LedZeppelin.Ru

Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Расширенный поиск  

Новости:

collapse

Автор Тема: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)  (Прочитано 49411 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5610
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #15 : 11 Февраль 2008, 10:33:54 »

Отвратительно.
А можно более содержательный ответ?
Записан
i,d carry fire for you...

Argentum

  • Гость
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #16 : 12 Февраль 2008, 21:06:26 »

Ради Бога.

Ведь переводчик не ты, и я могу высказаться прямо? ;)

Так вот. переводчик вообще не догоняет о чем песня. В подлиннике каждое слово на своем месте, и малейшее изменение смысла - как попытка скопировать картины Тернера флюоресцентными красками. Флойд вообще переводить - очень трудное дело.
Записан

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5610
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #17 : 12 Февраль 2008, 21:29:08 »

Цитировать
Ради Бога.

Ведь переводчик не ты, и я могу высказаться прямо? ;)
Если и я перевожу,естественно можно высказываться прямо и говорить все как есть. ;)

Цитировать
Так вот. переводчик вообще не догоняет о чем песня. В подлиннике каждое слово на своем месте, и малейшее изменение смысла - как попытка скопировать картины Тернера флюоресцентными красками. Флойд вообще переводить - очень трудное дело.
Переводить это вообще трудно- голову можно сломать! ;D
Ну, у него свое видение.
Вообще перевод-это по-моему баланс между точной передачей содержания песни и сохранения рифмы и худ.ценности произведения.Эт я так думаю. ;D
Записан
i,d carry fire for you...

Argentum

  • Гость
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #18 : 13 Февраль 2008, 18:14:42 »

При всем при том, при всем при том
При всем при том при этом,
Маршак остался Маршаком,
А Роберт Бернс - поэтом
 ;D

Не то, чтобы я была согласна с наездом на Маршака, он чудесный переводчик и поэт, но переводить достойно как правило способен человек уровня автора стихотворения. :)
Записан

Палыч

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 3669
  • Нонконформист постмодерна
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #19 : 15 Февраль 2008, 16:23:03 »

Не то, чтобы я была согласна с наездом на Маршака, он чудесный переводчик и поэт, но переводить достойно как правило способен человек уровня автора стихотворения. :)
Зато очень интересно получается, когда у достойнейших переовдчиков перевод получается лучше оригинала.
Записан
http://www.palich.ru/

Калаціся для мяне, дзяўчынка, я хачу быць тваім чалавекам з чорнага ходу.

Argentum

  • Гость
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #20 : 15 Февраль 2008, 20:56:23 »

Согласна.
Записан

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5610
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #21 : 25 Февраль 2008, 00:13:34 »

WHEN THE MUSIC'S OVER (STRANGE DAYS 1967 )
КОГДА МУЗЫКА СМОЛКНЕТ
(Музыка - ТНЕ DOORS/Стихи - Джим Моррисон)

Эй, давай!

Эй!!!

Когда музыка смолкнет,
Когда музыка смолкнет, да.
Когда музыка смолкнет,
Выключи свет,
Выключи свет,
Выключи свет,
Да, да...да.

Когда музыка смолкнет,
Когда музыка смолкнет,
Когда музыка смолкнет,
Выключи свет,
Выключи свет,
Выключи свет.

Ибо музыка - твой особенный друг,
Станцуй на огне так, как ей бы хотелось самой.
Музыка - твой единственный друг
До самого конца,
До самого конца,
До самого конца.

Отмени мою подписку на Воскрешение,
Отошли мои верительные грамоты в Дом содержания под стражей,
В том Доме у меня есть парочка друзей.

Лицо в зеркале не застынет мрамором,
Девушка в окне не выпадет.
Пир друзей -
"Жива!" - кричала она,
Поджидая меня
Снаружи.

Прежде чем я погружусь в глубокий сон,
Я хочу услышать, я хочу услышать
Пронзительный крик бабочки.

Так, когда музыка смолкнет,
Когда музыка смолкнет, да...
Когда музыка смолкнет,
Выключи свет,
Выключи свет,
Выключи свет.

Ибо музыка - твой особенный друг,
Станцуй на огне так, как ей бы хотелось самой.
Музыка - твой единственный друг
До...
Самого конца,
До самого конца,
До самого конца.
« Последнее редактирование: 03 Март 2008, 21:00:24 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5610
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #22 : 05 Март 2008, 21:03:46 »

NOT TO TOUCH THE EARTH
(Music by THE DOORS/Lyrics by Jim Morrison)

НЕ КАСАТЬСЯ ЗЕМЛИ
(Музыка - ТНЕ DOORS/Стихи - Джим Моррисон)

Не касаться земли,
Не видеть солнца,
Не остается ничего другого - только бежать, бежать, бежать.
Давай побежим, давай побежим.

Дом на холме,
Луна, плывущая в покое,
Тени деревьев,
Движения которых раскрывают секрет пугливого ветерка.
Давай-ка, крошка, беги со мной,
Побежали.

Беги со мной,
Беги со мной,
Беги со мной,
Побежали!

Особняк на вершине холма источает тепло.
Комнаты утопают в богатом убранстве, они дышат уютом.
Красные подлокотники роскошных кресел,
А ты ничегошеньки не знаешь об этом, пока не заглянешь внутрь.

Тело мертвого президента в машине этого водителя.
Мотор фырчит еле-еле.
Пошли вместе с нами, наш путь не так уж и далек -
Мы идем на Восток встречать Царя.

Бегите со мной,
Бегите со мной,
Бегите со мной,
Побежали!

Ох!

На берегу озера живут несколько изгоев.
Дочь министра влюбилась в змея,
Обитающего в колодце у обочины дороги,
Проснись, девица, мы почти уже дома.
Мы дома.

В лучах утренней зари нам узреть бы врата,
В лучах вечерней зари нам войти бы туда.

Солнце, солнце, солнце.
Гори,гори, гори.
Скоро, скоро, скоро.
Луна, луна, луна.
Я заполучу тебя.
Скоро!
Скоро!
Скоро!

Я - Король-Ящер.
Я всесилен.
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5610
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #23 : 05 Март 2008, 21:21:14 »

Переводы Door's взяты отсюда- http://doorsmania.narod.ru/translation.htm
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5610
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #24 : 12 Март 2008, 23:55:22 »

Janis Joplin

Летнее время

Summertime (Альбом Cheap Trills, Columbia, 1968)

Летнее время
Малыш, легкая жизнь
Рыбы выпрыгивают
И хлопок
Боже
Как высок хлопок

Твой папа богат
А мама настолько красива
Так хороша теперь
Тише, тише, малыш
Нет, не плачь

Прекрасное утро
Ты встаешь, напевая
Ты расправляешь крылья
Малыш
И взмываешь
Взмываешь к небу

И пока что
Сладкий
ничто-ничто
Не причинит тебе боль
Нет, нет, не плачь
Не плачь

 Перевод
Елены Мурашовой
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5610
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #25 : 16 Март 2008, 18:16:21 »

ОСЕДЛАВШИЕ БУРЮ
(Музыка - ТНЕ DООRS/Стихи - Джим Моррисон)

Оседлавшие бурю,
Оседлавшие бурю,
В этом доме, где мы рождены,
В этом мире, где брошены мы на произвол судьбы,
Словно собака - без кости,
Словно актер - без приглашения к роли,
Оседлавшие бурю.

Там на дороге - убийца,
Его мозг корчится в конвульсиях, словно мерзкая жаба.
Возьми себе длительный отпуск,
Разреши своим детям играть в свои игры,
Если ты решишь подвезти этого человека,
Милое семейство умрет.
Убийца на дороге,
Да...

Девочка, ты должна любить своего мужчину,
Девочка, ты должна любить своего мужчину.
Возьми его за руку,
Заставь его понять.
Этот мир зависит от тебя,
Наша жизнь - без конца и без края,
Ты должна любить своего мужчину,
Да...

Ух!

Оседлавшие бурю,
Оседлавшие бурю,
В этом доме, где мы рождены,
В этом мире, где брошены мы на произвол судьбы,
Как собака - без кости,
Как лицедей, что бредет в одиночестве.
Оседлавшие бурю.

Оседлавшие бурю,
Оседлавшие бурю,
Оседлавшие бурю,
Оседлавшие бурю.
« Последнее редактирование: 16 Март 2008, 18:23:23 от tara »
Записан
i,d carry fire for you...

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #26 : 16 Март 2008, 21:40:56 »

Моя любимая вещь из "Дорз" . В сравнении с Джоплин - Джим излагается итересней.... ;)
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5610
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #27 : 16 Март 2008, 21:54:43 »

Моя любимая вещь из "Дорз" . В сравнении с Джоплин - Джим излагается итересней.... ;)
Я тоже люблю эту песню.Джим поэт. ;)
Записан
i,d carry fire for you...

Tara

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 5610
  • Меломан
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #28 : 16 Март 2008, 21:55:51 »

Дженис поет о своей жизни и внутрених переживаниях.
Записан
i,d carry fire for you...

Бешеный

  • Ветеран
  • *****
  • Оффлайн
  • Сообщений: 8390
Re: Переводы (не Led Zeppelin и не Плант)
« Ответ #29 : 17 Март 2008, 15:56:48 »

Как мне кажется у Дженис эмоции преобладают над содержанием, что в принципе типично для женщины-хипи. А Морисон порой выдаёт тяжёлые умозаключения. Те же "Путники в шторм" навеены (насколько я помню) воспоминаниями его детства, когда он с стал свидетелем аварии на дороге.
Вообще я в Морисоне вижу поэта больше, чем Джоплин, хотя как мы помним это люди одного времени и одного конца... :(
Записан
Не важно какой длины у тебя карандаш, важно то как ты им пишешь.
 

* Он-лайн
  • Точка Гостей: 277
  • Точка Скрытых: 0
  • Точка Пользователей: 0

Нет пользователй он-лайн.
* Свежие сообщения
Re: Книги о LZ от GENE67
[Сегодня в 05:24:39]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от GENE67
[Сегодня в 05:19:43]


Re: Книги о LZ от iZEP
[Сегодня в 00:50:33]


Re: Джон Пол Цапля. от iZEP
[Сегодня в 00:45:23]


Re: Что вы слушаете прямо сейчас? от Moby Dick
[27 Март 2024, 17:20:21]

* Свежие темы
Книги о LZ от GENE67
[Сегодня в 05:24:39]


Что вы слушаете прямо сейчас? от GENE67
[Сегодня в 05:19:43]


Джон Пол Цапля. от iZEP
[Сегодня в 00:45:23]


Multiple Led Zeppelin box sets to arrive in 2014 от Tara
[26 Март 2024, 20:35:32]


Вопросы к знатокам от ImageQ
[25 Март 2024, 11:14:54]

* Популярные темы

Переход на основной сайт

Главная страница Новости Альбомы Песни Переводы Пресса