LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Трудности перевода рок-лирики  (Прочитано 9476 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Трудности перевода рок-лирики
« : 07 Ноябрь 2008, 22:42:38 »

В последнее время в темах переводов альбомов LZ разгорелась дискуссия о том, как переводить какую фразу. Вот и решил создать тему, где бы можно было обсуждать, накапливать информацию о переводах, собирать некоторые устойчивые фразы, в т.ч. блюзово-рок-н-ролльный сленг.
Чтобы начать этот список, приведу здесь несколько фраз, которые упоминались в соседней теме:

baby – очень распространенное слово в рок-музыке. Обычно как обращение к любимой девушке. Зачастую переводится как «детка», что верно с точки зрения дословного перевода. Однако с точки зрения русского языка получается не очень хорошо – у нас так никто не обращается к близким. (исп. посты Carbalet)

back door man – аллюзия к знаменитому блюзу Вилли Диксона "Back Door Man". Тот, кто входит с чёрного хода, т.е. любовник, особенно несовершеннолетней девушки, т.к. имеется в виду не только конспиративность встреч, но и метод общения, позволявший сохранить девственность, традиционно высоко ценимую в Южных штатах. (примечание к WLL в книге И. Кормильцева)

come one's (my) way – выпасть на чью-то долю (у меня в словаре именно так. Так что Sagittarius права в плане второй половины фразы. Однако я склоняюсь к значению "Steady" в смысле верной, надежной женщины, которую он хотел бы повстречать. В пользу этого говорит и будущее время (gonna).);
Или приближаться к кому-либо;

(acapulco) gold - популярный сорт марихуаны, что и пелось в неурезанном виде на многих концертах; на записи, однако, во имя дружбы с радио, не уточняется, о каком "золоте" идет речь. (прим. Кормильцева к "Over The Hills And Far Away")

killin’ floor - в Чикаго 20-х - 40-х годов (где многие черные выходцы с Юга находили работу в те времена) так называли бойню, помещение для забоя скота; в переносном смысле - хреновая и безвыходная ситуация, часто - в связи с потерей любимого (любимой) или вообще с несчастной любовью (Словарь блюза).  Возможный вариант перевода - "полная задница".

It really makes life a drag - Между дрэг и драг есть большая разница . drag – это «занудство», т.е. надо было переводить «делает жизнь очень скучной». © Gotta Go

Думаю, можно и дальше расширять этот список, добавлять к нему дополнительные комментарии, уточнять значение...

« Последнее редактирование: 10 Ноябрь 2008, 20:15:11 от Vanyok »
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #1 : 09 Ноябрь 2008, 17:08:35 »

Мне как перевод-объяснение блюзовых выражений нравится этот источник
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #2 : 09 Ноябрь 2008, 18:03:30 »

Мне как перевод-объяснение блюзовых выражений нравится этот источник
Да, занятный список...на многие вещи открыл мне глаза...
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #3 : 09 Ноябрь 2008, 18:26:01 »

 хороший и полезный словарик, но  он  толковый!
жаль, лирических эквивалентов в русском  на перевод песен  словарь так и не даёт, надо самим додумывать-подбирать..
... а  точные значения - это для сносок с  комментариями .... вещь незаменимая для полного раскрытия смысла
(Ха-ха! знаменитый джазовый музыкант, стоявший у истоков джаза - Jelly Roll Morton! (переведёте сами! :D) (кстати, Custard Pie - имхо синоним Jelly Roll .... наверное наше "Вареник" самое близкое по смыслу)
 

в продолжение обсуждения текстов LZ :


на слэнге:
   purple umbrella ~  по  сути  как  литературный эквивалент =  нашему  "пилотка"



("purple" - наверняка  указывает  на  "возраст" самой группи 8))


... and a 50 сent hat

 hat - не что иное как самый распространённый слэнг для  "презерватив"
в urban dictionary на первом месте среди значений так и стоит:
Hat -  slang for condom

 
50 сent (т.е. монета  в 50 сent)  -   усиливает значение, указывая на визуальный размер -  т.е. с  (американский)  "полтинник"....  (стоимость - навряд ли.... многовато полдоллара для куска резины)



 Over  the  Hills And Far Away

есть такое выражение, обозначающее  сексуальный "массаж", т.е. ласкающие  движения  рукой поверх женского тела
[как пример:   " I went over the hills with Jennifer last night, I went over the hills and FAR AWAY!!!"]


"Tangerine"
что Tangerine - это  имя Мандаринка (поэтому и с большой буквы), а не жительница города Танжера,
говорит тот факт, что Пэйдж впервые проявил интерес к Марокко (а затем  вскоре  и отравился в путешествие в эту страну)  после его знаменитой встречи и беседы с Уильямом Берроузом ... это начало 70-х...
 а песня "Tangerine" написана  им  ~  66-67 гг

(кстати, на мексиканской 45 rpm (картинку которой выложил Image Q)  отчётливо  подтверждается значение названия (названием на испанском и  присутствующим оранжевым цветом))
 


« Последнее редактирование: 04 Декабрь 2008, 17:30:38 от Carbalet »
Записан

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #4 : 10 Ноябрь 2008, 20:10:15 »

Мне как перевод-объяснение блюзовых выражений нравится этот источник
Хороший словарик! Классно сказано — baby-kisser - политик(ан)  ;D
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #5 : 11 Ноябрь 2008, 09:43:01 »

Знать бы английский ( Лондонский) со всеми нюансами - вот была бы ЛАФА !  :D
Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

ЦАПЛЯ

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3069
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #6 : 11 Ноябрь 2008, 09:50:05 »

читаю книжку мейсона - и перечитываю строку два раза!
и это при " достойном" переводе на руззкий! Кошмар !
Надеюсь только в английском (островном) и в русском (внеобъемлеммом) есть эти речитативные кодексы понятные только (увы) Частисушипридержащим .

( а про тексты ЛЗ я уже давно всё просёк : СЕКС+НЕРВЫ+СЕКС+УВЕРЕННОСТЬ+СТРАХ+СУДЬБА)
Записан
ПРОСТО МЫ ОЧЕНЬ ЛЮБИМ ЭТУ МУЗЫКУ И НАМ ПО КАЙФУ ЕЁ ИГРАТЬ!

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #7 : 11 Ноябрь 2008, 16:05:23 »

(кстати, на мексиканской 45 rpm (картинку которой выложил Image Q)  отчётливо  подтверждается значение названия (названием на испанском и  присутствующим оранжевым цветом))
 



Еще, кажется, испанский ЛЗIII был, где также было переведено  - Mandarina.
А вообще - это не критерий, где на какой пластинке как переведено. Везде свои умники перевода встречаются.
Помнится, на нашенских расейских антроповских винилах Битлов названия переводили как попало.
НАпример, Love You To - Я тоже тебя люблю. Хорошо еще, что Taxman таксистом не перевели.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #8 : 11 Ноябрь 2008, 17:05:49 »

Цитировать
Еще, кажется, испанский ЛЗIII был, где также было переведено  - Mandarina

так язычёк-с -то  тот же самый! ;)

я тоже  по большому счёту считаю Мексику (того времени - так точно) страной "пляшущих буковок" из-за "весёлой" :) полиграфии и несерьёзности подхода, т.к. она в общем в категорию развивающихся  пока  и входит... но тем не менее она интегрирована в мировую шоу-индустрию! ...
   
 "незадействованные" в общем мировом шоу-бизнесе страны - т.е. большинство  развивающихся  и   Соц Блок (в основном бывший "за занавесом", хотя югославы более-менее своевременно  издавали официальную лицензию)  и т.д. - это понятно, что с них  никакого спроса....как с переводом справятся - так и справятся
но Испания, Мексика,  испаноязычные южные штаты CШA, включая облюбованную  Цеппелинами Калифорнию (которая этнически "закорочена " с Мексикой)....- это  уже серьёзно, что касается соответствий  названий.... LZ  ведь там и гастролировали и издавались!
 при официальном издании сотрудники   своего лэйбла (или дистрибьюторы в этих странах)  всё продумывают до мелочей, и  если и возникают вопросы с переводом  -  сто раз позвонят в головной офис и  спросят-переспросят вплоть до консультаций  с самими музыкантами...это ж их товар в итоге! какая может быть отсебятина?! (хотя, конечно, бывают и  ошибки ....даже у самых скрупулёзных - японцев.... но  это обычно  опечатки, а не смысловые неточности....)

« Последнее редактирование: 11 Ноябрь 2008, 17:51:04 от Carbalet »
Записан

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #9 : 12 Ноябрь 2008, 10:57:02 »

Да уж, при внимательном просмотре почти на каждом японском бутлеге будет какая-нибудь да неточность.

По поводу перевода названий. Все же, не думаю, что там было так все серьезно. Даже Сами ЛЗ не заморачивались, как правильно писАть Bron-Y-Aur или Bron-Yr-Aur. Кстати, как правильно, я уже и забыл...
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #10 : 12 Ноябрь 2008, 13:07:07 »

По поводу перевода названий. Все же, не думаю, что там было так все серьезно. Даже Сами ЛЗ не заморачивались, как правильно писАть Bron-Y-Aur или Bron-Yr-Aur. Кстати, как правильно, я уже и забыл...
По-моему, на обложке 3-го - Bron-Y-Aur Stomp, а на Graffiti - Bron-Yr-Aur  ;)

Про бром это я опечатался, про дефис забыл (не глянул на диск, когда писал сообщение). Спасибо за поправки
« Последнее редактирование: 12 Ноябрь 2008, 13:45:06 от Vanyok »
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #11 : 12 Ноябрь 2008, 13:41:39 »

Bron-Yr-Aur  и  Bron-Y-Aur Stomp  - вроде там всё однозначно....наверняка тонкости валлийской грамматики  .... в первом случае - существительное , и  пишется c "r" .... во втором случае - прилагательное -  без "r"....  это различие в  написаниии этих двух названий  везде  так и идёт
(произносится ~  как [бронурA] -  где-то  на  концертнике слышал как Плант произносил так)
« Последнее редактирование: 12 Ноябрь 2008, 14:21:08 от Carbalet »
Записан

Vanyok

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 811
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #12 : 12 Ноябрь 2008, 13:47:10 »

Bron-Yr-Aur  и  Bron-Y-Aur Stomp  - вроде там всё однозначно....наверняка тонкости валлийской грамматики  .... в первом случае - существительное и  пишется c " r" .... во втором случае - прилагательное -  без " r"....  так везде идёт
А какой еще пример есть вот этой буковки "r" в существительных? Есть какие-нибудь другие слова, изменяющиеся по такому же принципу?
Записан
Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul... then I start a Led Zeppelin tape
|_____________________________________ (c) Melville, "Moby Dick"_____________________________________|

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #13 : 13 Ноябрь 2008, 10:08:48 »

А вот, насколько я помню, в одном из этих вариантов - ошибочка. То бишь недоглядели.
На старом Форуме это дело догло обсуждали, только вот я не помню, какой же вариант - правильный.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Carbalet

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 1090
Re: Трудности перевода рок-лирики
« Ответ #14 : 13 Ноябрь 2008, 11:11:19 »

 
 в Wiki читаю:
"Bron-Y-Aur Stomp".....
The song's title was misspelled on the album cover during initial printing; it should read "Bron-Yr-Aur Stomp". This error can be contrasted to another Led Zeppelin track, "Bron-Yr-Aur," a two-minute instrumental featured on their later album Physical Graffiti, which was spelled correctly.

я не знаток валлийского, просто исходил из логики: раз везде - на LP, CD,и на изданиях,и на переизданиях, в профессиональных журналах и т.д. это разное  написание присутствует, значит, наверное, так и пишется ?!....
обычно все опечатки исправлялись в последующих переизданиях....
думаю, что и здесь не было б исключением....т.е. пока придерживаюсь своего мнения....
 
хотя вполне может оказаться, что это опечатка, которую LZ оставили по приколу...приколисты они ещё те!
« Последнее редактирование: 13 Ноябрь 2008, 12:16:01 от Carbalet »
Записан
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 541
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Вопросы к знатокам от Tara
[28 Апрель 2024, 18:32:18]


Re: А тем временем Плант от Pilot
[28 Апрель 2024, 10:43:43]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[28 Апрель 2024, 09:48:59]


Re: Вопросы к знатокам от Tara
[27 Апрель 2024, 23:59:34]


Re: Вопросы к знатокам от ImageQ
[27 Апрель 2024, 09:55:51]

* Свежие темы
Вопросы к знатокам от Tara
[28 Апрель 2024, 18:32:18]


А тем временем Плант от Pilot
[28 Апрель 2024, 10:43:43]


Plumbum DreamZ 3 апреля 2024 от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:42:53]


Кино LZ (YouTube) от Moby Dick
[25 Апрель 2024, 23:40:38]


Что вы слушаете прямо сейчас? от Ill666
[25 Апрель 2024, 21:21:16]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса