппелин. Всё очень удобно и профессионально сделанно. Жму твою нежную руку! :)
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

mudhoney

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 45
  • viva la trylik
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #6 : 30 Июнь 2008, 09:44:56 »

Интересно 8)
Записан
"То, что отнимает жизнь, возвращает музыка"

Pilot

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 4479
  • Блистоний, Всадник и Оптимат
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #7 : 30 Июнь 2008, 10:02:45 »

Обязательно сохраню себе на хард.
Записан
При написании этого сообщения ни одного кролика не пострадало.

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #8 : 07 Июль 2008, 13:59:31 »


 хорошая работа..... ;)......

кстати, недавно увидел эту  строчку и у Хендрикса - If The Sun Refuse To Shine (вещь "If 6 was 9" ,  альбом Axis: Bold As  Love, ' 67)

.... может и за Джими возьмёшься?  ;) его вроде никто толком не переводил....правда, у него много слэнга и оборотов.....но тексты интересные (недаром же он  всё время с томиком Боба Дилана в кармане)
Записан

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #9 : 10 Июль 2008, 11:00:21 »

может и за Джими возьмёшься?  ;) его вроде никто толком не переводил....правда, у него много слэнга и оборотов.....но тексты интересные (недаром же он  всё время с томиком Боба Дилана в кармане)
Интересные говоришь? Надо подумать  ;)
Записан
Let the Force flow through you!

Виктор Владимиров

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #10 : 10 Июль 2008, 13:17:03 »

Отличная работа. Главное, что сть общая концепция, а не выдернутые отдельные переводы. Не припомню, что кто-то такое делал по какой-либо группе.

В Since I've Been Loving You: <<  It kinda makes my life a drag - Это отчасти делает мою жизнь похожей на наркотик >>

обычно drag - это отрицательное влияние, торможение, т.е жизнь героя делается "никакой", скучной, мучительной ...
Или может я чего сходу недопонял ...
Записан

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #11 : 10 Июль 2008, 13:46:32 »

Отличная работа.

Спасибо! :)

Цитировать
В Since I've Been Loving You: <<  It kinda makes my life a drag - Это отчасти делает мою жизнь похожей на наркотик >>
обычно drag - это отрицательное влияние, торможение, т.е жизнь героя делается "никакой", скучной, мучительной ...
Или может я чего сходу недопонял ...
drag в разговорной речи означает затяжку при курении, ещё одно значение танцевальный вечер.
Я смешала этот кайф в "похожий на наркотик", ведь речь идёт о том, как всё это поглощает.
« Последнее редактирование: 10 Июль 2008, 13:48:13 от Sagittarius »
Записан
Let the Force flow through you!

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #12 : 10 Июль 2008, 14:56:10 »


  Sagittarius

  для  ознакомления  переснял  тебе  разворот  второго альбома
The Jimi Hendrix Experience, "Axis: Bold As Love", '67.... его(Хендрикса), кстати, любимый альбом....(и  имхо самый творчевкий и экспериментальный на то время вообще)....мне кажется, тексты не "отстают" от музыки!...



Записан

Данил

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 362
  • Led Zeppelin
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #13 : 11 Июль 2008, 13:48:43 »

Sagittarius ...

Ждем перевода всех альбомов Планта  ;) :)
Записан
for your life

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #14 : 22 Октябрь 2008, 22:13:43 »

А я покритикую... иногда создается ощущение, что перевод сделан компьютерной программой... Ведь даже если "белый", то все-таки "стих"...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Nathan

  • Постоялец
  • ***
  • Оффлайн
  • Сообщений: 158
  • living reflection from a dream
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #15 : 23 Октябрь 2008, 15:22:21 »

Данный масштабный труд заслуживает всяческой похвалы!!!!!
« Последнее редактирование: 23 Октябрь 2008, 18:02:40 от Nathan »
Записан

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #16 : 23 Октябрь 2008, 22:27:02 »

А я покритикую... иногда создается ощущение, что перевод сделан компьютерной программой... Ведь даже если "белый", то все-таки "стих"...
Но но.Sagittarius честным трудом и талантом корпела над переводами.Максимум использовала словарь.
Записан
i,d carry fire for you...

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #17 : 23 Октябрь 2008, 23:52:33 »

Но но.Sagittarius честным трудом и талантом корпела над переводами.Максимум использовала словарь.

Компьютер тоже словарь использует :О)
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #18 : 23 Октябрь 2008, 23:57:41 »

Но но.Sagittarius честным трудом и талантом корпела над переводами.Максимум использовала словарь.

Компьютер тоже словарь использует :О)
Довольно тупо переводит ваш словарь.
Тут надо головой думать.
Записан
i,d carry fire for you...

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #19 : 24 Октябрь 2008, 00:11:34 »

Довольно тупо переводит ваш словарь.
Тут надо головой думать.

А почему нападки на меня?
Словарь не умеет переводить... Им пользуются либо человек, либо компьютер. Так вот - вышеуказанные переводы читаются в некоторых местах так, как буд-то словарь использовал компьютер... Могу показать на примерах, дабы не быть голословным...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #20 : 24 Октябрь 2008, 00:27:34 »

Цитировать
А почему нападки на меня?
Нет никаких нападок.

Цитировать
Словарь не умеет переводить... Им пользуются либо человек, либо компьютер. Так вот - вышеуказанные переводы читаются в некоторых местах так, как буд-то словарь использовал компьютер... Могу показать на примерах, дабы не быть голословным...
я не знаю, что вам кажеться. :)
Вы переводили песни?Отлично, человек пользуеться словарем, не важно каким- электронным или книгой.Обдумывает текст, слушает композицию, наконец, подводит итоги и пишет песню.Все.
У Sagittarius хорошие переводы, с умом написаные.И честно причем.
Вы совневаетесь, что Sagi плохо английский знает, или думаете, что она просто схалтурила? :-\ Тогда вы мало о ней знаете по этому вопросу. ;)
Переводы ведь разные бывают - Эквиритмические, Художественные, Литературные, Дословные, Пословные и т.д.

Вы, как, сами-то песни переводите? Может, выложите чего? ;)
Записан
i,d carry fire for you...

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #21 : 24 Октябрь 2008, 01:45:22 »

Мне кажется – я именно вижу… Надо примеров?

Цитировать
Переводы ведь разные бывают - Эквиритмические, Художественные, Литературные, Дословные, Пословные и т.д.
Если это сборник дословных переводов, то тогда беру свои слова обратно :О) Но я думаю дословные переводы имеют малую худ.ценность :О)

Цитировать
Вы, как, сами-то песни переводите? Может, выложите чего? ;)
http://www.ledzeppelin.ru/forum/index.php?topic=672.0
http://www.ledzeppelin.ru/forum/index.php?topic=648.0

Есть еще переводы NQ и WTLB, но они припасены для каверов на моем следующем диске.
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #22 : 24 Октябрь 2008, 09:05:40 »

Цитировать
Если это сборник дословных переводов, то тогда беру свои слова обратно :О)

я думаю, что у Sagittarius переводы все-таки очень приближены к оригиналу, без потери качества.
Цитировать
Но я думаю дословные переводы имеют малую худ.ценность :О)
Почему? Они хотя бы дают представление, что хотел сказать автор, основной закон перевода: чем ближе к оригиналу, тем хуже по-русски, а чем лучше по-русски - тем дальше от оригинала. и вся эта работа - сплошной поиск несуществующей "золотой середины".
У каждого получается по-разному.

Цитировать
http://www.ledzeppelin.ru/forum/index.php?topic=672.0
http://www.ledzeppelin.ru/forum/index.php?topic=648.0

Есть еще переводы NQ и WTLB, но они припасены для каверов на моем следующем диске.
Здорово, надо почитать. :)
Записан
i,d carry fire for you...

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #23 : 24 Октябрь 2008, 12:04:07 »

Почему? Они хотя бы дают представление, что хотел сказать автор, основной закон перевода: чем ближе к оригиналу, тем хуже по-русски, а чем лучше по-русски - тем дальше от оригинала. и вся эта работа - сплошной поиск несуществующей "золотой середины".
У каждого получается по-разному.

Это понятно. Маршак (великий переводчик) гворил, что перевод как женщин: если красивая, то не верная, и если верная, то некрасивая :О)
Но! Когда Sagittarius в той же NQ переводит "To build a dream for me and you" как "Чтобы ПОСТРОИТЬ мечты для нас с тобой" - то это очень непрофессионально... по-русски можно "строить планы", мечты же воплощают... и т.д. - можно еще найти ляпов... Я дмуаю Sagittarius все таки хотела сделать не 100% тупо-дословный перевод, а нечто большее...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

cmi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 83
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #24 : 24 Октябрь 2008, 16:06:53 »

Зачем же так жестко критиковать работу Sagittarius? Человек проделал большую работу. Да, есть спорные моменты. Но по-моему лучше эти спорные моменты здесь опубликовать и обсудить, приведя свой вариант перевода. Sagittarius, я думаю, с удовольствием подправит свой первоначальный вариант наиболее удачным.
Записан

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #25 : 24 Октябрь 2008, 16:13:43 »

Ну почему жестко? По-моему конструктивная критика... я даже примеры привел, чтобы было понятно о чем речь...
А ляпов достаточно много... все исправлять - это равносильно тому, чтобы сделать свой сборник переводов :о) У меня такой задачи нет... В принципе до этого Илья Кормильцев сделал довольно сносные переводы белым стихом...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #26 : 24 Октябрь 2008, 19:48:17 »

Не могу не покритиковать переводы 

Конечно, все не покритикуешь – потому что слишком много всего.

Вообще, действительно переводы производят впечатление машинных  - местами исправленных, местами нет.

Начнем с конца:

We're Gonna Groove
Конечно, «Мы займёмся привычным делом» звучит смешно. Ну да что ж, может так и надо


You don't know what you do to me
Ты представить себе не можешь, что ты значишь для меня.

Правильно – «что ты делаешь со мной»


Poor Tom
Бедный Том

Перевод названия неудачен – явно идет речь не о материальной бедности, скорее надо переводить как «Бедняга Том».

Это рассказ о Томе,
Который долгое время работал на железной дороге.

Машинный перевод!

His wife would cook his meal
As he would change the wheel

Его жена будет готовить ему еду,
Пока он будет менять колёса.

Будущее время – тоже довольно машинное – в данном случае would употребляется как указание на то, что действие многократно происходило в прошлом. Переводить надо простым прошедшим временем.


Его женой был Энни Мэй.

Машинный перевод!

Poor Tom, seventh son, gotta die for what you've done
Бедный Том, седьмой сон, готов умереть от содеянного вами.

Машинный перевод!

Кроме того, gotta die – это конечно не «готов умереть», а «придется умереть».

I Can't Quit You Baby

Woman I think I'm gonna put you down for a while
Женщина, я просто думаю отложить с тобой не некоторое время.

отложить с тобой? Что это значит?
Здесь имеется в виду, что лирический герой песни хочет на некоторое время поставить свою женщину на место  (буквально – опустить ее, не в криминальном смысле, конечно)


Made me mistreat my only child
Ты жестоко обращалась со мной, мой ребёнок.

????
Переводчик вообще не понял о чем речь
Правильный перевод «Заставила меня дурно обойтись с моим единственным ребенком»




Записан

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #27 : 24 Октябрь 2008, 20:24:31 »

А вот например:

Whole Lotta Love
Как много любви

Не очень удачный вариант перевода названия. Здесь главное – слово Whole, т.е. надо переводить типа «Вся огромная любовь» (дословно – все большое количество любви :))

Вообще, очень трудно переводить такие песни – состоящие из блюзовых штампов и клише, по каждому из которых следовало бы написать пространную статью в энциклопедии.
Например: I wanna be your backdoor man. Переводится как «Хочу быть твоим любовником, пробирающимся с чёрного хода.».Довольно коряво. Хотя по делу надо бы не переводить этот оборот, или перевести его каким-нибудь непонятным русским оборотом :)

Way down inside
Впусти меня глубже

???
Я бы перевел это выражение как «глубоко внутри»

All the good times, baby, I've been misusin',
Всё это славное время, детка, со мной плохо обращались.

Переводчик путает пассивный и активный залог. Фраза переводится примерно как «Все эти славные времена – я упустил (дословно – неправильно использовал).

Или вот:

The Lemon Song

I wouldn't be here, my children, down on this killin' floor.
Тогда, детки мои, я не сидел бы на этом умопомрачительном полу.

На каком-каком полу?
killin' floor – это пол скотобойни, на котором убивают животных. В переносном значении – такая ситуация, когда хуже вроде как и некуда.

I went to sleep last night,
Я поздно ложился спать,

«Я поздно лег спать вчера»!

Squeeze me baby,
Обними меня, детка

Почему Squeeze здесь «обними», а двумя строками ниже – «сожми»? По мне – и там и там «сожми».


Heartbreaker

It won't take long just watch and see how the fellas lay their money down.
Осталось недолго до спектакля, как парни начнут выкладывать деньги.

Какого такого спектакля? Или это образно? Правильно – «Осталось недолго – сами увидите, как парни начнут выкладывать деньги»

But from her eyes, a diff'rent smile like that of one who knows.
А глаза лучатся такой необыкновенной улыбкой, какую не каждому довелось видеть

Ничего общего
«Но в глазах у нее другая улыбка – как будто она Знает»

Some people cry and some people die by the wicked ways of love;
Одни люди плачут, другие умирают от грешных путей любви,

Wicked – никак не грешный, тут скорее «опасные», или «коварные», ну или еще какой синоним можно подобрать

, I know where their jive is at.
мне известно, где правда.

Тут скорее – «какова цена их болтовне»

when I try to make love to you.
I try to make love but it ain't no use.

когда я начинаю заниматься с тобой любовью.
Я начинаю заниматься с тобой любовью, но это имя не в ходу.

Здесь недонесенная до нас переводчиком милая (самокритичная, да!) шутка – «пытаюсь заняться с тобой любовью/ Пытаюсь – да без толку» :)

can't take your evil way;
больше не сможешь так поступать.

На самом деле – «не могу идти твоим дурным путем»


Bring It On Home
Я хочу тебе втолковать

?????Откуда это? Переводится примерно как «Вернуть назад» (или верни назад – английский более гибок, чем русский)(имеется в виду возвращение любви, или что-то в этом роде). Это тоже блюзовый штамп – есть другие песни с тем же названием, и там прямо поется “Bring your sweet loving, bring it on homre to me”

Соответственно, почти вся песня неправильно переведена.

Некоторые места совсем непонятны

I'm gonna give you lovin' baby, I'm gonna give you more.
Я сорву твою маску любви, детка, и даже больше.

Какую еще маску любви?????




Записан

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #28 : 24 Октябрь 2008, 20:53:47 »

Celebration Day    
Праздничный день

Ну это понятно что – «день празднования». Т.е. не первое мая или восьмое марта, а день празднования, например «вступления в группу» :)

Her face is cracked from smiling
Её лицо сводит от улыбок

Дословно – «потрескалось от улыбок», и дословно по-моему гораздо лучше.

And she worries if their days are few
И она тревожиться, если им осталось жить мало

Мрачно.

You hear her cries of mercy as the winners toll the bell.
Вы слышите её речи благодарности, когда победители бьют похоронный звон.

Похоронная тема не оставляет переводчика. При этом cries of mercy – это мольбы о пощаде, а не речи благодарности.

There is a train that leaves the station heading for your destination,
But the price you pay to nowhere has increased a dollar more. Yes, it has!

Вот поезд, который отправляется со станции, указывая твоё направление,
Но цену, которую вы платите никуда, повысилась ещё на доллар. Да, повысилась!

Поезд, во-первых, не «указывает» направление, а едет туда. А во-вторых, во второй строчке имеется в виду «цена проезда отсюда до станции Никуда» :)

Since I've Been Loving You

It really makes life a drag,
Это превращает жизнь в настоящий наркотик,

Между дрэг и драг есть большая разница :). drag – это «занудство», т.е. надо было переводить «делает жизнь очень скучной». А так и непонятно – как это жизнь превращается в настоящий наркотик? «Мне, Василий Иваныч, такое и представить-то страшно»(с)

New fangled back door man.
Подцепленных на крючок любовников.

Про «бэк дор мэна» я уже писал.


Gallows Pole


Think I see my friends coming,
Riding a many mile.
Я надеюсь, что друзья появятся,
Скакавшие много миль.

Дословно (и более правильно) – «кажется, я вижу, как подъезжают мои друзья, проехав много миль».

Tangerine
Танжеринка

По поводу перевода названия не буду особо возбухать – хотя мне кажется, что это просто имя.
Удивило только одно:

I was her love
Я был её богом любви

??? С какой стати?


That's The Way
Такова жизнь

Я бы перевел «Именно так». И в припеве – «именно так все и должно быть», ну и т.д.

My friend, the boy next door.
Мой друг из соседнего подъезда.

Где здесь про подъезд? Просто «сосед».

Hats Off To (Roy) Harper

Тут какая-то проблема с обращениями


When I done quit hollerin' baby
Когда я оставлю кричащую детку,

Понятно, что это «когда я перестану кричать, детка»

И здесь:

No brown skin woman gonna make no monkey out of me
Ни одна загорелая женщина не сможет сделать из меня обезьянку

Правильно: «Черная кожа, женщина, еще не делает из меня обезьяну». Песня поется как бы от лица негра :)

Записан

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #29 : 24 Октябрь 2008, 21:02:32 »

А вот еще забавно:

When The Levee Breaks
Когда плотина разрушится

If it keeps on rainin', levee's goin' to break.
Если продолжится дождь, плотина начнёт разрушаться.

В русском языке про плотину так не говорят. Говорят «Когда плотину прорвет». И goin' to break – это не «начнёт разрушаться». Т.е. надо переводить «Если дождь не перестанет – эту плотину прорвет».

Mean old levee
Захудалая старушка-плотина

???
Злобная старая плотина!

Найду время - будет еще.
Записан

AndreX

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1142
  • In the death of mere humans life shall start!
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #30 : 24 Октябрь 2008, 21:03:11 »

Негр - оскорбление!!!! :(
Записан
Не важно какая у вас девушка - толстая или худая...Важно - чтобы не толстая!

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #31 : 24 Октябрь 2008, 21:47:50 »

Негр - оскорбление!!!! :(
Это к чему?
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #32 : 24 Октябрь 2008, 21:50:45 »

Gotta Go, разумные претензии.
Всегда интересно читать разумную критику. :)
Записан
i,d carry fire for you...

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #33 : 24 Октябрь 2008, 22:55:06 »

Gotta Go - респект! Нашел время оформить письменно, то о чем я пытался сказать...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #34 : 24 Октябрь 2008, 23:10:55 »

 у Sagittarius была попытка сделать свой, посильный перевод текстов LZ на русский - это уже достойно внимания ПОЛЮБЭ, т.к.  их не так-то и много вообще!
  навряд ли те фрагменты - это машинный перевод.... наверняка автор пробежался не раз глазами и устранил "машинизмы"... просто остались угловатые "дословные" фразы, похожие на "машинный текст," но это никак не умаляет  работы!
 во-первых, даже если автор  предложила пару интересных интерперетаций и фраз - уже хорошо и ценно!
 мне например, нравится  её "старушка-плотина", а не "старая плотина" (это более блюзово! блэк пипл так и  выражаются! у них  не то что  даже не "сухой",  а яркий образный язык!)
 
 но что более важно:  главная цель - не столько сам перевод, а пробуждение интереса к нему-  достигнута! ;)....

 вот ваши комменты (Gotta Go)  как раз дополняют и это  очень хорошо! так, по "кирпичику", под разным углом  "мясо" постепенно и  наращивается :).... это гораздо лучше, чем довольствоваться томиком с переводами И.Кормильцева... там тоже "бикозов" хватает, хотя вобщем это первый профессиональный перевод и ставшая "классика" и тоже отношусь к этой работе с большим уважением... но со временем чувствуешь какую-то нестыковку или непонятку/недоумение....а  пытаясь вникнуть и доперевести, ощущаешь  нехватку.... чего? точных/дословных слов языка? или  трудности перевода? а тут ещё, вдобавок, и скрытый подтекст  идёт бэкграундом....
 (я, например, относительно недавно узнал, что Living Loving Maid(которая у Kормильцева "Милая Славная Горничная") на самом деле про известную группи(осталось только вычислить, про которую - "зацепки" есть  ;) - "....With Purple Umbrella and fifty cent hat..." - хотя, зная насколько парни  отвязывались в психоделических шутках,  вуалируя отвлечённым английским юмором, можно подозревать что Роберт имел ввиду не детали одежды, а физические приметы("достоинства")  молодой особы! наверняка слэнги - и про "зонтик" и про "шляпку"! ;)
 к примеру, строчка про "алименты" - там вообще не понять, о чём речь,  если б как-то случайно не  попалось  на англоязычном сайте  упоминание  этой ядовитой шутки JPJ (большого мастера Off-beat'ного английского юмора), про "алименты", которые  "...группе полагалось бы выплачивать мужу-рогоносцу  за то, что его жёнушка всё время крутится-и-пропадает напрополую с ними" (вроде такой смысл, насколько помню?)  :)

  имхо иногда  не стоит увлекаться "литературным русским", так как это может притупить блюзовую слэнговость, даже  тот грубый жаргон оригинала.... и потом, надо учитывать: там идёт и английский(лондонский) слэнг! и заимствованные строчки со слэнгом дельта-блюза, которые Роберт обычно  брал для рефренов ("ударных", поучительных строк)...
 т.е. если по смыслу  ближе  "ломанёт плотина" (имхо, в блюзовом контексте  наверняка ~ так), то может и не стоит переводить нейтрально-литературным "эту плотину прорвет" ?! ;)

 насчёт подхода к  переводам...
  дело в том, что русский, хоть и богат оттенками, но теряет в кроткости слов/фраз и в конечном итоге -  в лаконичности ритма -  и это лишь моменты ритмики-моторики!
а если попытаться ещё  и в рифму "огранить"!......  утопия!  :-*
...т.е. пытаться и песню в ритме сохранить, и полностью передать тонкости смысла  - это в большинстве случаев имхо не-воз-мож-но! 8)

  давно пришёл к выводу, что  основных переводов текстов LZ на русский, как ни крути, должно быть два:

- главный перевод:  литературно грамотный, дословный, с подстрочником, взвешеный  и прочувствованный по критерию соответствия  идиомам/оборотам/слэнгу, цель которого- воссоздание в голове русскоязычного слушателя ~ той же ассоциации, что и оригинал- в голове англичанина... и при этом обязательно необходимы комментарии!, т.к. если слушателя не посвящать в некоторые детали,то просто будет ассоциативная каша (Плант, кстати, большой мастер  на такие "многозначности"!)
(то есть в данном случае примерно такая же работа над текстами LZ, как та, которую проделал Набоков над "Евгением Онегиным", переведя и донеся его до мозга англоговорящих)

 - адаптированный перевод - скорее интересен в профессиональных целях музыкантам /поэтам и т.д.,
 т.е. тот текст, который можно петь ....   в этом  - главная цель в данном случае....
здесь строки  в первую очередь диктуются ритмикой оригинала, ну а  если удаётся оформить ещё и  в рифму - это ваще круто!
 но в такой подгонке,  как правило, "расплёскивается" половину ньюансов, хотя общий смысл обычно сохраняется
 
кто берётся за перевод,  в итоге  и движется  к одному и этих полюсов.... иногда получаются  интересные  "гибриды", т.е. и смысл  более-менее точен и даже рифма кое-где присутствует

 имхо, развёрнутый главный перевод песен Led Zeppelin (который досконально воспроизводит СМЫСЛ и  разъясняет текст  слушателю) ещё  ждёт своего автора....
 где ты, L.Z.Набоков? !  ;)

« Последнее редактирование: 27 Октябрь 2008, 13:26:42 от Carbalet »
Записан

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #35 : 25 Октябрь 2008, 00:07:03 »

Цитировать
(я например, относительно недавно узнал, что Living Loving Maid(которая у Kормильцева "Милая Славная Горничная") на самом деле про известную группи(осталось только вычислить, про которую - "зацепки" есть  - "....With Purple Umbrella and fifty cent hat..."- хотя, зная насколько парни  подтрунивали, отвязываясь в психоделических шутках, иногда  непристойных, вуалируя отвлечённым английским юмором, можно подозревать что Роберт имел ввиду не детали одежды, а физические приметы  молодой особы! наверняка слэнги - и про "зонтик" и про "шляпку"! 
строчки про "алименты" - там вообще не понять, о чём речь, если б как-то случайно не наткнулся  на англоязычном сайте на упоминание  этой едкой шуточки JPJ (большого мастера Off-beat'ного английского юмора), об "алиментах", которые "....группе полагалось бы выплачивать муженьку-рогоносцу  за то, что его жёнушка всё время крутится-и-пропадает напрополую с ними" (вроде такой смысл шутки, насколько помню?) 

Джимми в одном из интервью комментировал эту песню, говорил, что она про "старую дуру груплиз", которая считала себя молодой, и его доставала.Она носила старую шляпу и зонтик.)))
Это то, что я знаю про эту песню.

Цитировать
навряд ли те фрагменты - это машинный перевод.... наверняка Sagittarius пробежалась не раз глазами и устранила "машинизмы"... просто остались угловатые "дословные" фразы, похожие на "машиный текст," но это никак не умаляет её  работы!
Это точно, кроме того, недостатки в переводах идут от нехватки времени.
Записан
i,d carry fire for you...

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #36 : 25 Октябрь 2008, 00:37:19 »

Цитировать
Джимми в одном из интервью комментировал эту песню, говорил, что она про "старую дуру груплиз", которая считала себя молодой, и его доставала.Она носила старую шляпу и зонтик.)))
Это то, что я знаю про эту песню.

 ну а что ещё может  в интервью говорить обладатель Ордена Британской Империи, уважаемый джентльмен и почётный гражданин ?  :)
 

имхо, (как ~ литературный эквивалент):
   purple umbrella = розовая "пилотка"

а про шляпу.... где говорится , что она старая?
наверное,  речь идёт про "шляпу  размером с 50-центовую монету"?! :)
 
(для наглядности :  монета достоинством в пятьдесят центов (официально зовется half dollar). На решке чаще всего профиль президента Кеннеди (JFK).  на обороте вместо собственно орла изображаются архитектурные "достопримечательности".
 Размером с нынешний пятирублевик, но потолще и посолиднее....достаточно редкая в хождении
)



« Последнее редактирование: 25 Октябрь 2008, 08:18:46 от Carbalet »
Записан

AndreX

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1142
  • In the death of mere humans life shall start!
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #37 : 25 Октябрь 2008, 01:04:42 »

Негр - оскорбление!!!! :(
Это к чему?
Это к тому, что это неприлично.
Записан
Не важно какая у вас девушка - толстая или худая...Важно - чтобы не толстая!

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #38 : 25 Октябрь 2008, 01:06:23 »

Негр - оскорбление!!!! :(
Это к чему?
Это к тому, что это неприлично.
Впринципе, да.
Записан
i,d carry fire for you...

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #39 : 25 Октябрь 2008, 02:07:54 »

Негр - оскорбление!!!! :(

Ни в коем случае не соглашусь.
Слово "негр" - оскорбление в английском, где оно созвучно слову "ниггер". В русском языке - это просто обозначение расы. "Политкоррестное" обедненние языка мне отвратительно.

Записан

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #40 : 25 Октябрь 2008, 02:18:15 »

у Sagittarius была попытка сделать свой, посильный перевод текстов LZ на русский - это уже достойно внимания ПОЛЮБЭ!

не спорю

  навряд ли те фрагменты - это машинный перевод.... наверняка Sagittarius пробежалась не раз глазами и устранила "машинизмы"... просто остались угловатые "дословные" фразы, похожие на "машиный текст," но это никак не умаляет её  работы!

нет, я привожу места, где машинный перевод остался во всей красе

во-первых, даже если Sagittarius подарила пару интересных интерперетаций и фраз - уже очень и очень хорошо и ценно!
 мне например, нравится  её "старушка-плотина", а не "старая плотина"(это более блюзово! блэк-пипл так и  выражаются! у них очень даже не "сухой" язык!)


там я имел в виду, что слово mean переведено неверно - а "злобная старушка-плотина" как-то не звучит


 но что более важно:  главная цель - не столько сам перевод, а пробуждение интереса к нему-  достигнута! ;)....

вот ваши комменты (Gotta Go)  как раз дополняют и это  очень хорошо! так, по "кирпичику", под разным углом  "мясо" постепенно и  наращивается :).... это гораздо лучше, чем довольствоваться томиком с переводами И.Кормильцева... там тоже "бикозов" хватает, хотя вобщем это первый профессиональный перевод и ставшая "классика" и тоже с большим уважением к этой работе отношусь  ...но со временем понимаешь какую-то нестыковку или непонятку или недоумение....и потом ещё, пытаясь вникнуть и доперевести, ощущаешь  нехватку.... чего? своего запаса языка? трудности перевода? а тут, вдобавок, и скрытый подтекст ещё кое-где?!



Совершенно согласен. Моя цель - сделать перевод лучше (в меру сил), а вовсе не поглумиться или повыпендриваться.


 
  имхо иногда  не стоит увлекаться "литературным русским", так как это может притупить блюзовую слэнговость, даже  тот грубый жаргон оригинала.... и потом, надо учитывать: там идёт и английский(лондонский) слэнг! и заимствованные строчки со слэнгом дельта-блюза, которые Роберт обычно  брал для рефренов("ударных", поучительных строк)...
 т.е. если по смыслу  ближе "ломанёт плотина" (имхо , в блюзовом контексте  наверняка так), то может и не стоит переводить нейтрально-литературным "эту плотину прорвет" ?! ;)

Не знаю, почему вполне английское "the levee's going to break" следует переводить какими-то сленговыми выражениями. Не говоря уже о том. что в оригинальном переводе было что-то совсем корявое.

насчёт подхода к  переводам...
  дело в том, что русский, хоть и богат оттенками, но теряет в лаконичности ритма, кроткости слов/фраз -  и это лишь моменты ритмики-моторики!
а если попытаться ещё  и в рифму "огранить"!......  утопия!  :-*
...т.е. пытаться и песню в ритме сохранить, и полностью передать тонкости смысла  - это в большинстве случаев имхо не-воз-мож-но! 8)

  давно пришёл к выводу, что  основных переводов текстов LZ на русский, как ни крути, должно быть два:


согласен на 200%

в этом смысле в предложенном обсуждени. переводе есть оперделенная слабсть - непонятно как он позиционируется: для подстрочного перевода он слишком вольный, для перевода поэтического он слишком коряв.


« Последнее редактирование: 25 Октябрь 2008, 02:22:20 от Gotta Go »
Записан

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #41 : 25 Октябрь 2008, 08:53:02 »

Цитировать
Gotta Go
Ни в коем случае не соглашусь.
Слово "негр" - оскорбление в английском, где оно созвучно слову "ниггер". В русском языке - это просто обозначение расы. "Политкоррестное" обедненние языка мне отвратительно

Солидарен. 8) 
убеждён, что  обычное  безобидное слово "негр", тем более топонимически связанное  с рекой Нигер,  страной Нигерия и.д., просто через глумливое "ниггер" превратилось в фетиш  как "ненавистный символ рассовой дискриминации" :) (но это там у них, в Штатах.... до того "затаскали" бедное словцо!)
Но у нас:  и Негроидная раса в науке..... и всем  знакомые  кадры  "негритёнка на руках" из фильма "Цирк" (а как ещё назвать - афро-американёнок, что ли? :D)... и  "Десять негритят пошли купаться в море..." ;) , всё это всегда мило, без унизительного подтекста.....

Цитировать
Gotta Go
Не знаю, почему вполне английское "the levee's going to break" следует переводить какими-то сленговыми выражениями. Не говоря уже о том. что в оригинальном переводе было что-то совсем корявое

 имеется ввиду общий  подход ....т.е. слово надо буквально "вертеть на языке" и "пробовать на "вкус", чтобы понять, насколько оно подходит для  сохранения  в переводе блюзового  колоритного слэнга (а он местами и  "грязный"/ и грубый/ и  жёсткий)...
 (а  лучше всего (как в подобных исследовательских работах  и делают):
 идёт литературный перевод, а  в комментариях - варианты трактовок (в этом контексте))

 
  или вот имхо  яркий пример языковых нестыковок:
 перевод слова  baby -  детка ...
  такой вариант идёт во всех переводах, но меня он  почему-то напрягает, т.е.  с дословным переводом всё правильно и однозначно - "детка",  но у нас разве  так говорят?!  какая-то ложная "искусственная" подмена имхо чувствуется....
 (не припомню, чтобы или  сам,  или кто-то из знакомых, так обращался к любимым или  близким  8))
уверен,  в нашем  "великом и могучем"  надо  подыскать  соответствующий  эквивалент, так как baby - одно из чаще всего встречающихся слов(не только у LZ, а в роке вообще)!


Цитировать
Gotta Go
в этом смысле в предложенном обсуждени. переводе есть оперделенная слабсть - непонятно как он позиционируется: для подстрочного перевода он слишком вольный, для перевода поэтического он слишком коряв

 скорее всего перевод был (как чаще всего просто интуитивно и бывает) в направлении подстрочного, но   при этом литературно "скруглён", поэтому там опущены все эти зацепки с временами и  прочими ньюансами.....
т.е., как я понял, своя фэновская работа, без  особой претензии.... но в нём есть свои обороты и  колоритные фразы, которые я с удовольствием читаю для сравнения с другими переводами....
"...многообразие приближает истину" 8)

   
« Последнее редактирование: 27 Октябрь 2008, 11:28:42 от Carbalet »
Записан

AndreX

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1142
  • In the death of mere humans life shall start!
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #42 : 25 Октябрь 2008, 10:27:27 »

А если бы кто-нибудь назвал бы слово "snowface" (например! или еще какое-нибудь по жестче!), то тут бы сразу началась полемика, разбирательство и пару банов...
Можно назвать и афро-американец и черный и даже черномазый, но никак не негр, и тем более не ниггер!
Надо быть тактичнее...
Записан
Не важно какая у вас девушка - толстая или худая...Важно - чтобы не толстая!

Smith

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 83
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #43 : 25 Октябрь 2008, 12:10:47 »

Друзья мои, пожалуйста, не надо тащить эту, надеюсь незаразную, политкорректную болезнь с запада к нам в Россию! Конечно, сколько людей, столько и мнений, но в нашем родном русском языке слово "негр" всегда было нейтральным и не несло в себе никаких ассоциаций, связанных с унижением или дискриминацией.
По поводу топика хочется сказать следующее. Перевод текстов LZ - это весьма непростое дело, это не попсу переводить. И сделать адекватный перевод можно только либо проштудировав кучу реалий LZ и, соответственно, поняв хотя бы главный смысл многочисленных сленговых выражений, либо попросить помощи у человека, которые эти реалии просто знает в силу ли того, что он каким-либо образом был связан с самими LZ или являлся музыкантом/поэтом того же направления. Поэтому сама попытка и желание Sagittarius сделать эту работу достойно всяческого уважения. С точки зрения человека, который переводом зарабатывает себе на жизнь,  не скажу, что мне работа понравилась. Ляпов много. Грамматических и фактических. Однако не надо забывать, что это перевод стихов, а автор любого художественного перевода имеет на свое творение авторские права. И в таком переводе вариантов может быть миллион. Имхо, стилистически такой перевод должен быть жестче и более жаргонным. К примеру, возвращаясь все к той же платине, мне тоже больше понравилось "старушка-платина", чем нейтральное "старая плотина". Таких моментов довольно много и они оправданы. Это же стихи, в конце концов, а не пересказывание смысла.
Записан

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #44 : 27 Октябрь 2008, 16:44:20 »

Цитировать
My friend, the boy next door.
Мой друг из соседнего подъезда.
Это явно не машинный перевод, так как в любом нормальном словаре "next door" наверняка автоматом переводится "по соседству" или что в этом духе.
А вообще Gotta Go, интересные комментарии. Я, если честно, сам до этого больше нескольких строчек в переводах не посмотрел.
Со всеми замечениями, в общем-то, согласен, хотя и позиция Carbaleta мне близка и понятна.

По поводу слова "негр" - тоже не понимаю, ну почему вдруг с некоторых пор это нормальное русское слово стало оскорбительным, благодаря этому странному переносу значения из английского в русский.
Чернокожий, еще куда не шло, а вот афро-американец (африканец - в контексте негра) по-русски звучит просто нелепо.
Помнится, когда один мой знакомый негр сказал "я в этой общаге единственный африканец", я не мог понять, как же это так, так как лично оттуда знал несколько арабов из Судана.
Niger - по-латыни - черный. И вот, негр - оскорбление, а вот "черный" - нет. Я понимаю, что в любом языке - у каждого синонима - свои коннотации. Это нормально и объяснимо. Но искусственный перенос коннотаций из языка в язык - в данном случае является фактически поводом для лишних провокаций, которых вполне можно избежать.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #45 : 27 Октябрь 2008, 17:39:07 »

Я не пользуюсь машинным переводом, только современными словарями.
При переводе я не стремилась переводить дословно или, наоборот, с потерей оригинала в угоду красивому звучанию. Скорее нечто среднее: беря поток дословного перевода, я пропускала слова и музыку сквозь душу, а что выходило - это моё восприятие и представление песни, это мой перевод и трактовка. Поэтому менять текст не буду. Для меня "построить мечты" и "воплотить мечты" - разные по смыслу вещи. Воплощение - это реализация того, что уже задумано. А построение мечты - это процесс до воплощения - это процесс её создания.Причём как строится - двумя любящими людьми, оба участвуют в этом построении, каждый вкладывает по кирпичику. Это прекрасно. И Плант использовал именно слово "build". Для "воплощения" в английском языке существуют другие слова. Мне кажется, не совсем правильно всегда оглядываться на то, что кем-то когда-то принято (кем принято и почему только так правильно?).
 
« Последнее редактирование: 27 Октябрь 2008, 17:47:28 от Sagittarius »
Записан
Let the Force flow through you!

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #46 : 27 Октябрь 2008, 17:48:13 »

Я не говорю, что весь перевод машинный, но местами машинный перевод проглядывает. Например, фразы типа "Его женой был Энни Мэй" или  "готов умереть от содеянного вами" ни один живой (или даже мертвый) человек написать не в состоянии :)
Записан

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #47 : 27 Октябрь 2008, 17:51:26 »

Я не пользуюсь машинным переводом, только современными словарями.
При переводе я не стремилась переводить дословно или, наоборот, с потерей оригинала в угоду красивому звучанию. Скорее нечто среднее: беря поток дословного перевода, я пропускала слова и музыку сквозь душу, а что выходило - это моё восприятие и представление песни, это мой перевод и трактовка. Поэтому менять текст не буду. Для меня "построить мечты" и "воплотить мечты" - разные по смыслу вещи. Воплощение - это реализация того, что уже задумано. А построение мечты - это процесс до воплощения - это процесс её создания.Причём как строится - двумя любящими людьми, оба участвуют в этом построении, каждый вкладывает по кирпичику. Это прекрасно. И Плант использовал именно слово "build". Для "воплощения" в английском языке существуют другие слова. Мне кажется, не совсем правильно всегда оглядываться на то, что кем-то когда-то принято (кем принято и почему только так правильно?).
 

Да, тут именно имеется в виду "построить" мечту - а не воплотить. Ср. у Армстронга песню " A Kiss to build a dream on" -  где как раз идет речь о поцелуе, на котором лирический герой может "построить мечту".
Записан

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #48 : 27 Октябрь 2008, 20:28:17 »

Поэтому менять текст не буду.

А вот это жаль. Гениальность поэтов в том, что они снова и снова шлифуют написанное. Переделывать то, что звучит кривовато, неточно и т.д. Помню как на уроке литературе нам показывали познавательный фильм (еще на кинопроекторе), как Пушкин шлифовал стихотворение «Анчар» - мне это очень сильно врезалось в память. А так среди нас ходят куча поэтов, которые состряпают быстро что-то и это выдают в свет… Типа это мое право на самовыражение и авторский стиль… Сырник это и не доделка, а не стиль :О)

Цитировать
Для меня "построить мечты" и "воплотить мечты" - разные по смыслу вещи. Воплощение - это реализация того, что уже задумано. А построение мечты - это процесс до воплощения - это процесс её создания.Причём как строится - двумя любящими людьми, оба участвуют в этом построении, каждый вкладывает по кирпичику. Это прекрасно. И Плант использовал именно слово "build". Для "воплощения" в английском языке существуют другие слова. Мне кажется, не совсем правильно всегда оглядываться на то, что кем-то когда-то принято (кем принято и почему только так правильно?).

В каждом языке есть свои устойчивые словосочетания. Я например общаясь с носителями английского не раз обнаруживал, что меня иногда не понимали только из-за того, что я не состроил устойчивое (распространенное) словосочетание. И я даже не говорю о крайностях – типа сказать русскую фразу только английскими СЛОВАМИ. Нет я произносил нейтральное вроде понятное словосочетание (фразу), - ан нет, их моск просил другого :О)
Хорошо вы уловили особенный смысл слова “build”, но перевести его «построить» это слишком топорно. И слишком это близко к устойчивой фразе «строить планы». На крайняк «создать» можно было использовать, или что-то сложнее типа «дать мечтам дорогу», «дать возможность мечтать» и т.д.

Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Gotta Go

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 10
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #49 : 28 Октябрь 2008, 14:50:50 »

Новая порция
Продолжаем критический разбор

Black Dog

Надо признать, что такие тексты очень сложно переводить, как уже было сказано – слишком много здесь рок-нрольных и блюзовых штампов, слов и выражений с размазанными значениями, не всегда понятными и большинству носителей языка. Так что большинство претензий будет выглядеть откровенной вкусовщиной. Но есть и откровенные ошибки, например:

All I ask for when I pray,
Steady rollin' woman gonna come my way.

Всё о чём прошу я, когда молюсь,
Остепени скатившуюся женщину, что выпала на мою долю.

Steady – ни в коем случае не глагол (!!!), а вообще часть блюзового клише Steady rollin' (см. например у Роберта Джонсона песню Steady rollin' man; вообще про слово roll в блюзовом словаре написано так: roll - 1) волнообразные заводные музыкальные ритмы; 2) работа или работать (напр. "rolling cotton"). Подобно многим другим словам из рабочего словаря, имеет сексуальные коннотации в блюзах). Т.е. все, чего просит лирический герой Планта – это чтобы такая женщина пошла его путем, т.е. чтобы у него была хорошая баба :).

The Battle of Evermore
Вечная Битва

Неудачно. Здесь скорее «Битва всех времен», т.е., битва, имеющая всемирно-историческое значение, а не бесконечную продолжительность.

Queen of Light took her bow,
Королева Света приняла похвалу,

???
Bow – это, вообще-то, поклон. В словаре пишут: take a bow, to step forward or stand up in order to receive recognition, applause, etc.: The conductor had the soloists take a bow.

Rest not to lock your homes.
Покой не затворит ваши дома.

Правильно - Не уставайте запирать ваши дома!

Side by side we wait the might
Бок о бок мы ждём силу

Тут стилистическая претензия – не «бок о бок», а, скорее «плечом к плечу». Вообще конечно стилистических претензий тоже очень много, но я их обычно не пишу.

The apples of the valley hold,
The seas of happiness,

Яблоки из хранилищ в долине,
Море счастья,

Тут как раз hold – это глагол (а запятая лишняя явно), т.е. фраза дословно переводится как «Яблоки долины содержат моря счастья»

Pick up you swords and fly.
Поднимайте свои мечи и бегите

Ну это мелкая конечно претензия – но что им, с поднятыми мечами бежать? Не очень удобно. А «Pick up» - это не «поднимать», а скорее «подбирать». Т.е. фраза переводится как «Хватайте мечи и спасайтесь»

Misty Mountain Hop
Туманный горный наркотик

Очень странно переведено название. Очевидный перевод «Путешествие в Туманные горы» (Туманные горы (или, в других переводах- Мглистые) это, если кто не знает такой Толкиеновский топоним из Хоббита и Властелина Колец).

he said that his friends would all drop by
он сказал, что все его друзья глотнут наркоту

???
drop by
To stop in for a short visit.
Т.е. его друзья забегут ненадолго. Про наркоту в этой строчке вообще нет.

If you go down in the streets today, baby, you better,
You better open your eyes, oh, yeah.

Если ты выйдешь сегодня на улицу, детка, ты сильнее,
Ты сильнее откроешь глаза.

You better open your eyes – переводится не как «Ты сильнее откроешь глаза», а как «лучше бы ты открыла глаза»
Записан

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #50 : 28 Октябрь 2008, 20:04:56 »

Gotta Go

 аll accepted....
вот только насчётMisty Mountain Hop - «Путешествие в Туманные горы»

мне видятся два других  перевода слова Hop....
 - как  не "путешествие"(слишком растянутое во времени действо), а  типа  "прыжок" (в значении "перемещение" или "телепортация"), имхо,  по значению ближе
"
и второй смысл(но мне кажется, что он был первым, когда  название ещё "не обкурили романтической  дымкой" )) - это прямой отсыл к "жанру" песни - с намёком на  необычную ритмику, уводящую  в припляс ( т.е.  по аналогии с  названием Bron -Y-Aur Stomp)...  
 такой вот "танец-не танец,  с припрыгиванием"

 на самом деле  значений  много....
есть и "наркотический" подтекст
 - a narcotic drug; esp. opium (тоже, очевидно, от переносного значения hop - как "улёт")
 
 
-------


 наверное, есть смысл тебе поработать и  постепенно  выложить свой  перевод ?!(половину уже считай перевёл ;)), чем исправлять и переубеждать ... я к тому, что к некоторым вещам и понятиям нужно самому прийти...это поцесс длительный .... а  втолковать некоторые тонкости своего хода мыслей другому автору-  довольно трудно ...

 LZ слушают от тинэйджеров  до стариков..... кто-то переводит их вещи  и в 16 лет, кто-то - в 40, в 60..... даже не знание языка, а  просто  разница в жизненном  опыте приводят к разным результатам....

сразу такой вопрос: ... и что ты думаешь о переводе слова "вaby"? :)

-------


  кстати, для весомой помощи  в  переводах..... 
  ссылки на  словари с современными-, "жизненными"-, урбан-, слэнг-, и т.д.  значениями

http://www.metaglossary.com

http://www.urbandictionary.com/


« Последнее редактирование: 29 Октябрь 2008, 11:36:15 от Carbalet »
Записан

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #51 : 28 Октябрь 2008, 20:15:46 »

Цитировать
и что ты думаешь о переводе слова "вaby"?
Наверно все-таки близкий аналог в русском - "милая(ый)" Конечно можно и "пупсик" :О) - но это чересчур...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #52 : 28 Октябрь 2008, 20:25:22 »


 "милая" - нормально, но не везде.... там контекст надо смотреть....
но когда baby в сердцах, с издёвкой-   наверное что-то другое надо подыскивать...
 а кое-где, наверное,   перевод baby вообще лучше опускать

"пупсик"  :D..... чёт не припомню с пупсиком в жизни(ну так , по приколу раз в 10 лет кто-то  кого-то пупсиком называет) 
Записан

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #53 : 28 Октябрь 2008, 23:09:16 »

С издевкой наверно что-то типа "красавица" (почти "дамочка")...
Но чувствуется мы так на феню уйдем :О) переводя блюз на русский...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #54 : 29 Октябрь 2008, 18:17:23 »

Да уж, Плант, выкрикивающий мантру "пупсик, пупсик, пупсик..." :)
А вообще, вот где можно разгуляться фантазии - детка, крошка, зайка, цыпочка, малыш (как в фильме "Зимняя вишня")...
Только все они имеют иное звучание хотя бы потому, что в русском употребляются гораздо реже, и имеют либо откровенно слащавый, либо пренебрежительный оттенок.

И еще по поводу оскорбления "негр". В западнославянских языках слово "жид" значит "еврей" и ничего больше.
Никому же в голову не приходит из-за отрицательных коннотаций этого слова в русском языке, признать его обидным и запретить в других языках.
« Последнее редактирование: 29 Октябрь 2008, 18:20:16 от Палыч »
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #55 : 30 Октябрь 2008, 11:33:35 »

Цитировать
Gotta Go
Tangerine
Танжеринка
... По поводу перевода названия не буду особо возбухать – хотя мне кажется, что это просто имя.

 "Tangerine" скорее всего просто и переводится как "Мандаринка"...
известно, что Джимми эту вещь написал ещё в конце 60-х и она посвящена его подруге - певице и автору ряда хитов того времени, Jackie DeShannon
моё предположение, что Джимми в песне так шутя, нежно, с любовью называет свою подругу из-за ярко-оранжевого   цвета  её волос ;) .... кстати, она ~ где-то в это время и  поменяла  имидж(до этого у неё  были светлые волосы)...- и это наверное как-то  частично отражено  и в  названии её альбома:

 вот Jackie на обложке своего альбома '67 "New Image"




...  интересно, что  её  (следующий?)  альбом '68 года называется "Lonely Girl", (т.е. очевидно к тому времени уже  расстались с Пэйджем(?)



« Последнее редактирование: 30 Октябрь 2008, 11:43:48 от Carbalet »
Записан

mike

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 297
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #56 : 30 Октябрь 2008, 13:03:04 »

Лена, уж прости... Надо переписать, если хочешь, чтоб это читали и понимали, очем собственно пел Плант. Не могу сказать, что большой знаток английского... Глянул V альбом и тут же наткнулся на кучу ляпов, видных даже мне и не касающихся всякой там Толкиенской или блюзово-слэнговой экзотики. Думаю, надо обратить внимание на замечания Gotta Go и отредактировать хотя бы самые откровенные неточности
Записан

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #57 : 30 Октябрь 2008, 17:31:51 »

Mike,

Дело в том, что я не согласна с приведёнными комментариями.
В английском есть свои нюансы, обороты, много значений у слов, которые "рецензоры" не учли.
Разбирать, объяснять, доказывать не буду - у меня потребности в этом нет.
Кто хочет - примет, кто не хочет - значит, у человека другое мнение.

Но чисто для размышления по критике:
1) Вы когда-нибудь видели, чтобы королева кланялась? 8)
Зато в английском языке есть выражение "take a bow (to acknowledge or receive applause or praise)" - именно так я и переводила.

2) Слово "hop" - среди вариантов перевода: прыжок, перелёт, танцы, хмель, пиво и наркотик (особенно об опиуме).

3) The Battle of Evermore – предлог of в данном случае указывает на определение, превращая следующее за ним слово в прилагательное. Почему битва вечная - потому что песня о смене дня и ночи, о том, что происходит ночью, и о том, как  свет побеждает тьму. Это постоянно повторяющийся процесс, это не последняя битва.
«Ночь так длинна, капли времени пролетают медленно, усталые глаза смотрят на восход солнца, в ожидании света с востока. Наконец-то, светит солнце, синие тучи улетают, напоследок дракон тьмы выпускает пламя, но солнечный свет его ослепляет».

4) Steady rollin' woman gonna come my way.
Остепени скатившуюся женщину, что выпала на мою долю.
Комментарий Gotta to был «Steady – ни в коем случае не глагол».
Вопрос - почему? Вообще-то в английском языке это и глагол тоже – см.словарь.

5) Tangerine – в английском языке имеет несколько значений: танжерин (разновидность мандарина), мандарин (хотя для него тоже есть своё отдельное слово mandarin(e)), а когда пишется с большой буквы, как в тексте, то означает уроженца Танжера (это город в Марокко). Поскольку речь идёт о женщине, следовательно, танжеринка.

Остальное разбирать не хочу – лень :).
« Последнее редактирование: 30 Октябрь 2008, 17:35:50 от Sagittarius »
Записан
Let the Force flow through you!

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #58 : 30 Октябрь 2008, 17:52:04 »

Если в фразе "Steady rollin' woman gonna come my way" - steady глагол, то что такое gonna? Получается два подлежащих... Непорядок... Ну поверьте нам - steady здесь прилагательное...
Записан
www.olmerk.com - мой сайт

Sagittarius

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2146
  • Учись видеть очевидное. Учись видеть неочевидное.
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #59 : 30 Октябрь 2008, 18:00:44 »

Если в фразе "Steady rollin' woman gonna come my way" - steady глагол, то что такое gonna? Получается два подлежащих... Непорядок... Ну поверьте нам - steady здесь прилагательное...
Не поверю :).
Gonna = going to.
Для глагола не хватает детали - перед going не стоит is.
Я считаю, что
woman - определяемое слово,
going to come my way - причастный оборот.
Записан
Let the Force flow through you!

moi

  • Пользователь
  • **
  • Оффлайн
  • Сообщений: 51
Re: Перевод всех альбомов Led Zeppelin
« Ответ #60 : 30 Октябрь 2008, 19:17:01 »

Sagittarius - не надо переводить слова отдельно... надо переводить фразу(ы)... У носителей языка они имеются даже в песнях, - свои устойчивые, и Плант ими также пользуется, т.к. если гворить не устоявшимися фразами, то вы почувствуете сразу, что это "неправильно", потому что "просто так не говорят"... Мало знать слова-кубики иностранного языка, надо иметь большой багаж знаний о том в какие фигуры носители языка эти кубики складывают, а в какие нет...

Gonna + глагол = going to + глагол - это устойчивая фраза в общем-то означающая будущность, но которая плавно вытекает из настоящего... В русском это ближе всего переводиться фразой "собираться сделать что-то"... Пропускание подлежащего "is" - это типичный слэнг, так просто короче... Если бы going был причастный оборот, то после него не стояло бы еще глагола в безличной форме. Было бы going to (from) somewhere или что-то в это роде...

Дальше идет другая устойчивая фраза "come someone's (my) way"... Дословно - это "надвигаться", "приближаться"

Вот из словаря:

come someone's way

1) to come within someone's scope or range; come to someone
2) Informal - to turn out successfully for someone

В итоге всю фразу можно перевести так "самоуверенная (напористая) женщина приближается (надвигается) на меня". Это перевод явно не художественнен, но точен...
« Последнее редактирование: 30 Октябрь 2008, 19:19:35 от moi »
Записан
www.olmerk.com - мой сайт
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 506
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Вопросы к знатокам от Tara
[Сегодня в 18:32:18]


Re: А тем временем Плант от Pilot
[Сегодня в 10:43:43]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[Сегодня в 09:48:59]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[27 Апрель 2024, 09:55:51]

* Свежие темы
Вопросы к знатокам от Tara
[Сегодня в 18:32:18]


А тем временем Плант от Pilot
[Сегодня в 10:43:43]


Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса