LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Перевод “Raising Sand”  (Прочитано 22249 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #15 : 04 Январь 2008, 19:57:44 »

О,здорово,ЦАПЛЯ жжот! :D
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #16 : 04 Январь 2008, 19:58:42 »

Люди,пишите еще! :)
Записан
i,d carry fire for you...

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #17 : 04 Январь 2008, 20:39:49 »

Спасибо :)
Задачу уяснила, иду пересматривать что из LZ больше подойдёт ;)
Я не знал, но теперь решил:
Раз от шеи ноги — значит, нет души!
;D Браво. Надо себе записать. Вдруг когда-нибудь пригодиться :)
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #18 : 04 Январь 2008, 21:23:12 »

Ну, это не мне БРАВО.
не моё.
В переводах Михаила Визеля

Виселица

Эй, палач, постой, палач, дай еще пожить,
Видишь, вон мои друзья
Скачут во всю прыть.
Вы смогли червонцев для меня найти?
Что вы мне везете, други, —
От виселицы мне уйти?
          Что вы мне везете — от виселицы чтоб уйти?

— Не смогли червонцев мы тебе найти
Мы черт знает как бедны —
От виселицы не уйти!


Эй, палач, постой, палач, дай еще пожить,
Видишь, вон мои братья скачут во всю прыть.
Вы смогли червонцев для меня найти?
Что вы мне везете, братья, —
От виселицы мне уйти? —
Вот тебе червонцы,
Мы смогли найти,
Мы везем тебе монет,
От виселицы чтоб уйти!
          Да, мы везем тебе монет, от виселицы чтоб уйти!

Эй, палач, оборотись, дай пока пожить,
Видишь, вон моя сестра скачет во всю прыть.
Ты, сестра, поди с ним,
С собою уведи,
Сделай, чтоб из его рук
Я вышел невредим!
          Ты уж сделай, чтоб из его рук я вышел, вышел невредим!

Эй, палач, ну что, палач — я могу пожить?
Ты смеешься, — дай мне знак умчаться во всю прыть!
«Да, хороша сестренка — проворней не найти!
Меня согрела, чтоб тебе
          От виселицы бы уйти!
          ...Мне привезли червонцев,
          Согрели кровь в груди,
          Но вот я дергаю — пляши! —
          От виселицы не уйти.
Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

April

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #19 : 07 Январь 2008, 21:45:51 »

Всем здравия желаю! Я здесь новенький! Но мне здесь уже нравится! Я обожаю песню Gallows Pole: и музыку, и текст. Поэтому как-то взялся за перевод, но ... Когда стал подгонять под ритм, понял, что все, что мне хочется вложить не укладывается в размер, к тому же, как вы знаете, строки в песне часто повторяются или однообразны. В общем, я постарался сделал стихотворение по мотивам этой песни :-). Предлагаю ознакомиться ...

                    Казнь
(по мотивам песни LedZeppelin “Gallows Pole”)

День казни; Виновен - не виновен
Никто и разбираться (и) не стал.
Взор палача по-хищнически злобен.
Топор наточен. Смертный час настал.

Толпа зевак хранила тишину,
Лишь ахнула, когда топор взметнулся.
Через норы ушей и утреннюю мглу
Тревожный глас о помощи прорвался.

“Палач, палач, постой! Не торопись!
 Мои друзья пришли со мной проститься.
 Их золота и серебра, чтоб мне спастись
 От твоей злобы лютой, хватит расплатиться.

 Друзья мои, как рад Вас видеть снова!
 В раз жизнь моя приподнялась в цене:
 Сегодня я за жизнь готов беспрекословно
 Отдать все, что ценил я на Земле!

 Друзья мои, чем Вы помочь мне в силах!?
 Вы принесли мне золото и серебро?
 Топор мелькнет, и только на поминках
 Увидеться нам будет суждено”.
 
“Наш милый друг, прости нас, Бога ради!
  Мы так бедны, ты это знаешь сам.
  Твой брат спасет тебя от смертной казни.
  Иначе встретимся с тобою там,

  Вверху, под сводом жгучих звезд,
  Над миром вечной суеты,
  Несправедливости, наивных грез,
  В блаженстве или в муках пустоты.

  А мы трусливо ждем руки удачи:
  Зацепимся – жить сызнова начнем.
  Веревка бедности закинута на плечи-
  Смерть караулит нас за каждым уголком”.

“ Палач, палач, постой, не торопись!
  Ты слышал: брат идет со мной проститься”.
  У заключенного есть шанс начать другую жизнь,
  Ее цена у каждого судьи разнится.

“ Брат, братец! Погибаю! Помоги!
  Отдай все золото, что накопил доселе.
  Ты помнишь, все твои игорные долги
  Покрыл я как-то за каких-то две недели”.

“ Да, брат. Собрал все золотишко  в кучу
  И серебра в мешок скидал, что было”.
“ Палач, возьми, но я прошу – не мучай,
  Мне нервной комы за глаза хватило.

  Чего ты хочешь!? Больше серебра?!
  А может быть немного женской ласки?
  Моя сестра нежна, красива и добра-
  С ней станут ярки твоей жизни краски.

  Сестра моя, спаси! Последний шанс:
  Возьми и уведи его отсюда.
  Под веткой ивы спой ему романс,
  Отдайся с честью возле скошенного дуба.

  Я знаю! Я ничтожный эгоист!
  Я жить хочу!!! Палач, пусти на волю.
  Я, словно падающий кленовый желтый лист,
  Стал заново ценить свою свободу”.

 “Да, ты сделал для меня не мало:
  Твой брат принес мне золото и серебро,
  Сестра согрела душу сладко-страстно –
  Я принял всё твоё бесценное добро,
 
  Но я рублю с плеча долой главу,
  Смеясь над тем, как по камням игриво
  Она клубком летит в озябшую толпу
  С непониманием, чего же не хватило”. 
  /июль 2005г.- июль 2006г./   


Хочу добавить, что мне понравился перевод Михаила Визеля! Он справился с той задачей, которую не осилил я :-)!
Записан

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #20 : 07 Январь 2008, 21:51:11 »

AprilОтличный перевод! ;) ;) ;)
Записан
i,d carry fire for you...

April

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #21 : 07 Январь 2008, 21:55:07 »

Извиняюсь, но не удержался разместить еще кое-что :)! Моя любимая песня цеппелинов - это Tea for one! Какое там соло, ребятки!!!Атас полный!  Врубаешь на полную катушку и кайфуешь! Я как-то раз взялся ее перевести как можно ближе к исходному тексту. Вот, что у меня вышло ... Да, кстати, по поводу названия. Поскольку чай там вообще непричем, а передаются страдальческие настроения, название можно перевести, как СЛЕЗА, а лучше СЛЕЗЫ! НУ, в общем, полетели  ;) ...

              Слезы
 (перевод “Tea for one” Page/Plant(Led Zeppelin))

Как долго длятся эти сутки!
Знаешь, порой бывает несколько дней.
О, чертовы сутки,
Знаешь, порой длятся несколько дней.
Минута – целая вечность,
Когда думаю о ней.

Сижу, смотрю на часы:
Время не спешит.
Я слежу за движением рук
До тех пор, пока не ослепну вдруг.

Как долго длятся эти сутки!
Знаешь, порой бывает несколько дней.
Минута – целая вечность,
Когда думаю о ней.

Чтоб спеть ей песню,
Я твержу всегда одно:
“О, детка, лишь для нас творю”.
На самом деле, только для неё.

Как долго длятся эти сутки!
Знаешь, порой бывает несколько дней.
Минута – целая вечность,
Когда думаю о ней.

Помню, был мой высок полет
В глазах других людей.
Но, сделав выбор свой, я бросил её,
И теперь никак не могу вернуться к ней.

Как долго длятся эти сутки!
Знаешь, порой бывает несколько дней.
Минута – целая вечность,
Когда думаю о ней.

Минута – целая вечность,
Когда думаю о ней, думаю о ней…
/6 августа 2006г./
« Последнее редактирование: 07 Январь 2008, 22:10:51 от April »
Записан

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #22 : 07 Январь 2008, 22:22:09 »

ААААААааааааа! :D :D :D :D :D :D :D :D
А можно еще?!Очень нравиться!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Записан
i,d carry fire for you...

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #23 : 07 Январь 2008, 22:31:50 »

April  :)
Ну что могу сказать. Молодец. С большой буквы. По себе знаю как сложно перевести чтоб и смысл, и размер, и рифму сохранить, посему выход в форме "импровизации на тему" (назовём это так  ;)) - это, считаю, замечательно и достойно уважения, (когда качественно, конечно).
У тебя переводческое образование?
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5614
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #24 : 07 Январь 2008, 23:04:54 »

Steel
А не могли бы вы дать критику моим кривым переводам? ::) ::) ::) :)
И я буду знать,что надо развивать дальше... ::) ::) ::)
Записан
i,d carry fire for you...

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #27 : 09 Январь 2008, 00:34:16 »

Steel
А не могли бы вы дать критику моим кривым переводам? ::) ::) ::) :)
И я буду знать,что надо развивать дальше... ::) ::) ::)

Да мне не трудно :) Ошибки в переводах лучше видно, когда есть под рукой текст оригинала. Можно будет вместе разобрать каждую песню, если интересно что к чему и почему :) Это в общем-то  не сложно.
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #28 : 09 Январь 2008, 00:36:46 »

Проповедник по-зеппелински или как нужно ЧИТАТЬ Zeppelin  ::)
Вау.  ;D ;D ;D Предложу-ка студентам ин.яза новое пособие по фонетике и сценической речи.
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

April

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #29 : 09 Январь 2008, 07:14:13 »

Здравия желаю! Рад, что доставил удовольствие  :)! Я занимаюсь переводами технической литературы, в общем-то, но на переводчика специально не обучался. Сейчас наступила сессия, а я еще учус, поэтому я отлучус на некоторое время. А по поводу переводов, могу сказать, как сам писал. Главное не торопиться и не выдавать первый полученный результат за единственно верный. Это как шлифовка другоценных камней: пока он не заблестит всеми своими гранями, он не будет дорог никому. Поэт, стихи или песню которого нужно перевести, задает планку, которую необходимо стараться держать и стремиться к тому, чтобы ее перепрыгнуть, т.е. требовать от себя прыгнуть выше. Это как на тренировке: первый раз не получилось, что-то подкорректировал - и вот второй раз уже лучше и т.д. Главное не накидываться на все песни сразу, а влюбиться в одну, вслушаться в ритм, эмоциональный фон, в каждое слово - представить себя в роли творца этой песни. Это, скорее всего, не получится со всеми песнями, но, обязательно найдутся те (видимо запавшие в глубину души), которые удасться вскрыть :-)!

P.S. Перевод ЦАПЛИ песни BlackDog очень понравился!!!
Записан
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 495
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: А тем временем Плант от Pilot
[Сегодня в 10:43:43]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[Сегодня в 09:48:59]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[27 Апрель 2024, 09:55:51]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[26 Апрель 2024, 17:58:26]

* Свежие темы
А тем временем Плант от Pilot
[Сегодня в 10:43:43]


Вопросы к знатокам от ImageQ
[Сегодня в 09:48:59]


Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса