LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Трудности перевода рок-лирики  (Прочитано 9475 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Трудности перевода рок-лирики
« : 07 Ноябрь 2008, 22:42:38 »

В последнее время в темах переводов альбомов LZ разгорелась дискуссия о том, как переводить какую фразу. Вот и решил создать тему, где бы можно было обсуждать, накапливать информацию о переводах, собирать некоторые устойчивые фразы, в т.ч. блюзово-рок-н-ролльный сленг.
Чтобы начать этот список, приведу здесь несколько фраз, которые упоминались в соседней теме:

baby – очень распространенное слово в рок-музыке. Обычно как обращение к любимой девушке. Зачастую переводится как «детка», что верно с точки зрения дословного перевода. Однако с точки зрения русского языка получается не очень хорошо – у нас так никто не обращается к близким. (исп. посты Carbalet)

back door man – аллюзия к знаменитому блюзу Вилли Диксона "Back Door Man". Тот, кто входит с чёрного хода, т.е. любовник, особенно несовершеннолетней девушки, т.к. имеется в виду не только конспиративность встреч, но и метод общения, позволявший сохранить девственность, традиционно высоко ценимую в Южных штатах. (примечание к WLL в книге И. Кормильцева)

come one's (my) way – выпасть на чью-то долю (у меня в словаре именно так. Так что Sagittarius права в плане второй половины фразы. Однако я склоняюсь к значению "Steady" в смысле верной, надежной женщины, которую он хотел бы повстречать. В пользу этого говорит и будущее время (gonna).);
Или приближаться к кому-либо;

(acapulco) gold - популярный сорт марихуаны, что и пелось в неурезанном виде на многих концертах; на записи, однако, во имя дружбы с радио, не уточняется, о каком "золоте" идет речь. (прим. Кормильцева к "Over The Hills And Far Away")

killin’ floor - в Чикаго 20-х - 40-х годов (где многие черные выходцы с Юга находили работу в те времена) так называли бойню, помещение для забоя скота; в переносном смысле - хреновая и безвыходная ситуация, часто - в связи с потерей любимого (любимой) или вообще с несчастной любовью (Словарь блюза).  Возможный вариант перевода - "полная задница".

It really makes life a drag - Между дрэг и драг есть большая разница . drag – это «занудство», т.е. надо было переводить «делает жизнь очень скучной». © Gotta Go

Думаю, можно и дальше расширять этот список, добавлять к нему дополнительные комментарии, уточнять значение...

« Последнее редактирование: 10 Ноябрь 2008, 20:15:11 от Vanyok »
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #1 : 09 Ноябрь 2008, 17:08:35 »

Мне как перевод-объяснение блюзовых выражений нравится этот источник
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #2 : 09 Ноябрь 2008, 18:03:30 »

Мне как перевод-объяснение блюзовых выражений нравится этот источник
Да, занятный список...на многие вещи открыл мне глаза...
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #3 : 09 Ноябрь 2008, 18:26:01 »

 хороший и полезный словарик, но  он  толковый!
жаль, лирических эквивалентов в русском  на перевод песен  словарь так и не даёт, надо самим додумывать-подбирать..
... а  точные значения - это для сносок с  комментариями .... вещь незаменимая для полного раскрытия смысла
(Ха-ха! знаменитый джазовый музыкант, стоявший у истоков джаза - Jelly Roll Morton! (переведёте сами! :D) (кстати, Custard Pie - имхо синоним Jelly Roll .... наверное наше "Вареник" самое близкое по смыслу)
 

в продолжение обсуждения текстов LZ :


на слэнге:
   purple umbrella ~  по  сути  как  литературный эквивалент =  нашему  "пилотка"



("purple" - наверняка  указывает  на  "возраст" самой группи 8))


... and a 50 сent hat

 hat - не что иное как самый распространённый слэнг для  "презерватив"
в urban dictionary на первом месте среди значений так и стоит:
Hat -  slang for condom

 
50 сent (т.е. монета  в 50 сent)  -   усиливает значение, указывая на визуальный размер -  т.е. с  (американский)  "полтинник"....  (стоимость - навряд ли.... многовато полдоллара для куска резины)



 Over  the  Hills And Far Away

есть такое выражение, обозначающее  сексуальный "массаж", т.е. ласкающие  движения  рукой поверх женского тела
[как пример:   " I went over the hills with Jennifer last night, I went over the hills and FAR AWAY!!!"]


"Tangerine"
что Tangerine - это  имя Мандаринка (поэтому и с большой буквы), а не жительница города Танжера,
говорит тот факт, что Пэйдж впервые проявил интерес к Марокко (а затем  вскоре  и отравился в путешествие в эту страну)  после его знаменитой встречи и беседы с Уильямом Берроузом ... это начало 70-х...
 а песня "Tangerine" написана  им  ~  66-67 гг

(кстати, на мексиканской 45 rpm (картинку которой выложил Image Q)  отчётливо  подтверждается значение названия (названием на испанском и  присутствующим оранжевым цветом))
 


« Последнее редактирование: 04 Декабрь 2008, 17:30:38 от Carbalet »
Записан

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #4 : 10 Ноябрь 2008, 20:10:15 »

Мне как перевод-объяснение блюзовых выражений нравится этот источник
Хороший словарик! Классно сказано — baby-kisser - политик(ан)  ;D
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #5 : 11 Ноябрь 2008, 09:43:01 »

Знать бы английский ( Лондонский) со всеми нюансами - вот была бы ЛАФА !  :D
Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #6 : 11 Ноябрь 2008, 09:50:05 »

читаю книжку мейсона - и перечитываю строку два раза!
и это при " достойном" переводе на руззкий! Кошмар !
Надеюсь только в английском (островном) и в русском (внеобъемлеммом) есть эти речитативные кодексы понятные только (увы) Частисушипридержащим .

( а про тексты ЛЗ я уже давно всё просёк : СЕКС+НЕРВЫ+СЕКС+УВЕРЕННОСТЬ+СТРАХ+СУДЬБА)
Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #7 : 11 Ноябрь 2008, 16:05:23 »

(кстати, на мексиканской 45 rpm (картинку которой выложил Image Q)  отчётливо  подтверждается значение названия (названием на испанском и  присутствующим оранжевым цветом))
 



Еще, кажется, испанский ЛЗIII был, где также было переведено  - Mandarina.
А вообще - это не критерий, где на какой пластинке как переведено. Везде свои умники перевода встречаются.
Помнится, на нашенских расейских антроповских винилах Битлов названия переводили как попало.
НАпример, Love You To - Я тоже тебя люблю. Хорошо еще, что Taxman таксистом не перевели.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #8 : 11 Ноябрь 2008, 17:05:49 »

Цитировать
Еще, кажется, испанский ЛЗIII был, где также было переведено  - Mandarina

так язычёк-с -то  тот же самый! ;)

я тоже  по большому счёту считаю Мексику (того времени - так точно) страной "пляшущих буковок" из-за "весёлой" :) полиграфии и несерьёзности подхода, т.к. она в общем в категорию развивающихся  пока  и входит... но тем не менее она интегрирована в мировую шоу-индустрию! ...
   
 "незадействованные" в общем мировом шоу-бизнесе страны - т.е. большинство  развивающихся  и   Соц Блок (в основном бывший "за занавесом", хотя югославы более-менее своевременно  издавали официальную лицензию)  и т.д. - это понятно, что с них  никакого спроса....как с переводом справятся - так и справятся
но Испания, Мексика,  испаноязычные южные штаты CШA, включая облюбованную  Цеппелинами Калифорнию (которая этнически "закорочена " с Мексикой)....- это  уже серьёзно, что касается соответствий  названий.... LZ  ведь там и гастролировали и издавались!
 при официальном издании сотрудники   своего лэйбла (или дистрибьюторы в этих странах)  всё продумывают до мелочей, и  если и возникают вопросы с переводом  -  сто раз позвонят в головной офис и  спросят-переспросят вплоть до консультаций  с самими музыкантами...это ж их товар в итоге! какая может быть отсебятина?! (хотя, конечно, бывают и  ошибки ....даже у самых скрупулёзных - японцев.... но  это обычно  опечатки, а не смысловые неточности....)

« Последнее редактирование: 11 Ноябрь 2008, 17:51:04 от Carbalet »
Записан

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #9 : 12 Ноябрь 2008, 10:57:02 »

Да уж, при внимательном просмотре почти на каждом японском бутлеге будет какая-нибудь да неточность.

По поводу перевода названий. Все же, не думаю, что там было так все серьезно. Даже Сами ЛЗ не заморачивались, как правильно писАть Bron-Y-Aur или Bron-Yr-Aur. Кстати, как правильно, я уже и забыл...
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #10 : 12 Ноябрь 2008, 13:07:07 »

По поводу перевода названий. Все же, не думаю, что там было так все серьезно. Даже Сами ЛЗ не заморачивались, как правильно писАть Bron-Y-Aur или Bron-Yr-Aur. Кстати, как правильно, я уже и забыл...
По-моему, на обложке 3-го - Bron-Y-Aur Stomp, а на Graffiti - Bron-Yr-Aur  ;)

Про бром это я опечатался, про дефис забыл (не глянул на диск, когда писал сообщение). Спасибо за поправки
« Последнее редактирование: 12 Ноябрь 2008, 13:45:06 от Vanyok »
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #11 : 12 Ноябрь 2008, 13:41:39 »

Bron-Yr-Aur  и  Bron-Y-Aur Stomp  - вроде там всё однозначно....наверняка тонкости валлийской грамматики  .... в первом случае - существительное , и  пишется c "r" .... во втором случае - прилагательное -  без "r"....  это различие в  написаниии этих двух названий  везде  так и идёт
(произносится ~  как [бронурA] -  где-то  на  концертнике слышал как Плант произносил так)
« Последнее редактирование: 12 Ноябрь 2008, 14:21:08 от Carbalet »
Записан

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #12 : 12 Ноябрь 2008, 13:47:10 »

Bron-Yr-Aur  и  Bron-Y-Aur Stomp  - вроде там всё однозначно....наверняка тонкости валлийской грамматики  .... в первом случае - существительное и  пишется c " r" .... во втором случае - прилагательное -  без " r"....  так везде идёт
А какой еще пример есть вот этой буковки "r" в существительных? Есть какие-нибудь другие слова, изменяющиеся по такому же принципу?
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #13 : 13 Ноябрь 2008, 10:08:48 »

А вот, насколько я помню, в одном из этих вариантов - ошибочка. То бишь недоглядели.
На старом Форуме это дело догло обсуждали, только вот я не помню, какой же вариант - правильный.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #14 : 13 Ноябрь 2008, 11:11:19 »

 
 в Wiki читаю:
"Bron-Y-Aur Stomp".....
The song's title was misspelled on the album cover during initial printing; it should read "Bron-Yr-Aur Stomp". This error can be contrasted to another Led Zeppelin track, "Bron-Yr-Aur," a two-minute instrumental featured on their later album Physical Graffiti, which was spelled correctly.

я не знаток валлийского, просто исходил из логики: раз везде - на LP, CD,и на изданиях,и на переизданиях, в профессиональных журналах и т.д. это разное  написание присутствует, значит, наверное, так и пишется ?!....
обычно все опечатки исправлялись в последующих переизданиях....
думаю, что и здесь не было б исключением....т.е. пока придерживаюсь своего мнения....
 
хотя вполне может оказаться, что это опечатка, которую LZ оставили по приколу...приколисты они ещё те!
« Последнее редактирование: 13 Ноябрь 2008, 12:16:01 от Carbalet »
Записан

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #15 : 15 Ноябрь 2008, 22:42:27 »

Думаю, что скорее опечатка, оставленная по приколу
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|

горRчий эстонский парень

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 2556
  • Зарегистр.: июля 2003
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #16 : 31 Октябрь 2010, 15:35:46 »

->  "...............А Леонард Коэн, который недавно приезжал – не наше все, и Дилан. Все потому, что язык в детстве плохо учили?

Не в этом дело. Их склад мышления нам не очень близок, даже если понимаешь все слова. Кстати, я уверен, что большинству моих английских друзей в голову не пришло бы задуматься, о чем поет Роберт Плант. Мало кто поет со словами. Ричард Томпсон или Дилан поют со словами, а что поет Плант – неважно. Действует. Любое общество делится на разные страты, и Россия в том числе. Есть очень тоненькая страта, которая понимает Дилана. Есть страта потолще, состоящая, в основном, из девушек, которая понимает Коэна, трепещет от Коэна. А есть гораздо большая страта, которая трепещет от Led Zeppelin, Pink Floyd или Deep Purple. Еще больше людей до сих пор трепещут от The Beatles. А «Стоунз» не привились, они у нас так – "западная группа". Красота в глазах смотрящего. Глубина – в душе смотрящего. Мы слушаем Джона Леннона – и вкладываем в его уста всю богоискательскую Россию, и Леннон для нас сразу становится мессией. Или (по неизвестной причине) Pink Floyd. Или Роберт Плант. У нас свой иконостас. Люди так чувствуют...................."
Записан
©    писать о муЗыке - это всё равно, что танцевать об архитектуре

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #17 : 05 Ноябрь 2010, 16:31:12 »

...Любое общество делится на разные страты, и Россия в том числе. Есть очень тоненькая страта, которая понимает Дилана. Есть страта потолще, состоящая, в основном, из девушек, которая понимает Коэна, трепещет от Коэна. А есть гораздо большая страта, которая трепещет от Led Zeppelin, Pink Floyd или Deep Purple. Еще больше людей до сих пор трепещут от The Beatles...
Потому что музыка доходит до человека быстрее, чем смысл слов.

А ещё есть страта понимающих Питера Хэммилла, к которым, я, похоже, отношусь ;)
Ну не круто ли -
Standing in the space that holds the silent lace of night
                                          away from you
You think that you can hold the searing, moulten gold between
                                         your fingers ...
?
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 540
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Вопросы к знатокам от Tara
[28 Апрель 2024, 18:32:18]


Re: А тем временем Плант от Pilot
[28 Апрель 2024, 10:43:43]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[28 Апрель 2024, 09:48:59]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[27 Апрель 2024, 09:55:51]

* Свежие темы
Вопросы к знатокам от Tara
[28 Апрель 2024, 18:32:18]


А тем временем Плант от Pilot
[28 Апрель 2024, 10:43:43]


Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса