LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Перевод “Raising Sand”  (Прочитано 22246 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #45 : 18 Апрель 2008, 11:51:01 »

А одним словом-то как? Только чтобы смысл передать.
Вот у нас на сайте такие варианты:
1)Знаешь, ты долбила меня -
Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты долбила меня, детка -
Ты тряслась со мною всю ночь.
Ты совсем меня задолбала, детка -
Прошу тебя, детка, вали к себе домой.
                  Это от Ильи Кормилыева. Слово shook здесь фактически переведено 4 способами.

2)Ты знаешь, что ты шокировала меня,
Ты шокировала меня вся ночь напролет.
Ты знаете, что ты удивила меня, малышка,
Ты удивляла меня всю ночь напролет.
Ты поразила меня так жестоко малышка,
Малышка, малышка, пожалуйста, вернись домой.
                   Это от компании Софтел - еще более странно.

3)Ти знаєш, ти мене дістала, ти діставала мене усю ніч,
Ти знаєш, ти мене дістала, ти діставала мене усю ніч.
Ти настільки сильно мене дістала, будь ласка, йди тепер додому.
                Соответственно, на украинский от Павла Лехновського. Ну, "дiстала", очевидно, ближе всего к русскому "задолбала". (не "долбила", не "долбилась" и не "тряслась")

А вообще слово shake (напр. shake that thing) - блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий.
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2008, 12:03:02 от Палыч »
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #46 : 18 Апрель 2008, 11:55:44 »

Эээ по-моему аналогий в русском языке нет.
Можно как нибуть извратить слова, но не стоит. ;D
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #47 : 18 Апрель 2008, 12:04:12 »

Эээ по-моему аналогий в русском языке нет.
Можно как нибуть извратить слова, но не стоит. ;D
К этому я и клоню. Просто для меня песню "you shook me" хорошо перевести тоже проблема.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #48 : 18 Апрель 2008, 12:13:44 »

Эээ по-моему аналогий в русском языке нет.
Можно как нибуть извратить слова, но не стоит. ;D
К этому я и клоню. Просто для меня песню "you shook me" хорошо перевести тоже проблема.
Это талант нужен. ;)
И большие знания в литературе, русском и английском языках.
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #49 : 18 Апрель 2008, 12:15:10 »

Цитировать
"Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты долбила меня, детка -"
Ахаха! ;D
Записан
i,d carry fire for you...

Lara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1063
  • Вечная пленница красоты...:)
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #50 : 18 Апрель 2008, 20:34:38 »

Умеет , блин, Плант стихи писать.  ;D
Записан
К ногам Прекрасной Любви кладу этот жалкий венок из полыни, которая сорвана мной в её опустелых садах…

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #51 : 19 Апрель 2008, 18:18:59 »

Умеет , блин, Плант стихи писать.  ;D
Ага, это определение хорошей поэзии - "стихи, это то, что хрен переведешь!"
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #52 : 19 Апрель 2008, 18:20:03 »

Умеет , блин, Плант стихи писать.  ;D
Ага, это определение хорошей поэзии - "стихи, это то, что хрен переведешь!"
В точку! ;D
Я также думала, когда его альбомы переводила. :D
Записан
i,d carry fire for you...

Lara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1063
  • Вечная пленница красоты...:)
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #53 : 21 Апрель 2008, 23:12:08 »

Вы хотите сказать, что если я Шекспира могу перевести, значит он плохой поэт :) По моему суть Планта в том, что его стихи и англоязычные не все в состоянии понять.

you shook me - приходит одна ненормативная ассоциация :D, тебе Тара не понравится :D мне ближе перевод Кормильцева ;)
Записан
К ногам Прекрасной Любви кладу этот жалкий венок из полыни, которая сорвана мной в её опустелых садах…

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #54 : 21 Апрель 2008, 23:14:04 »

2Lara:
Цитировать
Вы хотите сказать, что если я Шекспира могу перевести, значит он плохой поэт :) По моему суть Планта в том, что его стихи и англоязычные не все в состоянии понять.

Нет, это говорит о том, что он крутой поэт и мастерски владеет языком. ;)

Цитировать
you shook me - приходит одна ненормативная ассоциация :D, тебе Тара не понравится :D мне ближе перевод Кормильцева ;)
Я уж догадываюсь...)))
« Последнее редактирование: 21 Апрель 2008, 23:16:20 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #55 : 08 Май 2008, 00:17:01 »

Robert Plant & Jimmy Page
Walking Into Clarksdale
SHINING IN THE LIGHT

Сияя в лучах Солнца.
1
Большая лодка плывет сквозь тьму,
Принесла ли ты мне любовь?
Принесла ли ты мою единственную любовь?
В ночи луч одиночества,
И один луч ведет домой
И хранитель один поведет его машину.
2
От этого берега, моя память блуждает.
И я танцую у моря,
Могу ли я танцевать с тобой у моря?
О, я люблю твои карие озорные глаза,
И твоя красота была раскрыта.
Сейчас твоя память цепляет мои одеяния.

Сияя в лучах Солнца (х10)
Сияя в лучах Солнца.
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #56 : 10 Май 2008, 20:39:27 »

Ничего (Townes Van Zandt)

1
Эй, мама, когда ты уйдешь,
Не оставляй ничего позади,
Я ничего не хочу, я ничего не могу взять.
2
Позаботься о холле,
И если ты увидишь моих друзей,
Скажи им, что я в порядке.
Я ничего с собой не беру.
3
Почти сожжены мои глаза,
Брошены мои уши на пол.
Я ничего не вижу, я не могу слышать.
4
Я стою здесь как каменная глыба,
Зная все, что должен знать.
И ничего лишнего,
Понимаешь, это пустота.
5
Как братья разделим наше горе,
Сомкнем руки вместе.
И тебе лучше молится,
Они никогда тебя не найдут.
6
У тебя не прикрыта спина
Ноша тяжела, чтобы сделать двойной выстрел
Они сбросят тебя вниз,
Вниз в бездну.
7
Рождение идет вслепую,
И течет вниз тысячу раз.
К эху, натянутому на чистом искушении.
8
Горе и одиночество.
Это драгоценные вещи,
И единственные слова,
Которые стоит помнить.
9
Эй, мама, когда ты уйдешь,
Не оставляй ничего позади,
Я ничего не хочу, я ничего не могу взять.

Я ничего не могу взять…
« Последнее редактирование: 10 Май 2008, 23:03:47 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #57 : 22 Октябрь 2008, 12:24:29 »

Ничего (Townes Van Zandt)

1
Эй, мама, когда ты уйдешь,
Не оставляй ничего позади,
Я ничего не хочу, я ничего не могу взять.
2
Позаботься о холле,
И если ты увидишь моих друзей,
Скажи им, что я в порядке.
Я ничего с собой не беру.
3
Почти сожжены мои глаза,
Брошены мои уши на пол.
Я ничего не вижу, я не могу слышать.
4
Я стою здесь как каменная глыба,
Зная все, что должен знать.
И ничего лишнего,
Понимаешь, это пустота.
5
Как братья разделим наше горе,
Сомкнем руки вместе.
И тебе лучше молится,
Они никогда тебя не найдут.
6
У тебя не прикрыта спина
Ноша тяжела, чтобы сделать двойной выстрел
Они сбросят тебя вниз,
Вниз в бездну.
7
Рождение идет вслепую,
И течет вниз тысячу раз.
К эху, натянутому на чистом искушении.
8
Горе и одиночество.
Это драгоценные вещи,
И единственные слова,
Которые стоит помнить.
9
Эй, мама, когда ты уйдешь,
Не оставляй ничего позади,
Я ничего не хочу, я ничего не могу взять.

Я ничего не могу взять…
Всегда думала, что автор хотел сказать в этой песне?
Нашла о чем она мне напоминает.Эта песня как буддийская сансара:
Рождение- это боль
Жизнь- это боль
Смерть- это боль
http://ariom.ru/wiki/Sansara
В песне описана жизнь-смерть-перерождение.И основная мысль:
Горе и одиночество.
Это драгоценные вещи,
И единственные слова,
Которые стоит помнить.
Все пронизано страданием.
И только тот, кто выйдет из бесконечного цикла перерождений станет пробудившимся(буддой).
Еще этот закольцованый мотив на гитаре, когда слушаешь, кажеться, что он бесконечный.
Может, я сильно загнула, но я могу интерпретировать песню так.)))
« Последнее редактирование: 22 Октябрь 2008, 12:29:25 от Tara »
Записан
i,d carry fire for you...
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 533
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[Сегодня в 09:55:51]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[26 Апрель 2024, 17:58:26]


Re: Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Re: Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]

* Свежие темы
Вопросы к знатокам от ImageQ
[Сегодня в 09:55:51]


Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]


Мой Led Zeppelin I от iZEP
[19 Апрель 2024, 00:13:11]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса