LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Перевод “Raising Sand”  (Прочитано 22247 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Lara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1063
  • Вечная пленница красоты...:)
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #30 : 09 Январь 2008, 13:57:22 »

Тара конкуренции не боишься? ;D
Записан
К ногам Прекрасной Любви кладу этот жалкий венок из полыни, которая сорвана мной в её опустелых садах…

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #31 : 09 Январь 2008, 22:19:31 »

Тара конкуренции не боишься? ;D
Если она будет,эт круто!!!;D
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #32 : 09 Январь 2008, 23:42:45 »

Steel
А не могли бы вы дать критику моим кривым переводам? ::) ::) ::) :)
И я буду знать,что надо развивать дальше... ::) ::) ::)

Да мне не трудно :) Ошибки в переводах лучше видно, когда есть под рукой текст оригинала. Можно будет вместе разобрать каждую песню, если интересно что к чему и почему :) Это в общем-то  не сложно.
Было бы здорово! ;)
У меня много непоняток по песням-я же нигде профессиональному переводу не училась.
Записан
i,d carry fire for you...

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #33 : 10 Январь 2008, 21:59:11 »

tara
Вот работу разгребу свою к выходным, и начнём.
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #34 : 10 Январь 2008, 22:01:46 »

tara
Вот работу разгребу свою к выходным, и начнём.
Ух,здорово! :D :-*
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #35 : 25 Февраль 2008, 17:13:03 »

Кстати в оригинальной песне Nothin' есть еще 2 куплета-

As brothers our troubles are
Locked in each others arms
And you better pray
They never find you

Your back ain't strong enough
For burdens doublefold
They'd crush you down
Down into nothin'

кавер на  Nothin'
http://youtube.com/watch?v=tcnC8293J_4
« Последнее редактирование: 25 Февраль 2008, 21:14:51 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #36 : 17 Апрель 2008, 22:19:36 »

Boy Who Wouldn't Hoe Corn
Мальчик, который не хотел мотыжить зерно.
1
Я расскажу тебе маленькую историю, и это не займет много времени,
О ленивом фермере, который не мотыжил  зерно.
Причина, по которой я не мог говорить об этом
В том, что паренек всегда справлялся.
2
Он посадил зерно в Июне,
Незаметно подошел Июль.
Пришел Сентябрь и ударил мороз,
И зерно парня было испорчено.
3
Его история только началась,
Родня сказала: «Сын, ты мотыжил зерно?»
«Я пытался, пытался и все напрасно»
«Но я не верю, что зерно  взошло».
4
Он пошел в город, постучал в дверь соседки,
Где он часто был прежде.
Сказал: «Мисс, дорогая, вы выйдете за меня?»
«Мисс, что вы скажете?»
5
«Почему вы приехали за мной жениться?
Вы даже не можете вырастить зерно»,
«Я останусь при своем мнении,
«Ленивый человек,  нам не о чем говорить».
6
Он повернулся и ушел,
Сказав: «Мисс, вы пожалеете о дне,
О дне, когда родились».
«Забери меня Дьявол, но я не буду мотыжить зерно».


 ;)
Записан
i,d carry fire for you...

LZD

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 252
  • LZD
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #37 : 18 Апрель 2008, 01:36:04 »

Stairway To Heaven(Лестница в небо)
     
Девушка уверена, все блестит что золото
Покупает она лестницу в небо.
Знает, милая она, что пропев заклятия
Там получит она, что изволила.
О-о о-о-о-о-о
Покупает она лестницу в небо.

Может быть не суждено,
Но откроется ей все
Ведь слова наши часто двусмысленны.
А в теньке у ручейка пела птичка божья о том,
Что все мысли - сплошное заблуждение
О-о-о И вот что странно...

Чувства всколыхнут меня,
Неспеша взойдет заря,
И душа моя бежит к звезде от бремени.
В мыслях ясно видел я
Клубы дыма близ огня
Слышал возгласы стоящих и взирающих.
О-о-о И вот что странно...

И глас тихо вторит мне,
Что, заклятие пропев,
Смысл явит нам свое проведение.
И рассвет тогда взойдет
Для тех, кто доживет.
Остальным лишь роща смехом откликнется.
О-о-о

И если здесь еще ты, жив, то не пугайся.
Ведь шорох веток лишь природы дух.
Хоть две дороги нам даны, да,
Но за столь долго,
Ты можешь быстро путь свой поменять.
И ведь вот что странно...
О-о-о

Твой разум бремен и обманчив
Но ты пойми то,
Что смысл направляет тебя в путь.
О, милая, ведь тот проход вверх, что ты купила
Лишь в вешнем ветре сможет не тонуть...

И когда вместе мы пойдем
В путь, где душа не больше слов
Узреть ее мы сможем там
Всю в белом, словно говоря,
Что все есть золото в мечте
И если слушать будут все
Тогда заклятие придет:
"Один во всех и все в одном!
И дух что твердь, не взять огнем!"

И покупает она лестницу в небо...
Записан
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - всё суета!

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #38 : 18 Апрель 2008, 09:11:13 »

Интересный перевод. ;)
Записан
i,d carry fire for you...

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #39 : 18 Апрель 2008, 10:01:31 »

У меня - несколько другой... ;) вообще в ней всегда была некая карявость. Символов много, а донести до восприятия не у всех переводчиков получалось удачно. С "You shook me" как то гораааааааааздо по проще... ;)
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2008, 10:05:36 от Бешеный »
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #40 : 18 Апрель 2008, 10:03:06 »

У мнея - несколько другой... ;)
А выложи! ;)
Записан
i,d carry fire for you...

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #41 : 18 Апрель 2008, 10:12:34 »

Ой Вик, набивать долго! Да и не кардинально что то измениться...уловить мысли Планта посложнее будет!! ;)
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #42 : 18 Апрель 2008, 10:24:20 »

Ой Вик, набивать долго! Да и не кардинально что то измениться...
Ну потом как нибудь, если сможешь. ;) :-*
Цитировать
уловить мысли Планта посложнее будет!! ;)
Не то дело!
Это же еще извернуться надо, что бы его мысли правильно выразить.
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #43 : 18 Апрель 2008, 11:34:11 »

У меня - несколько другой... ;) вообще в ней всегда была некая карявость. Символов много, а донести до восприятия не у всех переводчиков получалось удачно. С "You shook me" как то гораааааааааздо по проще... ;)
А как одним словом адеватно передать на русском значение слова shook?
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #44 : 18 Апрель 2008, 11:46:26 »

Это супплетивный глагол-
shook  (past от shake 2)- shake трясти(сь)трястись; встряхивать; сотрясать(ся)сотрясаться; качать(ся)качаться.
Записан
i,d carry fire for you...
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 498
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[27 Апрель 2024, 09:55:51]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[26 Апрель 2024, 17:58:26]


Re: Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Re: Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]

* Свежие темы
Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]


Мой Led Zeppelin I от iZEP
[19 Апрель 2024, 00:13:11]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса