LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Перевод “Raising Sand”  (Прочитано 22246 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Перевод “Raising Sand”
« : 26 Декабрь 2007, 15:18:05 »

Robert Plant & Alison Krauss

(Перевод от Tara.)   
“Raising Sand”   
“Поднимается песок”

1.Богатая женщина
2.Убивая блюз
3.Сестра Розетта идет до нас
4.Полли вернулась домой
5.Ушел, ушел, ушел
6.Все утро, всю ночь
7.Пожалуйста, прочти письмо
8.Растоптонная роза
9.Гадалка
10.Держись рядом, детка
11.Ничего
12.Пусть твоя потеря будет тебе уроком
13.Твое долгое путешествие





  1.Богатая женщина ( Dorothy LaBostrie/McKinley Millet)

1
У меня есть богатая женщина с большим достатком,
У нее есть деньги, а у меня есть медок.
Зову свою детку, она задержалась прошлой ночью,
Она сказала - “Папа, все будет прекрасно”.
 
У нее есть деньги, а у меня есть медок
У нее есть деньги, а у меня есть медок
У нее есть деньги, а у меня есть медок
2
Я не тревожусь, потому что она действительно хороша,
Я знаю, что моя детка целиком моя.
Она подарила мне Кадиллак и кольца с бриллиантами,
Она сказала - “Папочка, не беспокойся о мелочах”.

У нее есть деньги, а у меня есть медок
У нее есть деньги, а у меня есть медок
У нее есть деньги, а у меня есть медок
3
Она целиком моя, и я так доволен,
Она – лучшая женщина, что у меня была.
Она целиком моя, и я так доволен
Она целиком моя, и я так доволен
Она целиком моя, и я так доволен

Ох, останови свой поезд,
Ох, мама, останови свой поезд…


2.Убивая блюз (Rowland Salley)

1
Листья падают, как угольки
Красно-золотого цвета – они сгорают в огне.
Горят, как лунный свет в наших глазах.
Кто-то говорит - они видели меня,
Качая мир на хвосте,
Прыгая по облакам,
Убивая блюз.
2
Теперь я виновен кое в чем.
Я надеюсь, ты не когда не сделаешь это,
Потому, что там ничего нет.
Это печальнее, чем потерять свою любовь.
Кто-то говорит - они видели меня,
Качая мир на хвосте,
Прыгая по облакам,
Убивая блюз.
3
Теперь ты просишь меня, просто уйти
И самому получить то, что мне нужно.
Вы хотите, чтобы я нашел то, что уже имею.
Кто-то говорит - они видели меня,
Качая мир на хвосте,
Прыгая по облакам,
Убивая блюз.


3.Сестра Розетта идет до нас (Sam Phillips)

1
Странные вещи происходят здесь каждый день,
Я слышу музыку свыше в моей голове.
Звуки моего сердца покинули меня снова,
Я слышу музыку свыше.
2
Секреты написаны на небесах,
Я потеряла любовь, я никогда не найду ее.
Хотя звук надежды оставил меня снова,
Я слышу музыку свыше.
3
Мое сердце разбито, всю ночь напролет
Тьма помогает мне как друг, пока любовь не смягчилась.
Поиск ли это ягненка в кресте?
Потерянный искатель.

Я знаю, что очень сильно тебя люблю,
Я пройду сквозь одиночество.
4
Я слышу, как Розетта поет в ночи,
Эхо света, которое сияет как звезды,
А потом пропадет.
Сегодня вечером она мой проводник,
Я иду в одиночестве,
С музыкой свыше.


4.Полли вернулась домой (Gene Clark)

1
Если дикая птица могла бы говорить,
Она рассказала мне о местах, в которых ты бывал.
Она была в моих мечтах,
И она знает все пути ветра.
Полли снова вернулась домой,
Расправляя крылья на ветру.
Я чувствую избыток боли
Когда это началось.
2
Мечты закрывали пеленой время,
Они до сих пор ослепляют
Волю к начинаниям.
Я ищу тебя здесь,
И сейчас высматриваю тебя в пределах этой земли.
Полли снова вернулась домой,
Расправляя крылья на ветру.
Я чувствую избыток боли
Когда это началось.


5.Ушел, ушел, ушел (Phil Everly/Don Everly)

1
Однажды солнечным днем, детка,
Когда все, кажется в порядке, детка,
Ты просыпаешься и оказывается, что ты одна.
Потому, что я ушел.
Ушел, ушел, ушел!
Действительно ушел!
Ушел, потому, что ты причинила мне боль.
2
Каждый, кто тебя встречает, детка,
Когда ты гуляешь по улице, детка,
Спрашивает - “Почему, ты одна?”,
“Почему ты сама по себе?”.
Просто скажи, что я ушел.
Ушел, ушел, ушел!
Ушел, потому, что ты причинила мне боль.
3
И если ты поменяешь свое мнение, детка,
Ты вернешь все назад, чтобы остаться, детка,
Тебе лучше поторопиться, чтобы не остаться одной.
Или я уйду.
Ушел, ушел, ушел!
Действительно ушел!
Ушел, потому, что ты причинила мне боль.
Причини мне вред сейчас, сейчас
5
Однажды солнечным днем, детка,
Когда все, кажется в порядке, детка,
Ты просыпаешься и оказывается, что ты одна.
Потому, что я ушел.
Ушел, ушел, ушел!
Действительно ушел!
Ушел, потому, что ты причинила мне боль.
Ты причинила мне боль
Ты причинила мне боль
Ну, ну, ну, ну.


6.Все утро, всю ночь (Gene Clark)

1
Верь мне, когда я скажу тебе,
Я постараюсь объяснить.
Верь мне, когда я скажу тебе,
Я никогда не убивал человека.
Но знай, что другой держит тебя в напряжении.
Порань меня, моя маленькая любовь,
Все утро, всю ночь.
2
Оковы были сломаны,
Обещания, что ты давала.
Слова, которые были произнесены,
Я не могу больше быть твоим рабом.
Но знай, доверие, которое у меня было к тебе, ушло.
Порань меня, моя маленькая любовь,
Всю ночь, весь рассвет.
3
Я просто мечтал вчера ночью
О том что, ты на моей стороне.
Твоя сладкая нежная любовь
Ослабевает мою гордость.
Но когда я проснулся, обнаружил, что тебя нет рядом.
Это были просто старые воспоминания, я  сильно переживал.
4
Верь мне, когда я скажу тебе,
Я постараюсь объяснить.
Верь мне, когда я скажу тебе,
Я никогда не убивал человека.
Но знай, что другой держит тебя в напряжении.
Порань меня, моя маленькая любовь,
Все утро, всю ночь.


7.Пожалуйста, прочти письмо (Robert Plant/Michael Lee/Jimmy Page/Charlie Jones)

Ловишь ускользающее время - и некогда остановиться.
Детка, детка, все обращается шуткой.
Пожалуйста, прочти мое письмо - я подложил тебе под дверь,
Невероятно, как все повернулось - тебе нужно так много.

Слишком поздно - только глупец может читать намеки,
Детка, детка - лучше проверь между строк.
Пожалуйста, прочти мое письмо, я написал его во сне,
С помощью и подсказками ангелов из бездны.

Пожалуйста, прочти мое письмо, что я написал
Пожалуйста, прочти мое письмо, что я написал

Однажды я стоял около источника, полного слов.
Мой дом полон кольцами, чарами и прекрасными птицами.
Пожалуйста, пойми меня - мои стены начинают рушиться.
Там нет ничего, что оставлено для тебя,
Но проверь в Потеряном и Найденом.

Пожалуйста, прочти мое письмо, что я написал
Пожалуйста, прочти мое письмо, что я написал
Пожалуйста, прочти мое письмо, что я написал

Еще одна песня - прежде чем пойдем,
Помни, детка - что ты посеешь, то и пожнешь.
Пожалуйста, прочти письмо, и пообещай, что будешь себя беречь.
Тайны и память мы лелеем  в глубине,
Невероятно чем все обернулось - нам нужно нечто большее.

Пожалуйста, прочти мое письмо, что я написал
Пожалуйста, прочти мое письмо, что я написал
Пожалуйста, прочти мое письмо, что я написал
Пожалуйста, прочти мое письмо, что я написал

Пожалуйста, прочти письмо.
Пожалуйста, прочти письмо.
Пожалуйста, прочти письмо.


8.Растоптонная роза (Tom Waits/Kathleen Brennan)

Долгий путь держу,
Иду получить свое лекарство
В небе разлита осенняя серость, среди крапивника.

Из окна слышно как пианино играет.
Исчезнув вчера, исчезнув сегодня.

Я нашел ее на улице,
Первое, что я не заметил,
Лежащую под ногами
Растоптанную розу.

Мелькающие шляпы в церкви
Не прекращаться эта суета.

Однажды ты не будешь платить,
И добьешься результата работы.

То, что сделал для себя,
Я сделал тебе.
Что случилось с растоптанной розой?

На грязных улицах,
С фейерверками и прощаниями
У слепого человека я спросил –
“Не сыграете ли вы еще “Поцелуй слаще вина”?”

Я знаю эту розу,
Так же как свое имя.
Единственной я отдам свою любовь,
Это тот же случай
Теперь я нашел ее на улице,
Растоптанную розу.


9.Гадалка (Naomi Neville)

1
Отправился я к гадалке,
Я удачно прочитал о ней.
Я не знал, что ей сказать,
У меня кружилась голова.
2
Тогда она посмотрела на мою ладонь,
Она сказала - “скоро ты почувствуешь внутри жар”
Она посмотрела в глубину хрустального шара,
И добавила – “Ты влюблен”.
3
Я сказал – “Как такое может быть?
У меня нет в друзьях знакомых девчонок”.
Она сказала: “На следующий день
Ты будешь смотреть в ее глаза”
4
Я ушел от нее в спешке,
Нетерпеливо ожидая свое большое удивление,
На следующий день я обнаружил,
Что гадалка говорила мне ложь.
5
Я поспешил назад к той женщине,
Весь в не себя от ярости.
Я сказал: ”Я никого не видел,
Зачем вы делаете из меня дурака?”
6
Тогда что-то дернуло меня,
Как будто это прибыло свыше,
Я посмотрел на гадалку,
Я почувствовал любовь.
7
Теперь я счастливый человек,
Потому, что я женился на колдунье.
Я счастлив, как никто другой,
Ведь я достал свою удачу бесплатно.


10.Держись рядом со мной, детка (Mel Tillis)

1
Все кругом будут говорить,
Они скажут, что наша любовь не настоящая.
Но эти слова скоро пропадут, это не то, что я чувствую.
Но не беспокойся, милая, путь говорят, что хотят.
Пойдем, держись рядом со мной, детка
Мы найдем выход,
Да, мы найдем выход.
2
Все кругом будут говорить, да новости быстро расходятся,
Они скажут - огонь исчезнет, но это пламя не последнее.
Пойдем, держись рядом со мной, детка
Мы найдем выход,
Да, мы найдем выход.
Пойдем, держись рядом со мной, детка
Пойдем, держись рядом со мной, детка
Пойдем, держись рядом со мной, детка
Пойдем, держись рядом со мной, детка
Пойдем, держись рядом со мной, детка


11.Ничего (Townes Van Zandt)

1
Эй, мама, когда ты уйдешь,
Не оставляй ничего позади,
Я ничего не хочу, я ничего не могу взять.
2
Позаботься о холле,
И если ты увидишь моих друзей,
Скажи им, что я в порядке.
Я ничего с собой не беру.
3
Почти сожжены мои глаза,
Брошены мои уши на пол.
Я ничего не вижу, я не могу слышать.
4
Я стою здесь как каменная глыба,
Зная все, что должен знать.
И ничего лишнего,
Понимаешь, это пустота.
5
Рождение идет вслепую,
И течет вниз тысячу раз.
К эху, натянутому на чистом искушении.
6
Горе и одиночество.
Это драгоценные вещи,
И единственные слова,
Которые стоит помнить.
7
Эй, мама, когда ты уйдешь,
Не оставляй ничего позади,
Я ничего не хочу, я ничего не могу взять.

Я ничего не могу взять…


12.Пусть твоя потеря будет тебе уроком (Milt Campbell)

1
Однажды у меня была хорошая женщина,
Но я не относился к ней серьезно.
Я всегда уходил,
Вся жизнь – одни вечеринки.
2
Настоящая любовь ждала меня,
Но я был слеп, что бы это увидеть.
Пока она не сказала, что уйдет от меня.
Я сказал – “пожалуйста, мне все равно”.
3
О, но сейчас ее нет,
Я осознал, что она лучшее, что у меня было.
И моя гордость продолжает мне шептать:
“Пусть твоя потеря будет тебе уроком”.
4
Небеса знают, как я скучал по ее любви,
Небеса знают, как я плакал.
Просто от мысли, что она бросила меня,
И я знаю почему.
Я могу рассказать, что она плакала
И это не беспокоило меня.
Я знаю, что там не было слепых,
Чем этот дурак, который просто не хотел видеть.

Теперь она ушла,
Я осознал, что она лучшее, что у меня было.
И моя гордость продолжает мне шептать:
“Пусть твоя потеря будет тебе уроком”,

“Пусть твоя потеря будет тебе уроком”.


13.Твое долгое путешествие (A.D Watson/Rosa Lee Watson)

1
Господь дает нам счастливые годы на этой земле,
Теперь мы должны быть едины.
И поскольку ангелы приходят и взывают к тебе,
Боль и горе в моем сердце.
О, моя дорогая,
Моя дорогая,
Мое сердце разбито потому, что ты отправилась в долгое путешествие.
2
О, дни будут пусты,
Ночи такие долгие без твоей любви.
И когда Господь позовет к тебе, я буду одинок.
Но мы встретимся на небесах.
О, моя дорогая,
Моя дорогая,
Мое сердце разбито потому, что ты отправилась в долгое путешествие.
3
Нежные воспоминания, я держу счастливый путь.
Это наши шаги по земле.
И когда я прибуду, мы будем идти рука об руку,
Как одно целое на небесах, в семье Бога.
О, моя дорогая,
Моя дорогая,
Мое сердце разбито потому, что ты отправилась в долгое путешествие.
« Последнее редактирование: 07 Март 2009, 23:13:15 от Tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #1 : 26 Декабрь 2007, 17:55:22 »

Миленький альбомчик с лирическими песнями. :-*
Очень было приятно переводить. ;D
Плант под старость стал сентеметнальным. ::) ::) ::)
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #2 : 26 Декабрь 2007, 19:20:21 »

tara, ты просто монстр. Столько переводить!
Тогда уж вынесу на обсуждение. Что, по-вашему значит "raising sand"?
По крайней мере, учитывая тот факт, что подниматься=to rise,  а поднимать=to raise.
То ли игра слов, то ли идеома, непонятная мне - неносителю языка.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #3 : 26 Декабрь 2007, 20:34:16 »


tara, ты просто монстр. Столько переводить!
Спасибо,стараюсь. ;)

Тогда уж вынесу на обсуждение. Что, по-вашему значит "raising sand"?
По крайней мере, учитывая тот факт, что подниматься=to rise,  а поднимать=to raise.
То ли игра слов, то ли идеома, непонятная мне - неносителю языка.

Может так просто звучало красиво?
Есть еще слово raisin=изюм :D
« Последнее редактирование: 26 Декабрь 2007, 21:18:25 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #4 : 26 Декабрь 2007, 21:44:21 »

Да аааааа, Tara ! Ты "стахановец" ( свинцового разлива ) ;)
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #5 : 26 Декабрь 2007, 21:46:38 »

Да аааааа, Tara ! Ты "стахановец" ( свинцового разлива ) ;)
Спасибо,Бешуляяяяя! ;D
Записан
i,d carry fire for you...

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #6 : 03 Январь 2008, 22:57:20 »

Думаю, 'raising' - в данном случае деепричастие или причастие. Тогда "Raising Sand" - "Вздымая пески" или "Вздымающие песок".
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #7 : 03 Январь 2008, 23:14:37 »

(Перевод от Tara.)   

9.Счастливый билет (Naomi Neville)

1
Отправился за счастливым билетом,
Я удачно прочитал о нем.
Я не знал, что ей сказать,
У меня кружилась голова.
2
Тогда она посмотрела на мою ладонь,
Она сказала - “скоро ты почувствуешь внутри жар”
Она посмотрела в глубину хрустального шара,
И добавила – “Ты влюблен”.
3
Я сказал – “Как такое может быть?
У меня нет в друзьях знакомых девчонок”.
Она сказала: “На следующий день
Ты будешь смотреть в ее глаза”
4
Я ушел от нее в спешке,
Нетерпеливо ожидая свое большое удивление,
На следующий день я обнаружил,
Счастливый билет говорил мне ложь.
5
Я поспешил назад к той женщине,
Весь в не себя от ярости.
Я сказал: ”Я никого не видел,
Зачем вы делаете из меня дурака?”
6
Тогда что-то дернуло меня,
Как будто это прибыло свыше,
Я посмотрел на счастливый билет,
Я почувствовал любовь.
7
Теперь я счастливый человек,
Потому, что я женился на счастливом билете.
Я счастлив, как никто другой,
Ведь я достал свою удачу бесплатно.

Ммм. А почему "fortune teller" это "счастливый билет"?
<b>tara</b>, если Вы разрешите, я здесь выложу свой вариант перевода этой песни  ::)
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #8 : 03 Январь 2008, 23:21:05 »

Ммм. А почему "fortune teller" это "счастливый билет"?
<b>tara</b>, если Вы разрешите, я здесь выложу свой вариант перевода этой песни  ::)
Ну вот потому что я такая....Aхахаха! ;D шутница,я.Почему-то мне так захотелось...
Конечно,можно свой вариант! :D :)
Записан
i,d carry fire for you...

wanderer

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 563
  • "you can't always get what you want"
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #9 : 04 Январь 2008, 00:04:39 »

в песне № 13 вторая строка - "Теперь нам суждено расстаться" - будет вернее. Now we must part.. По крайней мере на слух так, да и по смыслу лучше подходит.

Raising Sand - наверное "вздымая песок", "поднимая пыль дорог", смысл такой. Но именно "песок" должен остаться.

СПАСИБО!  :)

P.S. Может сподоблюсь  Trampled Rose  перевесть. Мне по другому видится смысл... Пример заразителен!! ;D
Записан
"Джентельмен - это человек, который умеет играть на аккордеоне, но никогда не делает этого"
Tom Waits

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #10 : 04 Январь 2008, 00:12:52 »

Цитировать
в песне № 13 вторая строка - "Теперь нам суждено расстаться" - будет вернее. Now we must part.. По крайней мере на слух так, да и по смыслу лучше подходит.
Да,так лучше. ;)
Цитировать
Raising Sand - наверное "вздымая песок", "поднимая пыль дорог", смысл такой. Но именно "песок" должен остаться.

СПАСИБО!  :)
Верно. :)

Цитировать
P.S. Может сподоблюсь  Trampled Rose  перевесть. Мне по другому видится смысл... Пример заразителен!! ;D
О!Это самая лучшая заслуга.Для этого и писала все эти переводы. ;)
Записан
i,d carry fire for you...

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #11 : 04 Январь 2008, 19:48:09 »

Fortune Teller.
условно-литературный перевод Steel  ;D

Однажды пошёл я к гадалке,
Чтоб мне предсказала судьбу,
Я и не знал что сказать ей,
И голова у меня кружилась.

Она на ладонь мою глянула,
Я вижу, говорит, будет тебе радостно…
Она посмотрела в хрустальный шар,
…И, говорит, вижу, что будешь влюблён.

Я ей говорю: это как же так,
Ни одна из знакомых не близка мне.
Она говорит – как ещё одна появится,
Ты посмотри ей в глаза.

Ушёл от неё я спешно,
Ожидая что что-то случится,
А на следующий день обнаружил,
Что гадалка-то меня обманула

Ну, я бегом к ней обратно,
Взбесившись прям хуже некуда,
И говорю – никого я не видел,
Чего за глупца меня держит?

И тут будто что-то прошибло,
Как будто прям свыше пришло,
И глядя в глаза гадалки
Я понял, что я влюблён

И парень сейчас я счастливый,
Теперь я гадалке стал мужем,
Столь счастлив сколь только мы можем быть.
…И за все гаданья могу не платить.
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #12 : 04 Январь 2008, 19:51:22 »

 :D :D Клёво!

А давай какой-нить цепповый хит в таком же стиле переведи !!!
Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #13 : 04 Январь 2008, 19:51:46 »

Клево вышло!По толковей! ;D ;)
Записан
i,d carry fire for you...

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #14 : 04 Январь 2008, 19:56:16 »

типа такого:



Черный Пес



«Слышишь, эй, чтo втемяшил в лоб?
Потратишь много сил, себя загонишь в гроб!»

«Знаешь, ох, не с той ноги идешь —
Себя ошпаришь лишь, лишь себя сожжешь!»

«Слышишь, эй, как начнешь идти —
Растратишь всё что есть, не сможешь отойти!»

О да...

Не могу стоять — до сих пор плыву,
Вся душа в огне, кое-как живу.
Проглядел глаза — не видать ни зги,
Лишь тобою полны мозги.

Ах детка, детка...

Через мало дней стало ясно мне,
Почему твердят, будто я в дерьме.
Мое добро увела с собой,
Стала гнать друзьям, что хочет быть звездой.
Я не знал, но теперь решил:
Раз от шеи ноги — значит, нет души!

О да!

И я молюсь мечте одной:
Чтобы встретить ту мне, что пойдет со мной.
Встретить ту мне, что поймет меня,
Мне не будет врать, с ней буду счастлив я.
Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #15 : 04 Январь 2008, 19:57:44 »

О,здорово,ЦАПЛЯ жжот! :D
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #16 : 04 Январь 2008, 19:58:42 »

Люди,пишите еще! :)
Записан
i,d carry fire for you...

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #17 : 04 Январь 2008, 20:39:49 »

Спасибо :)
Задачу уяснила, иду пересматривать что из LZ больше подойдёт ;)
Я не знал, но теперь решил:
Раз от шеи ноги — значит, нет души!
;D Браво. Надо себе записать. Вдруг когда-нибудь пригодиться :)
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #18 : 04 Январь 2008, 21:23:12 »

Ну, это не мне БРАВО.
не моё.
В переводах Михаила Визеля

Виселица

Эй, палач, постой, палач, дай еще пожить,
Видишь, вон мои друзья
Скачут во всю прыть.
Вы смогли червонцев для меня найти?
Что вы мне везете, други, —
От виселицы мне уйти?
          Что вы мне везете — от виселицы чтоб уйти?

— Не смогли червонцев мы тебе найти
Мы черт знает как бедны —
От виселицы не уйти!


Эй, палач, постой, палач, дай еще пожить,
Видишь, вон мои братья скачут во всю прыть.
Вы смогли червонцев для меня найти?
Что вы мне везете, братья, —
От виселицы мне уйти? —
Вот тебе червонцы,
Мы смогли найти,
Мы везем тебе монет,
От виселицы чтоб уйти!
          Да, мы везем тебе монет, от виселицы чтоб уйти!

Эй, палач, оборотись, дай пока пожить,
Видишь, вон моя сестра скачет во всю прыть.
Ты, сестра, поди с ним,
С собою уведи,
Сделай, чтоб из его рук
Я вышел невредим!
          Ты уж сделай, чтоб из его рук я вышел, вышел невредим!

Эй, палач, ну что, палач — я могу пожить?
Ты смеешься, — дай мне знак умчаться во всю прыть!
«Да, хороша сестренка — проворней не найти!
Меня согрела, чтоб тебе
          От виселицы бы уйти!
          ...Мне привезли червонцев,
          Согрели кровь в груди,
          Но вот я дергаю — пляши! —
          От виселицы не уйти.
Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

April

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #19 : 07 Январь 2008, 21:45:51 »

Всем здравия желаю! Я здесь новенький! Но мне здесь уже нравится! Я обожаю песню Gallows Pole: и музыку, и текст. Поэтому как-то взялся за перевод, но ... Когда стал подгонять под ритм, понял, что все, что мне хочется вложить не укладывается в размер, к тому же, как вы знаете, строки в песне часто повторяются или однообразны. В общем, я постарался сделал стихотворение по мотивам этой песни :-). Предлагаю ознакомиться ...

                    Казнь
(по мотивам песни LedZeppelin “Gallows Pole”)

День казни; Виновен - не виновен
Никто и разбираться (и) не стал.
Взор палача по-хищнически злобен.
Топор наточен. Смертный час настал.

Толпа зевак хранила тишину,
Лишь ахнула, когда топор взметнулся.
Через норы ушей и утреннюю мглу
Тревожный глас о помощи прорвался.

“Палач, палач, постой! Не торопись!
 Мои друзья пришли со мной проститься.
 Их золота и серебра, чтоб мне спастись
 От твоей злобы лютой, хватит расплатиться.

 Друзья мои, как рад Вас видеть снова!
 В раз жизнь моя приподнялась в цене:
 Сегодня я за жизнь готов беспрекословно
 Отдать все, что ценил я на Земле!

 Друзья мои, чем Вы помочь мне в силах!?
 Вы принесли мне золото и серебро?
 Топор мелькнет, и только на поминках
 Увидеться нам будет суждено”.
 
“Наш милый друг, прости нас, Бога ради!
  Мы так бедны, ты это знаешь сам.
  Твой брат спасет тебя от смертной казни.
  Иначе встретимся с тобою там,

  Вверху, под сводом жгучих звезд,
  Над миром вечной суеты,
  Несправедливости, наивных грез,
  В блаженстве или в муках пустоты.

  А мы трусливо ждем руки удачи:
  Зацепимся – жить сызнова начнем.
  Веревка бедности закинута на плечи-
  Смерть караулит нас за каждым уголком”.

“ Палач, палач, постой, не торопись!
  Ты слышал: брат идет со мной проститься”.
  У заключенного есть шанс начать другую жизнь,
  Ее цена у каждого судьи разнится.

“ Брат, братец! Погибаю! Помоги!
  Отдай все золото, что накопил доселе.
  Ты помнишь, все твои игорные долги
  Покрыл я как-то за каких-то две недели”.

“ Да, брат. Собрал все золотишко  в кучу
  И серебра в мешок скидал, что было”.
“ Палач, возьми, но я прошу – не мучай,
  Мне нервной комы за глаза хватило.

  Чего ты хочешь!? Больше серебра?!
  А может быть немного женской ласки?
  Моя сестра нежна, красива и добра-
  С ней станут ярки твоей жизни краски.

  Сестра моя, спаси! Последний шанс:
  Возьми и уведи его отсюда.
  Под веткой ивы спой ему романс,
  Отдайся с честью возле скошенного дуба.

  Я знаю! Я ничтожный эгоист!
  Я жить хочу!!! Палач, пусти на волю.
  Я, словно падающий кленовый желтый лист,
  Стал заново ценить свою свободу”.

 “Да, ты сделал для меня не мало:
  Твой брат принес мне золото и серебро,
  Сестра согрела душу сладко-страстно –
  Я принял всё твоё бесценное добро,
 
  Но я рублю с плеча долой главу,
  Смеясь над тем, как по камням игриво
  Она клубком летит в озябшую толпу
  С непониманием, чего же не хватило”. 
  /июль 2005г.- июль 2006г./   


Хочу добавить, что мне понравился перевод Михаила Визеля! Он справился с той задачей, которую не осилил я :-)!
Записан

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #20 : 07 Январь 2008, 21:51:11 »

AprilОтличный перевод! ;) ;) ;)
Записан
i,d carry fire for you...

April

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #21 : 07 Январь 2008, 21:55:07 »

Извиняюсь, но не удержался разместить еще кое-что :)! Моя любимая песня цеппелинов - это Tea for one! Какое там соло, ребятки!!!Атас полный!  Врубаешь на полную катушку и кайфуешь! Я как-то раз взялся ее перевести как можно ближе к исходному тексту. Вот, что у меня вышло ... Да, кстати, по поводу названия. Поскольку чай там вообще непричем, а передаются страдальческие настроения, название можно перевести, как СЛЕЗА, а лучше СЛЕЗЫ! НУ, в общем, полетели  ;) ...

              Слезы
 (перевод “Tea for one” Page/Plant(Led Zeppelin))

Как долго длятся эти сутки!
Знаешь, порой бывает несколько дней.
О, чертовы сутки,
Знаешь, порой длятся несколько дней.
Минута – целая вечность,
Когда думаю о ней.

Сижу, смотрю на часы:
Время не спешит.
Я слежу за движением рук
До тех пор, пока не ослепну вдруг.

Как долго длятся эти сутки!
Знаешь, порой бывает несколько дней.
Минута – целая вечность,
Когда думаю о ней.

Чтоб спеть ей песню,
Я твержу всегда одно:
“О, детка, лишь для нас творю”.
На самом деле, только для неё.

Как долго длятся эти сутки!
Знаешь, порой бывает несколько дней.
Минута – целая вечность,
Когда думаю о ней.

Помню, был мой высок полет
В глазах других людей.
Но, сделав выбор свой, я бросил её,
И теперь никак не могу вернуться к ней.

Как долго длятся эти сутки!
Знаешь, порой бывает несколько дней.
Минута – целая вечность,
Когда думаю о ней.

Минута – целая вечность,
Когда думаю о ней, думаю о ней…
/6 августа 2006г./
« Последнее редактирование: 07 Январь 2008, 22:10:51 от April »
Записан

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #22 : 07 Январь 2008, 22:22:09 »

ААААААааааааа! :D :D :D :D :D :D :D :D
А можно еще?!Очень нравиться!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Записан
i,d carry fire for you...

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #23 : 07 Январь 2008, 22:31:50 »

April  :)
Ну что могу сказать. Молодец. С большой буквы. По себе знаю как сложно перевести чтоб и смысл, и размер, и рифму сохранить, посему выход в форме "импровизации на тему" (назовём это так  ;)) - это, считаю, замечательно и достойно уважения, (когда качественно, конечно).
У тебя переводческое образование?
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #24 : 07 Январь 2008, 23:04:54 »

Steel
А не могли бы вы дать критику моим кривым переводам? ::) ::) ::) :)
И я буду знать,что надо развивать дальше... ::) ::) ::)
Записан
i,d carry fire for you...

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #27 : 09 Январь 2008, 00:34:16 »

Steel
А не могли бы вы дать критику моим кривым переводам? ::) ::) ::) :)
И я буду знать,что надо развивать дальше... ::) ::) ::)

Да мне не трудно :) Ошибки в переводах лучше видно, когда есть под рукой текст оригинала. Можно будет вместе разобрать каждую песню, если интересно что к чему и почему :) Это в общем-то  не сложно.
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #28 : 09 Январь 2008, 00:36:46 »

Проповедник по-зеппелински или как нужно ЧИТАТЬ Zeppelin  ::)
Вау.  ;D ;D ;D Предложу-ка студентам ин.яза новое пособие по фонетике и сценической речи.
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

April

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #29 : 09 Январь 2008, 07:14:13 »

Здравия желаю! Рад, что доставил удовольствие  :)! Я занимаюсь переводами технической литературы, в общем-то, но на переводчика специально не обучался. Сейчас наступила сессия, а я еще учус, поэтому я отлучус на некоторое время. А по поводу переводов, могу сказать, как сам писал. Главное не торопиться и не выдавать первый полученный результат за единственно верный. Это как шлифовка другоценных камней: пока он не заблестит всеми своими гранями, он не будет дорог никому. Поэт, стихи или песню которого нужно перевести, задает планку, которую необходимо стараться держать и стремиться к тому, чтобы ее перепрыгнуть, т.е. требовать от себя прыгнуть выше. Это как на тренировке: первый раз не получилось, что-то подкорректировал - и вот второй раз уже лучше и т.д. Главное не накидываться на все песни сразу, а влюбиться в одну, вслушаться в ритм, эмоциональный фон, в каждое слово - представить себя в роли творца этой песни. Это, скорее всего, не получится со всеми песнями, но, обязательно найдутся те (видимо запавшие в глубину души), которые удасться вскрыть :-)!

P.S. Перевод ЦАПЛИ песни BlackDog очень понравился!!!
Записан

Lara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1063
  • Вечная пленница красоты...:)
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #30 : 09 Январь 2008, 13:57:22 »

Тара конкуренции не боишься? ;D
Записан
К ногам Прекрасной Любви кладу этот жалкий венок из полыни, которая сорвана мной в её опустелых садах…

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #31 : 09 Январь 2008, 22:19:31 »

Тара конкуренции не боишься? ;D
Если она будет,эт круто!!!;D
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #32 : 09 Январь 2008, 23:42:45 »

Steel
А не могли бы вы дать критику моим кривым переводам? ::) ::) ::) :)
И я буду знать,что надо развивать дальше... ::) ::) ::)

Да мне не трудно :) Ошибки в переводах лучше видно, когда есть под рукой текст оригинала. Можно будет вместе разобрать каждую песню, если интересно что к чему и почему :) Это в общем-то  не сложно.
Было бы здорово! ;)
У меня много непоняток по песням-я же нигде профессиональному переводу не училась.
Записан
i,d carry fire for you...

Steel

  • Новичок
  • *
  • Оффлайн
  • Сообщений: 27
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #33 : 10 Январь 2008, 21:59:11 »

tara
Вот работу разгребу свою к выходным, и начнём.
Записан
It's nice to be important, but it's more important to be nice

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #34 : 10 Январь 2008, 22:01:46 »

tara
Вот работу разгребу свою к выходным, и начнём.
Ух,здорово! :D :-*
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #35 : 25 Февраль 2008, 17:13:03 »

Кстати в оригинальной песне Nothin' есть еще 2 куплета-

As brothers our troubles are
Locked in each others arms
And you better pray
They never find you

Your back ain't strong enough
For burdens doublefold
They'd crush you down
Down into nothin'

кавер на  Nothin'
http://youtube.com/watch?v=tcnC8293J_4
« Последнее редактирование: 25 Февраль 2008, 21:14:51 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #36 : 17 Апрель 2008, 22:19:36 »

Boy Who Wouldn't Hoe Corn
Мальчик, который не хотел мотыжить зерно.
1
Я расскажу тебе маленькую историю, и это не займет много времени,
О ленивом фермере, который не мотыжил  зерно.
Причина, по которой я не мог говорить об этом
В том, что паренек всегда справлялся.
2
Он посадил зерно в Июне,
Незаметно подошел Июль.
Пришел Сентябрь и ударил мороз,
И зерно парня было испорчено.
3
Его история только началась,
Родня сказала: «Сын, ты мотыжил зерно?»
«Я пытался, пытался и все напрасно»
«Но я не верю, что зерно  взошло».
4
Он пошел в город, постучал в дверь соседки,
Где он часто был прежде.
Сказал: «Мисс, дорогая, вы выйдете за меня?»
«Мисс, что вы скажете?»
5
«Почему вы приехали за мной жениться?
Вы даже не можете вырастить зерно»,
«Я останусь при своем мнении,
«Ленивый человек,  нам не о чем говорить».
6
Он повернулся и ушел,
Сказав: «Мисс, вы пожалеете о дне,
О дне, когда родились».
«Забери меня Дьявол, но я не буду мотыжить зерно».


 ;)
Записан
i,d carry fire for you...

LZD

  • Старожил
  • ****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 252
  • LZD
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #37 : 18 Апрель 2008, 01:36:04 »

Stairway To Heaven(Лестница в небо)
     
Девушка уверена, все блестит что золото
Покупает она лестницу в небо.
Знает, милая она, что пропев заклятия
Там получит она, что изволила.
О-о о-о-о-о-о
Покупает она лестницу в небо.

Может быть не суждено,
Но откроется ей все
Ведь слова наши часто двусмысленны.
А в теньке у ручейка пела птичка божья о том,
Что все мысли - сплошное заблуждение
О-о-о И вот что странно...

Чувства всколыхнут меня,
Неспеша взойдет заря,
И душа моя бежит к звезде от бремени.
В мыслях ясно видел я
Клубы дыма близ огня
Слышал возгласы стоящих и взирающих.
О-о-о И вот что странно...

И глас тихо вторит мне,
Что, заклятие пропев,
Смысл явит нам свое проведение.
И рассвет тогда взойдет
Для тех, кто доживет.
Остальным лишь роща смехом откликнется.
О-о-о

И если здесь еще ты, жив, то не пугайся.
Ведь шорох веток лишь природы дух.
Хоть две дороги нам даны, да,
Но за столь долго,
Ты можешь быстро путь свой поменять.
И ведь вот что странно...
О-о-о

Твой разум бремен и обманчив
Но ты пойми то,
Что смысл направляет тебя в путь.
О, милая, ведь тот проход вверх, что ты купила
Лишь в вешнем ветре сможет не тонуть...

И когда вместе мы пойдем
В путь, где душа не больше слов
Узреть ее мы сможем там
Всю в белом, словно говоря,
Что все есть золото в мечте
И если слушать будут все
Тогда заклятие придет:
"Один во всех и все в одном!
И дух что твердь, не взять огнем!"

И покупает она лестницу в небо...
Записан
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - всё суета!

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #38 : 18 Апрель 2008, 09:11:13 »

Интересный перевод. ;)
Записан
i,d carry fire for you...

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #39 : 18 Апрель 2008, 10:01:31 »

У меня - несколько другой... ;) вообще в ней всегда была некая карявость. Символов много, а донести до восприятия не у всех переводчиков получалось удачно. С "You shook me" как то гораааааааааздо по проще... ;)
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2008, 10:05:36 от Бешеный »
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #40 : 18 Апрель 2008, 10:03:06 »

У мнея - несколько другой... ;)
А выложи! ;)
Записан
i,d carry fire for you...

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #41 : 18 Апрель 2008, 10:12:34 »

Ой Вик, набивать долго! Да и не кардинально что то измениться...уловить мысли Планта посложнее будет!! ;)
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #42 : 18 Апрель 2008, 10:24:20 »

Ой Вик, набивать долго! Да и не кардинально что то измениться...
Ну потом как нибудь, если сможешь. ;) :-*
Цитировать
уловить мысли Планта посложнее будет!! ;)
Не то дело!
Это же еще извернуться надо, что бы его мысли правильно выразить.
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #43 : 18 Апрель 2008, 11:34:11 »

У меня - несколько другой... ;) вообще в ней всегда была некая карявость. Символов много, а донести до восприятия не у всех переводчиков получалось удачно. С "You shook me" как то гораааааааааздо по проще... ;)
А как одним словом адеватно передать на русском значение слова shook?
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #44 : 18 Апрель 2008, 11:46:26 »

Это супплетивный глагол-
shook  (past от shake 2)- shake трясти(сь)трястись; встряхивать; сотрясать(ся)сотрясаться; качать(ся)качаться.
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #45 : 18 Апрель 2008, 11:51:01 »

А одним словом-то как? Только чтобы смысл передать.
Вот у нас на сайте такие варианты:
1)Знаешь, ты долбила меня -
Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты долбила меня, детка -
Ты тряслась со мною всю ночь.
Ты совсем меня задолбала, детка -
Прошу тебя, детка, вали к себе домой.
                  Это от Ильи Кормилыева. Слово shook здесь фактически переведено 4 способами.

2)Ты знаешь, что ты шокировала меня,
Ты шокировала меня вся ночь напролет.
Ты знаете, что ты удивила меня, малышка,
Ты удивляла меня всю ночь напролет.
Ты поразила меня так жестоко малышка,
Малышка, малышка, пожалуйста, вернись домой.
                   Это от компании Софтел - еще более странно.

3)Ти знаєш, ти мене дістала, ти діставала мене усю ніч,
Ти знаєш, ти мене дістала, ти діставала мене усю ніч.
Ти настільки сильно мене дістала, будь ласка, йди тепер додому.
                Соответственно, на украинский от Павла Лехновського. Ну, "дiстала", очевидно, ближе всего к русскому "задолбала". (не "долбила", не "долбилась" и не "тряслась")

А вообще слово shake (напр. shake that thing) - блюзовый эвфемизм для сексуальных занятий.
« Последнее редактирование: 18 Апрель 2008, 12:03:02 от Палыч »
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #46 : 18 Апрель 2008, 11:55:44 »

Эээ по-моему аналогий в русском языке нет.
Можно как нибуть извратить слова, но не стоит. ;D
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #47 : 18 Апрель 2008, 12:04:12 »

Эээ по-моему аналогий в русском языке нет.
Можно как нибуть извратить слова, но не стоит. ;D
К этому я и клоню. Просто для меня песню "you shook me" хорошо перевести тоже проблема.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #48 : 18 Апрель 2008, 12:13:44 »

Эээ по-моему аналогий в русском языке нет.
Можно как нибуть извратить слова, но не стоит. ;D
К этому я и клоню. Просто для меня песню "you shook me" хорошо перевести тоже проблема.
Это талант нужен. ;)
И большие знания в литературе, русском и английском языках.
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #49 : 18 Апрель 2008, 12:15:10 »

Цитировать
"Ты долбилась со мной всю ночь.
Ты долбила меня, детка -"
Ахаха! ;D
Записан
i,d carry fire for you...

Lara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1063
  • Вечная пленница красоты...:)
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #50 : 18 Апрель 2008, 20:34:38 »

Умеет , блин, Плант стихи писать.  ;D
Записан
К ногам Прекрасной Любви кладу этот жалкий венок из полыни, которая сорвана мной в её опустелых садах…

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #51 : 19 Апрель 2008, 18:18:59 »

Умеет , блин, Плант стихи писать.  ;D
Ага, это определение хорошей поэзии - "стихи, это то, что хрен переведешь!"
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #52 : 19 Апрель 2008, 18:20:03 »

Умеет , блин, Плант стихи писать.  ;D
Ага, это определение хорошей поэзии - "стихи, это то, что хрен переведешь!"
В точку! ;D
Я также думала, когда его альбомы переводила. :D
Записан
i,d carry fire for you...

Lara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1063
  • Вечная пленница красоты...:)
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #53 : 21 Апрель 2008, 23:12:08 »

Вы хотите сказать, что если я Шекспира могу перевести, значит он плохой поэт :) По моему суть Планта в том, что его стихи и англоязычные не все в состоянии понять.

you shook me - приходит одна ненормативная ассоциация :D, тебе Тара не понравится :D мне ближе перевод Кормильцева ;)
Записан
К ногам Прекрасной Любви кладу этот жалкий венок из полыни, которая сорвана мной в её опустелых садах…

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #54 : 21 Апрель 2008, 23:14:04 »

2Lara:
Цитировать
Вы хотите сказать, что если я Шекспира могу перевести, значит он плохой поэт :) По моему суть Планта в том, что его стихи и англоязычные не все в состоянии понять.

Нет, это говорит о том, что он крутой поэт и мастерски владеет языком. ;)

Цитировать
you shook me - приходит одна ненормативная ассоциация :D, тебе Тара не понравится :D мне ближе перевод Кормильцева ;)
Я уж догадываюсь...)))
« Последнее редактирование: 21 Апрель 2008, 23:16:20 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #55 : 08 Май 2008, 00:17:01 »

Robert Plant & Jimmy Page
Walking Into Clarksdale
SHINING IN THE LIGHT

Сияя в лучах Солнца.
1
Большая лодка плывет сквозь тьму,
Принесла ли ты мне любовь?
Принесла ли ты мою единственную любовь?
В ночи луч одиночества,
И один луч ведет домой
И хранитель один поведет его машину.
2
От этого берега, моя память блуждает.
И я танцую у моря,
Могу ли я танцевать с тобой у моря?
О, я люблю твои карие озорные глаза,
И твоя красота была раскрыта.
Сейчас твоя память цепляет мои одеяния.

Сияя в лучах Солнца (х10)
Сияя в лучах Солнца.
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #56 : 10 Май 2008, 20:39:27 »

Ничего (Townes Van Zandt)

1
Эй, мама, когда ты уйдешь,
Не оставляй ничего позади,
Я ничего не хочу, я ничего не могу взять.
2
Позаботься о холле,
И если ты увидишь моих друзей,
Скажи им, что я в порядке.
Я ничего с собой не беру.
3
Почти сожжены мои глаза,
Брошены мои уши на пол.
Я ничего не вижу, я не могу слышать.
4
Я стою здесь как каменная глыба,
Зная все, что должен знать.
И ничего лишнего,
Понимаешь, это пустота.
5
Как братья разделим наше горе,
Сомкнем руки вместе.
И тебе лучше молится,
Они никогда тебя не найдут.
6
У тебя не прикрыта спина
Ноша тяжела, чтобы сделать двойной выстрел
Они сбросят тебя вниз,
Вниз в бездну.
7
Рождение идет вслепую,
И течет вниз тысячу раз.
К эху, натянутому на чистом искушении.
8
Горе и одиночество.
Это драгоценные вещи,
И единственные слова,
Которые стоит помнить.
9
Эй, мама, когда ты уйдешь,
Не оставляй ничего позади,
Я ничего не хочу, я ничего не могу взять.

Я ничего не могу взять…
« Последнее редактирование: 10 Май 2008, 23:03:47 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5613
  • Меломан
Re: Перевод “Raising Sand”
« Ответ #57 : 22 Октябрь 2008, 12:24:29 »

Ничего (Townes Van Zandt)

1
Эй, мама, когда ты уйдешь,
Не оставляй ничего позади,
Я ничего не хочу, я ничего не могу взять.
2
Позаботься о холле,
И если ты увидишь моих друзей,
Скажи им, что я в порядке.
Я ничего с собой не беру.
3
Почти сожжены мои глаза,
Брошены мои уши на пол.
Я ничего не вижу, я не могу слышать.
4
Я стою здесь как каменная глыба,
Зная все, что должен знать.
И ничего лишнего,
Понимаешь, это пустота.
5
Как братья разделим наше горе,
Сомкнем руки вместе.
И тебе лучше молится,
Они никогда тебя не найдут.
6
У тебя не прикрыта спина
Ноша тяжела, чтобы сделать двойной выстрел
Они сбросят тебя вниз,
Вниз в бездну.
7
Рождение идет вслепую,
И течет вниз тысячу раз.
К эху, натянутому на чистом искушении.
8
Горе и одиночество.
Это драгоценные вещи,
И единственные слова,
Которые стоит помнить.
9
Эй, мама, когда ты уйдешь,
Не оставляй ничего позади,
Я ничего не хочу, я ничего не могу взять.

Я ничего не могу взять…
Всегда думала, что автор хотел сказать в этой песне?
Нашла о чем она мне напоминает.Эта песня как буддийская сансара:
Рождение- это боль
Жизнь- это боль
Смерть- это боль
http://ariom.ru/wiki/Sansara
В песне описана жизнь-смерть-перерождение.И основная мысль:
Горе и одиночество.
Это драгоценные вещи,
И единственные слова,
Которые стоит помнить.
Все пронизано страданием.
И только тот, кто выйдет из бесконечного цикла перерождений станет пробудившимся(буддой).
Еще этот закольцованый мотив на гитаре, когда слушаешь, кажеться, что он бесконечный.
Может, я сильно загнула, но я могу интерпретировать песню так.)))
« Последнее редактирование: 22 Октябрь 2008, 12:29:25 от Tara »
Записан
i,d carry fire for you...
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 535
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[Сегодня в 09:55:51]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[26 Апрель 2024, 17:58:26]


Re: Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Re: Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]

* Свежие темы
Вопросы к знатокам от ImageQ
[Сегодня в 09:55:51]


Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]


Мой Led Zeppelin I от iZEP
[19 Апрель 2024, 00:13:11]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса