LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: перевод "Fate of Nation"  (Прочитано 48046 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #120 : 30 Октябрь 2008, 21:36:08 »

Переводы "Since..." корявоваты,
Какой перевод этой песни мой или Владимира Бойко?Или оба? И почему?
Это я слегка погорячился. Но честно, перевод Владимира Бойко мне понравился меньше. Некоторые вольности перевода режут слух, например:
Цитировать
Since I've Been Loving You - ИЗ-ЗА ЛЮБВИ К ТЕБЕ
Цитировать
Короче, с жизнью дело дрянь
Цитировать
К тебе другой заходит с тылу,
А я не в счет теперь.
В последней фразе сказано лишнее по сравнению с оригиналом

А в твоем переводе я не совсем понял, откуда вот это:
Цитировать
...Но думаю, есть хорошие стороны в этом, детка,
Ты все еще зовешь меня по имени.
Ты говорила, что всегда будешь на моей стороне,
Детка, до самой моей смерти,
Да, да, да!...

P.S. Извини, Tara, если немного обидел насчет "корявости".
P.P.S. Вообще, мне еще не понравился ни один перевод этой песни, наверное, русский язык не очень подходит для подобного изложения мыслей
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #121 : 30 Октябрь 2008, 22:01:46 »

А в твоем переводе я не совсем понял, откуда вот это:
Цитировать
...Но думаю, есть хорошие стороны в этом, детка,
Ты все еще зовешь меня по имени.
Ты говорила, что всегда будешь на моей стороне,
Детка, до самой моей смерти,
Да, да, да!...
Этот куплет я слушала из концерта 21.03.70, Канада.Там Плант сделал импровизацию, и там начисто нет куплета:
"Do you remember mama, when I knocked upon your door?..."
я же выложила ролик послушать.)))
Цитировать
P.S. Извини, Tara, если немного обидел насчет "корявости".
Ничего, если перевод действительно корявый, надо исправить.)
Цитировать
P.P.S. Вообще, мне еще не понравился ни один перевод этой песни, наверное, русский язык не очень подходит для подобного изложения мыслей
Возможно.Особенности минталитета и восприятия.
Записан
i,d carry fire for you...

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #122 : 31 Октябрь 2008, 15:55:52 »

P.P.S. Вообще, мне еще не понравился ни один перевод этой песни, наверное, русский язык не очень подходит для подобного изложения мыслей
Мне, честно говоря вообще переводы поэзии (в том числе и рок поэзии) не нравятся как таковые, поэтому, если я их и проглядываю, то только из праздного любопытства.
А недоверие к переводу у меня появилось после того, как мне попалось несколько книжек с английской поэзией и с переводами на смежной странице (часто такой вариант издания случается). Первая было Т.С.Элиота.
И когда я обнаружил, что в оригинале - это здорово, а в преводе или совсем не так, или вообще никак - куча нюансировок, которые даже я, не ностель языка, в общем-то чувствую, теряется совершенно.
Особенно это чуствовалось на Элиоте.
Ну например, из того, что я помню -
"like a patient etherised upon a table" переведено как "как больная под наркозом"
Во-первых patient - пациент, а также имеющий терпение, терпимый, переводится нашим консервативно-медицинским "больная" почему-то в женском роде. По мне так, "больная" слово относительно грубое в сравнении с английским деликатным "patient".
Etherised - то бишь, находящаяся под эфирным наркозом, "наэфиренная". В английском слово Ether, так же как и в русском обозначает как средство для наркоза, так и понятие эдакой космической среды, наполняющей пространство. На мой взгляд присутствие этого слова сообщает этому сравнению определенный привкус эдакого нереального, неземного, воздушного.
В результате неожиданное сравнение, которое должно сообщать некоторые смутные ощущения беспомощности, покорности, воздушности, космичности и т.д. превращаются в довольно топорную медицинскую фразу да еще чуть ли не с гинекологическим оттенком, поскольку пациент в переводе именно женского пола.
А ведь это сравнение относится к "вечеру", поскольку предыдущей строчкой было "when the evening is spread put against the sky"

СЗОТ. Захотелось выразить свою позицию и ощущения, тем более, что в соседнем топике интересная полемика на тему переводов.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #123 : 02 Ноябрь 2008, 14:59:54 »

Вот здесь немного о трудностях перевода.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5615
  • Меломан
Re: перевод "Fate of Nation"
« Ответ #124 : 02 Ноябрь 2008, 15:01:06 »

Цитировать
Вот здесь немного о трудностях перевода.
:D :D :D
Записан
i,d carry fire for you...
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 501
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Вопросы к знатокам от Tara
[Сегодня в 18:32:18]


Re: А тем временем Плант от Pilot
[Сегодня в 10:43:43]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[Сегодня в 09:48:59]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[27 Апрель 2024, 09:55:51]

* Свежие темы
Вопросы к знатокам от Tara
[Сегодня в 18:32:18]


А тем временем Плант от Pilot
[Сегодня в 10:43:43]


Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса